Ответ NePremudraya в «Семейная комедия из 1990-х»
Вот не знаю, кому как, но истинное зло моего детства это вот этот чувак
P.S. Нам нужен кроссовер всех злодеев нашего детства. И майор и там будет всеми командовать и плести интриги
Вот не знаю, кому как, но истинное зло моего детства это вот этот чувак
P.S. Нам нужен кроссовер всех злодеев нашего детства. И майор и там будет всеми командовать и плести интриги
Современным детям не понять как МЫ ненавидели ЭТУ женщину.
А вы заметили, что в последнее время в России увеличилось количество злых людей. Я уверен в том, что вина лежит на сериале «Игра престолов». Этот западный продукт наполнен грязью, пошлостью и насилием — это негативно влияет на наше население. Вместо того, чтобы тратить время на доброе кино мы смотрим эту дрянь, которая наполняет наши души скверной. А потом эту гадость мы несём в окружающий мир, не понимая, что это негативное влияет на нашу страну. Давайте не будет засорять наш разум подобной мерзостью, а потратим время на улучшение благосостояния страны.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Когда голуби задолбали в край, даже зимой!
На просторах интернета под сериалом "Блудливая Калифорния".
И в завершении название книги, которую написал Хэнк Муди.
Я, ежкин кот, конечно не переводчик. Но на нормальном уровне знаю английский. И много читаю (на русском). Но, е-мае, откуда (!!!) у переводчиков современного сериала берутся слова: "опросталась" (в значении родить) - я знал значение этого слова, но употребления не встречал вообще никогда! Зачем оно в сериале о современном обществе, а??? К тому же значение "родить" судя по словарям еще и не первоочередное! http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/904054
Второе. Откуда они взяли перевод слова "laptop" на русском как "лэптоп" а не ноутбук? Ясно что в английском слово "notebook" имеет значение записной книжки а не ноутбука. Но для кого они переводят? Кто-нибудь в России когда-нибудь называл ноутбук лэптопом???
Хотя с массовым распространением собственно ноутбуков, уже и слово "Notebook" уже все больше имеет значение - ноутбук. Хотя тут уже от контекста. В английском слишком много многозначных слов.
Мне кажется перевод - почти как написание книги или творческой озвучки ЗАНОВО, для тех стран где этот перевод выходит. А вот такие вот "переводчики" постоянно портят все к чему не прикоснуться делая дебильные переводы. Йа негодуэ!