Из жизни милиции. #часть16. Сложности перевода
Рассказ участкового уполномоченного милиции:
Участковый от слова Участие.
Звонит мне один из жителей обслуживаемого участка, и сообщает, что его только что пытались у подъезда ограбить. Ну информация о преступлении поступила, беру "лентяйку" (планшет на портупее с документами) иду, недоумевая, кто рискнул на двухметрового амбала напасть.
Подхожу к дому, издалека вижу, что заявитель, как родина мать с известного плаката: высоко над головой в одной руке держит кухонный нож, с длиной лезвия в 24 см, а в другой за шкирку азиата (из-за небольших размеров азиата, сначала показалось, что это подросток). Подошел я к этой скульптурной группе и выяснил, что азиат, толи чего употребил сорокоградусного, толи насвай свой глотнул, но душа его потребовала продолжения банкета, при полном отсутствии денежной массы. Но так как был на кухне, то прихватил ножик, пошел на большую дорогу для нахождения пропитания. И ничего лучше не придумал, как ограбить первого попавшего на встречу, прямо напротив подъезда дома.
Оформил изъятие ножичка, опросив потерпевшего и свидетелей, вызвал ГНР для доставки злодея в контору. В ОВД азиат начал включать дурака: "МОЯ ТВОЯ НЕ ПАНИМАЙ". Набросал от него объяснение и образец того что надо нарисовать под текстом. Таким же рисованием он занимался у следователя. Дело было очевидным, видео, свидетели, все нужные справки, в общем все в ажуре, так что через пару месяцев дело ушло в суд. На тюрьме наш
отойдя от последствий вредного влияющих на организм, послушав советы сокамерников, начал в суде требовать переводчика, ибо МОЯ ТВОЯ НЕ ПАНИМАЙ.
Суд соблюдая норму права вызвал на заседание переводчика, только что-то перепутал. Согласно паспорта азиат толи был уроженцем таджикистана узбекской национальности, толи таджиком с узбекским паспортом, но не там и не там реально не живший, так как детство и юность прошли у него в Афганистане, знал он только Фарси и мало-мало Русский. В общем суд вызвал переводчика с узбекского языка. Во время судебного заседания, суд соблюдая регламент выясняет данные подсудимого, спрашивая ФИО, переводчик, задает этот же вопрос на узбекском. Азиат хлопая глазами, поворачивается к судье, разводит руками и говорит, показывая на переводчика: "ЭЭ, он чего сказал?"
Пост написан в преддверии Дня участкового.
В качестве бонуса, еще одна реальная история о трудностях перевода:
изображения с Яндекс.ру