Перевод игр
Привет всем, меня зовут Джон, я – англичанин, геймер, преподаватель английского и переводчик с русского на английский.
Я очень интересуюсь работой русских разработчиков и пытаюсь продвигать среди знакомых достойные игры. Но кажется, этого мало – хочу активнее поддерживать их.
Для этого я подал на работу в русской компании локализации – получил отличный результат на тестовом задании, меня хвалили за креативность и точность перевода, но в конце концов меня не приняли из-за нехватки опыта работы именно с видеоиграми. Так что у меня есть к вам предложение: если кому-то здесь нужен перевод, то я готов помогать бесплатно (или за пожертвование, если моя работа понравится)). Если ваша игра уже переведена, но вы сомневаетесь в качестве перевода, то я также готов проверить и отредактировать его.
Так как я предлагаю свои услуги бесплатно, я не могу посвятить всё своё время переводу, и поэтому мне легче будет работать над небольшими проектами. Но даже если у вас длинная игра и в ней много текста, всё равно напишите мне – помогу чем смогу.
Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 2. Заключительная
Доброго всем времени суток.
Предыдущие посты по теме плюсов в рейтинг мне не добавили, зато добавили двух подписчиков. Ради вас и кармы продолжу.
Часть №1 - здесь
Часть №2 продолжение - здесь
All right, let’s do this one last time
Каких-то особенно криминальных ляпов в оставшейся части фильма не обнаружено. Всё как в описанных выше, а именно:
Отсебятина
Дубляж: «меня зовут свин-паук»
На самом деле персонаж называет здесь свое имя – Питер Поркер
Ранее сказанную фразу перевели не так, как вначале
Вот тут в дубляже паук говорит «Люблю вас»,
вместо того чтоб сказать «Я тебя люблю», как в начале фильма
И снова не перевели числительные
Надо отдать должное, что все остальные «ружья», подвешенные вначале, выстреливают как надо и переведены в конце также, как в начале. Например словосочетание leap of faith, которое персонажи произносят несколько раз, всё время переводят, как «скачок веры». Хотя такой перевод и, царапает ухо, как и «Пенная тусовка». Чем не подходил вариант «Прыжок веры»?
Вообще, если указывать на каждую неточность в переводе, то пришлось бы скриншотить каждую секунду диалогов в фильме. Где-то эти неточности оправданны таймингами оригинала, где-то необходимостью более грамотно сформулировать фразу на русском. Где-то это небольшие промахи, как в эпизоде, где старый Питер пересказывает свою историю и в локализации появляется нелепость: «А дальше было это» - «я тоже». А где-то откровенная отсебятина, понять происхождение которой решительно невозможно. Зачем переводить Disco, как Пивнячок? Зачем вставлять фразы туда, где их не было? Жажда творчества?
В конце своего опуса хочу затронуть качество озвучки актёрами дубляжа.
Мама Майлза постоянно переходит с английского на испанский и, ввиду отсутствия в дубляже даже намёка на акцент, испанская речь выглядит инородной. Такая же болячка у Скорпиона. Но, у них обоих в фильме по полторы фразы, так что не критично.
В сцене, где отец главного героя разговаривает с ним через закрытую дверь
Актёр оригинала почти плачет. Его персонаж только-что узнал о смерти брата. В дубляже – он просто немного грустный.
Майлз Моралез. В оригинале, когда на нём надета маска он звучит так, как будто говорит через ткань. Как будто бы на нём маска (Внезапно!). Дубляж это крадёт. Так же как и в этой сцене:
Звук голоса в дубляже не меняется, несмотря на то, что у персонажа лицо закрыто руками.
Хотя вот здесь:
Сдавленное горло вполне отыграно
Ну и звезда сегодняшнего вечера – Гвен Стейси. В озвучке Даны Соколовой.
Для начала сравните:
Озвучка Майлза – Иван Непомнящий, 15 лет, 44 роли.
Озвучка Питера Паркера – Сергей Смирнов – 36 лет, 328 ролей.
Гвен Стейси – Дана Соколова, 22 года, 1 роль…
При первом просмотре голос Гвен резанул ухо. Возник вопрос: а чего у нее голос-то такой прокуренный?
Я не знаю, курит ли Дана, но в своих песнях она часто переходит на связки, так что хрипота объяснима.
Зачем на роли в озвучке зовут актёров или радиоведущих со знакомыми характерными голосами, типа Шелест и Комолова – понятно. Маркетинг и на этом делают дополнительную рекламу.
Зачем в данный фильм позвали певицу из Black Star – решительно непонятно. Ничего не имею против творчества Даны, но её голос совершенно не подходит персонажу. Рекламу на её имени не делали. Да и какая реклама? Имя я узнал только с Кинопоиска, а дальше – всезнающий гугл.
Ну и небольшой вывод со всего этого:
Дубляж крадёт детали. Не изменяя общей картины. Это как будто играть в ААА-игру в разрешении 640х480 с минимальными настройками графики и вдруг пересесть на 4К HDR.
Можно ли смотреть в дубляже? Вполне. Но иногда устраивать себе челендж будет полезно для мозга и души.
PS
Если это всё найдено в детском мультфильме, что ж творится в каком-нибудь Тарантино…
Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Продолжение
В дубляже Паркер говорит «я бывал в Нью-Йорке». Это при том, что он так-то родился и вырос в Нью-Йорке.
А вот дальше прям дуплет
В дубляже Паркер говорит «а дальше было это»
В оригинале он спрашивает «Хотите знать, что было дальше?»
И сам себе отвечает «Я тоже» - и в дубляже и в оригинале.
Т.е. там где в оригинале последовательность вопрос-ответ: «Хотите знать, что было дальше? Я тоже»
В переводе – бессмысленный набор слов
В сцене, где Майлз допрашивает связанного Питера, кто он и откуда, тот в ответ троллит его тем, что обычно супер-герои не носят свой собственный мерч.
В дубляже он просто говорит, что супер-герои – обычные люди
Следующая сцена. Дубляж:
Паркер: «У тебя есть губер. Давай его сюда»;
Моралез: «Стойте, нет. Какой ещё губер? Может Перехватывающий ключ?»
Вопрос: а откуда ты узнал, что он называется перехватывающий ключ?
В дубляже молодой Питер назвал его просто Этот ключ Так что ты не мог знать, что он называется Перехватывающий. За то это знает Майлз из вселенной оригинала.
В сцене, где Майлз уговаривает Паркера помочь ему. Паркер в дубляже зажимает себе рот и кричит… какую-то непонятную чушь.
В оригинале он делает вид, что как будто общается с тёмным альтер-это. Отсылка к Норману Осборну??
И добивочка. Сцена заканчивается фразой Паркера «нельзя терять ни секунды»
Следующий кадр – Питер жуёт бургер.
Действия героя противоречат его словам.
Шутка.
Была бы, если бы фразу «нельзя терять ни секунды» не забыли бы перевести.
Сцена в закусочной. Паркер говорит, что в его вселенной такие бургеры давно не продают, но он не знает почему.
На самом деле знает. Потому, что эту закусочную закрыли 6 лет назад.
В сцене, где Док Окт общается с Питером опять перепутаны вопросительная и утвердительная интонации. Она не спрашивает, были ли у Паркера проблемы при переходе. Она это увидела в микроскоп и сообщила ему об этом
Сцена в автобусе. Гвен говорит, что знает, где сделать новый губер и просит Майлза больше его не ломать.
Всё б ничего, но только что Майлз наврал ей, что ключ сломал Питер и Гвен в оригинале говорит, что в этот раз они не позволят ему (Питеру) его сломать
Прошёл час фильма.
Я бы мог сказать, что если этот пост зайдёт, то я сделаю вторую часть. Но я её сделаю в любом случае. Во второй части выделю ещё потерянных при переводе нюансов, а так же коснусь выговоров и особенно того, от чего при первом просмотре фильма в кинотеатре у меня глаз задёргался – голос в дубляже Гвен Стейси.
А так же сделаю кое-какие выводы с высоты своего аналитического дивана и познаний языка на уровне 8-ого класса средней школы.
Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1.
Доброго всем времени суток, уважаемые любители антропоморфного печенья.
Долгожданный отпуск возбудил во мне жажду самосовершенствования, которую я решил реализовывать через просмотр забугорных фильмов на языке оригинала. А последовавшая за этим жажда творчества потребовала сравнить оригинал с дубляжом и поделится находками с вами.
Под нож попал "Человек-паук: через вселенные" по причинам:
- он недавно вышел в цифре;
- это экшн-фильм, а значит диалогов будет не так много;
- это фильм для преимущественно детской аудитории, а значит диалоги будут достаточно простые для моего уровня английского.
Сортировать и как-то систематизировать найденные огрехи я не буду, а просто буду идти по хронологии событий мультфильма, на сколько это будет возможно
И так, приступим (далее СПОЙЛЕРЫ):
И сразу, 4-я минута фильма (включая вступительные титры)
В оригинале мама дважды говорит Майлзу: «пора идти», Майлз дважды отвечает «ещё минуту». В следующей сцене мама целует сына и они «зеркалят» фразы друг друга из предыдущей сцены: Майлз говорит, что ему пора идти, мама отвечает: «ещё минуту». Получается шутка.
В дубляже эта шутка потеряна. В первый раз мама говорит «опоздаешь», Майлз отвечает «ещё минуту», затем мама произносит «тебе пора», Майлз в ответ: «уже бегу». И там где должно быть повторение фраз Майлз говорит «Мама, мне пора», на что мама отвечает «ещё успеешь».
Отец в машине спрашивает ГГ, как называется новая кафешка. Дубляторы перевели словосочетание Foam Party, как «пенная тусовка». Такой перевод царапает ухо, но видимо, это был единственный вариант. Вот если бы в русском языке было бы какое-нибудь устойчивое выражение с похожим смыслом... (Пенная вечеринка)…
Ответ смешит Дшефа – отца Майлза. Ещё бы, я б тоже гы-гыкнул с названия «пенная тусовка». Далее в оригинале Папка задаёт вопрос: «так это кафе или дискотека?». Т.е. у него в голове логическая цепочка Party (вечеринка)= Disco (дискотека). А так как слово Disco явно из лексикона людей старшего поколения, то Майлз резонно называет отца Old man – старик.
У наших локализаторов был другой логический ряд: Пена = Пиво = Пивнушка. Поэтому в русском переводе Джеф спрашивает «Так это кофейня или пивнячок?». 5 секунд назад шутку про**али, зато сейчас решили добавить юморка из разряда «гы-гы, зырь чё придумал: пивнячок». При чём, в русском языке слово Дискотека сейчас применяется исключительно в словосочетаниях типа «Дискотека 80-х на Авторадио», и ответ Майлза «Папа, ты старик» сохранил бы смысл при таком переводе, так что помешало перевести Disco, как «Дискотека»? Непонятно, видимо вездесущий липсинк.
Далее Майлз просит отца прибавить газу, т.к. видит, что на улице его друзья. Да?
Нет. Друзья у Майлза (если они есть) наверное, итак знают, что его отец полицейский, А этих ребят он просто знает.
Майлз спрашивает у отца, почему ему нельзя вернуться в среднюю школу. Но он итак идёт в среднюю школу. Просто раньше он учился в «бруклинской средней», а теперь идёт в элитную «среднюю школу Visions».
Но это так, придирка.
Интереснее следующий момент. Отец говорит Майлзу, что он не должен упускать возможность, что бы не стать, как дядя Арон и что каждый должен делать свой выбор, на что сын отвечает, что как раз таки выбора у него и нет (в смысле выбора школы)
Далее, в холле школы, Майлзу делают замечание, что у него шнурки не завязаны. Ответ Майлза в дубляже: «так задумано», в оригинале «это выбор». Деталь, работающая на образ персонажа: его жизнь ограничивают, не предоставляя шанса выбора, так он хотя бы выберет сам завязывать ему шнурки или нет.
Когда Арон учит племянника технике «рука-плечо». Он говорит, что нужно сказать слово «Привет». В оригинале: просто междометие Hey (Эй). И что-то мне подсказывает, что слово Эй или Хей идеально подходит, чтоб вписать его в движения губ персонажа говорящего Hey. Да и абсурда будет меньше в моменте, когда Майлз решит внезапно в середине разговора поздороваться с Гвен.
Дальше ещё отсебятинка. В дубляже Майлз ненадолго стал Дедпулом и осознал себя персонажем комикса. После укуса паука главного героя начинает подглючивать, и его мысли нам визуализируют в виде комиксных текстовых блоков. В этот момент актёр дубляжа произносит «Я что, в комиксе?». В оригинале этой фразы просто нет. Видимо, это сделано специально для русского зрителя. Мы ж в России гомиксы энти ваши не читаем, так что ХЗ, чё это там у него за спиной за надписи на жёлтом фоне.
А для совсем тупых этот трюк проделывают во второй раз, когда Майлз ловит трипы после побега от охранника, когда к его рукам прилипают страницы комикса
Кстати об охраннике.
Убегая, Моралез оказывается в его же – охранника, кабинете и включает на его ноутбуке музыку – рождественскую песенку Человека-Паука. В русском дубляже охранник говорит, что это плейлист его детей, в оригинале – что у ЧП хороший голос.
В одном случае брутальный мужик, который слушает весёлые песенки, потому что нравятся и пошли все нахер. В другом – ссыкло, прикрывающееся детьми.
Опять проклятые тайминги персонажа исковеркали. Ну да ладно. Мы всё равно его видели в последний раз.
Гвен видит идущего по стене Майлза и произносит удивлённое «да ладно!», а на самом деле равнодушное «Okay»
Ей-то чего удивляться? (спойлеры)
Если бы фразу со скриншота выше перевели «Вот и всё, ребятки», то это больше походило бы на отсылку к Looney tunes, чем дублированное «ладно, парни». За то опять вставили отсебятину в виде фразы «Карнавалу конец», которой нет в оригинале. Так ещё и дубли друг на друга заехали и фраза «карнавалу конец» перекрывается фразой «всегда не той стороной». Видимо из-за того, что лицо персонажа скрыто маской и не надо подстраиваться под движения губ, дубляторы решили натолкать шутеечек побольше. Комедия же, чё.
После боя у коллайдера побитый Питер говорит «Беги туда, используй этот ключ». И показывает пальцем на ячейку на высоте метров 100 над собой. И как Майлз должен туда добежать?
Слово «доберись» подошло бы лучше. И кстати, к этому ключу мы ещё вернёмся.
Разговор с Фиском Питер в дубляже заканчивает фразой «всё кончено» из-за чего Фиск приходит в ярость. Правда, не понятно почему. А вот в оригинале понятно. Потому что Питер догадался про семью Кингпина и говорит «They are gone», что в контексте фильма можно перевести как «Их не вернуть»
Что за проблема у дубляторов с числительными? В оригинале Питеру было 26 лет, а не 27, как в переводе.
Вот здесь старый Питер говорит, что делал кранчи – скручивания, т.е. качал пресс.
Учитывая, что нам показывают его пузо и потом каждый встреченный персонаж не забудет сказать Питеру, что он потолстел, то появляется шутка. В дубляже он говорит, что приседал и отжимался.
Пикабу не даёт добавить ещё блоков, по этому продолжение следует
Отличник или двоечник? Узнайте свой уровень подготовки к Евро-2024
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Выбор страны для локализации игры — опыт авторов Kenshi
Kenshi — ролевая игра, которая вышла в Steam в 2018 году. Она разрабатывалась на протяжении почти 12 лет, шесть из которых провела в раннем доступе. PR-менеджер студии Lo-Fi Games Натали Миккельсон в блоге на сайте Gamasutra рассказала, как разработчики выбирали страны для локализации игры и какие уроки они вынесли. Мы выбрали из материала главное.
По словам Миккельсон, в Kenshi около 300 тысяч слов текста, и это количество постоянно росло на пути к релизу. Разработчики сперва вообще не хотели заниматься переводом игры, поэтому процесс локализации получился путанным и хаотичным и занял два года.
Kenshi перевели на шесть языков: японский, немецкий, французский, русский, испанский и бразильский вариант португальского. Они были выбраны не случайно, а на основе статистики, полученной разработчиками во время раннего доступа — именно игроки в этих странах проявляли наибольший интерес к Kenshi.
Авторы игры сделали особую ставку на Японию. За полгода до релиза они наняли PR-менеджера для продвижения Kenshi в этой стране, а за месяц — ещё двух для Германии и Испании. До релиза Kenshi хорошо продавалась в Японии — всё благодаря стримеру Ponshu, чьи трансляции подстегнули рост продаж игры.
Позднее разработчики представляли Kenshi на Tokyo Game Show, а специально нанятый PR-менеджер помог им связаться со стримером. Он агитировал зрителей потратить деньги на игру до релиза, потому что после её стоимость в Steam вырастет. Именно поэтому на графике можно заметить резкое снижение продаж Kenshi после выхода в Японии.
Впрочем, больше всего внимания прессы Kenshi привлекла в Испании. Однако это никак не отразилось на продажах игры — они оказались ниже, чем планировали авторы. В то же время в России и Франции Kenshi заработала неожиданно много, даже несмотря на то, что разработчики занимались продвижением RPG в этих странах не слишком активно.
Неожиданностью стало и то, что игра получила популярность в Южной Корее и Китае. Здесь игра продалась лучше, чем в Испании и это при том, что её никак не продвигали и даже не переводили на эти языки. Разработчики связывают такой интерес к Kenshi в КНР и Корее с её популярностью в Японии.
Мы решили не локализовывать Kenshi в Китае после того, как изучили рынок и узнали, что однопользовательские игры непопулярны у китайских игроков. Кроме того, для продажи игр в этой стране нужно было бы выполнить ряд жёстких требований (например, удалить расу Shek). Похоже, мы совершили большую ошибку.
Натали Миккельсон
PR-менеджер Lo-Fi Games
Миккельсон считает, что все усилия по локализации игры окупились. До того, как Kenshi была переведена, на страны, в которых английский язык не был государственным, приходилось 52% продаж. Столько же приходилось на эти регионы и после локализации.
Это значит, что потратив деньги на перевод, разработчики ничего не потеряли в финансовом плане. Маккельсон отмечает, что в студии не знают, как изменились бы продажи, не сделай авторы игры локализацию.
По её словам, наименьший риск для студии представлял японский рынок, ведь в этом регионе Kenshi уже была представлена благодаря стримам Ponshu.
Мы видели свидетельства успеха на пиках продаж после Tokyo Game Show и видео Ponshu. Но при всём уважении к стараниям PR-команды, Россия говорит об обратном — ты можешь инвестировать сколько угодно на продвижение в одной стране, но другая вырвется вперёд в любом случае.
Натали Миккельсон
PR-менеджер Lo-Fi Games
Что же до неудачи в Испании, то Маккельсон считает, что её причиной была неверная ценовая политика. Steam не позволяет назначать разные региональные цены для стран, в которых используется одна и та же валюта. Однако средний доход в Испании на 25% меньше, чем во Франции и на 40% меньше, чем в Германии.
Единая цена для всей Европы, по-видимому, оказалась слишком высокой для испанских игроков. Это подтверждается и тем, как часто Kenshi добавляли в «список желаемого» в Испании и как часто игру покупали на распродажах в этой стране.
Советы
Проводите тщательные исследования рынка, прежде чем принимать решение о локализации. Изучите самых популярных ютуберов и стримеров в стране, ознакомьтесь с фанбазой игр, похожих на вашу.
Экспериментируйте, чтобы узнать, как игроки из разных стран воспринимают вашу игру и ваши идеи. В этом могут помочь социальные сети, в которых можно делиться новостям о разработке.
Найдите специалиста по PR, который будет заинтересован в вашей игре.
Источник ДТФ