О заглавной букве в немецком
Есть в немецком языке такая интересная особенность - все существительные пишутся в нем с большой буквы. Однако даже сами немцы порой недоумевают, зачем такие сложности и кому оно надо. Вот наглядные примеры того, как меняется значение высказывания в зависимости от того, с большой или маленькой буквы написаны существительные.
Перевод:
Пауки - Они гонят.
У него есть любимые товарищи - Он наслаждался любовью.
Был бы он только поэтом - Был бы он только чекнутый.
Чистая зависимость - Голая ищет.
Она могла ловно обращаться с мочевым пузырем и конечностями - Она могла ловко сосать и обращаться с членами.
Пойманная блоха - Пленник бежал.
Помогите бедным птицам - Помогите бедным перепихнуться.
Интересные подробности и полезные гаджеты
В ленте новостей промелькнул заголовок о полезных гаджетах. Решил посмотреть. И что то меня сразу смутило в заглавной картинке, хоть немецким я и не владею. Выяснить подробности помог гугл-переводчик... Действительно, полезное устройство.
Источник (звездочки нужно удалить):
***tsargrad.tv/news/jeksperty-opredelili-samye-poleznye-ustrojstva-2017-goda_102671
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Переводы с немецкого. Наблюдения профана
Думаю, ни для кого не секрет, что в русском языке огромное количество заимствований из немецкого. Порой даже давно привычное слово, давно занявшее место в лексиконе, внезапно при ближайшем рассмотрении оказывается видоизменённым немецким. Одним из последних таких слов в моей коллекции оказался галстук, произошедший от Хальстух (Halstuch) - шейный платок. В немецком давно вместо слова галстук в привычном нам понимании слова используют Краватте(Krawatte), так что я не сразу заметила этого лазутчика.
Да, порой в русском языке немецкие слова имеют не совсем то значение, в котором их понимают современные немцы. Да и про то, что в русскоязычной традиции перевода окончание -er транслитируется как -ер, хотя сами немцы его произносят практически как -а, много раз уже писали даже здесь, на пикабу. И про h в начале слов, ставшую г, тоже частенько мелькают недоуменные комментарии: Хамбург (Hamburg) превратился в Гамбург, скромный остров Хельголанд (Helgoland) в Гельголанд. А Ханнофа(Hannover) - это вообще комбо, потому что в русском его знают под именем Ганновер.
Меня же волнует немного другой вопрос, знакомый многим по переводам с английского. Какого хрена переводчики переводят через жопу названия фильмов?
Есть одна такая ванильная романтическая комедия, которая называется дословно "Безухий заяц" (Keinohrhase). И в фильме действительно фигурирует заяц без ушей. Вот этот:
Видимо, переводчики посчитали, что это слишком сложно для российского зрителя, поэтому не стали заморачиваться и сделали из безухого кролика простого "Красавчика". Вторая часть фильма имела оригинальное название "Двуухий цыпленок" (Zweiohrkücken). Переводчики продолжили традицию и перевели его как "Красавчик 2".
Про название другого фильма, отсылающее к блюду Петух в вине, он же Кок-о-вен (Kokowääh) я тоже упомяну. Ну да, кок-о-вен не так интересно и понятно, как Соблазнитель.
Вообще таких примеров масса. Фильм про последние дни Гитлера "Закат" стал "Бункером". Комедия про школьников, доводящих учителей до ручки, из "Fack ju Göhte", стала "Зачетным преподом". Фильмы "Самоцветной трилогии" тоже сменили названия. Так "Рубиново-красный" дорос до "Таймлесс. Рубиновая книга", "Сапфирово-синий" и "Изумрудно-зеленый" внезапно эволюционировали в "Таймлесс. Сапфировая книга" и "Таймлесс. Изумрудная книга" соответственно. Почему Таймлесс? Все просто, альтернативное название трилогии звучит как "Любовь проходит через все времена".
Вообще зачастую в русском переводе немецким названия приобретают дополнительные составляющие. Был простой "Медикус", получился "Лекарь. Ученик Авиценны". Был "Босиком", стал "Босиком по мостовой". Может, им просто за каждую букву в названии платят? Это объяснило бы очень много.
Но обычно переводы фильмов объясняют все же адаптацией, маркетингом и прочими умными словами. В случае с Кок-о-веном, впрочем, стоит согласиться, что заезженный "Соблазнитель" звучит для определенной категории зрителей куда заманчивей. Впрочем, над немецкими названиями переводчики и маркетологи измываются явно меньше, чем над голливудскими.
А вот что насчет более простых вещей, которые попадают на российский рынок в том числе и под немецкими названиями? Вчера я просматривала довольно интересное видео, где показывали штуку под названием Куборо. В тегах внезапно всплыло слово Кегельбан (Kegelbahn). Думаю, все знают, что это такая игра, отчаянно похожая на боулинг. Кегельбан - немецкое слово, дословно переводится как кегельная дорожка. Кегля, если что, та хреновина, которую сбивают шаром. Какого хрена, думаю я, где там кегли? Тем более что в оригинальном видео мелькает название Кугельбан (Kugelbahn)- шариковая дорожка, что очень даже отражает суть игры. И уже хотела указать автору на его ошибку, как решила погуглить. Ну, на всякий случай, чтобы не выглядеть дурой. И что вы думаете. В английском, немецком и ряде других языков это действительно верный во всех смыслах Кугельбан. Но, видать, кто-то решил, что кугельбан и кегельбан ничем не отличаются, и с тех пор конструктор в России называется кегельбаном.
А какие вы знаете странные переводы и заимствования?