Круговорот переименований
После известных событий...
Но, если не ошибаюсь, название этой гостиницы теперь звучит так:
В "Россию" не переименовали. )
Массажный Брендинг на грани1
В честь Международного дня заботы о себе сделал подборку своих массажных брендов — на грани и не очень)
Помни себя! Или попроси кого-то это сделать за тебя)
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества:
Telegram Брендинга на грани
ВК Брендинга на грани
Telegram Logotipper.Agency
ВК Logotipper.Agency
А как же закон о защите русского языка?
В августе в Санкт-Петербург ожидается открытие нового торгово-развлекательного комплекса у станции метро «Пионерская». Объект претендует на звание одного из крупнейших в городе, хотя по площади всё же уступает «Галерее».
Не будем углубляться в вопрос целесообразности строительства пятого торгового центра в непосредственной близости от данной станции метро — эта тема заслуживает отдельного обсуждения.
Гораздо интереснее поразмышлять о выборе названия для нового объекта. Рендер демонстрирует внушительную надпись на фасаде, выполненную латинскими буквами. Возможно, в финальной версии название будет представлено на кириллице, однако это вряд ли существенно изменит общее впечатление.
Возникает закономерный вопрос: почему для торгового центра в Санкт-Петербурге выбрано название «Голливуд»? Какая связь между американской киноиндустрией и новым объектом?
Примечательно, что с конца 80-х на этом месте велось строительство фестивального кинотеатра «Русь», который так и не был введен в эксплуатацию.
Это название вполне соответствует современным трендам и вполне бы подошло торговому центру, учитывая отсутствие в Санкт-Петербурге других торговых комплексов с подобным названием.
Почему же было принято решение в пользу более экзотического варианта?
По поводу MAX
Предлагали названия получше и в кириллице, например: щебетальня, лепетальня... Если отбросить остальные проблемы с ним, то
Глагол - лучшее. Означает действие. Отвечает на вопрос: Что делать? Излагать, глаголить истину, вести диалог. Пусть гугол завидует))
Перевод с двойным дном: почему фильм «Rust» в России стал «Случайным выстрелом»
Мы уже привыкли, что российские локализаторы любят переиначивать названия фильмов. Например, The Hangover (что дословно переводится как "Похмелье") у нас стал "Мальчишником в Вегасе", а The Terminal с Марго Робби (в оригинале — "Терминал" или скорее "Конечный пункт") почему-то превратился в «Конченую».
Теперь очередь дошла до фильма Rust — в оригинале это просто «Ржавчина». Но у нас его перевели как «Случайный выстрел». И вроде бы ничего необычного — добавили драмы, напряжения… если бы не одно «но».
Rust — это тот самый фильм, на съёмках которого в 2021 году Алек Болдуин случайно выстрелил и трагически застрелил оператора Галину Хатчинс. Он думал, что в пистолете холостые патроны, но оружие оказалось заряжено боевыми.
Суд длился несколько лет, в итоге Болдуина оправдали.
Так что в этот раз новое название фильма вроде как даже «в тему»… но только если знаешь, что за трагическая история стоит за этим названием.
Если вам интересны такие забавные и неожиданные детали о переводах и локализациях — подписывайтесь на мой Telegram-канал «Что было в оригинале?» ;)