Буквально на днях в сети появился в русском дубляже мультфильм "Викрадена принцеса", переведенный на русский как "Руслан и Людмила. Перезагрузка". Интересный факт: создаваемый с 2013 года украинской студией с привлечением голливудских консультантов проект делался сразу для международного проката, на английском языке, и оригиналом считается именно он, а не язык страны студии-создателя. Подобная ориентация на западного потребителя имела свои последствия: логическое противоречие, когда государством правит Князь, а его дочь - Принцесса, дубляж с изначального английского на украинский с плохим попаданием голоса в движения губ, а также ряд нюансов локализаций для разных стран. Возьмем в качестве иллюстрации обложку журнала, который читает принцесса.
Версия обложки для европейских стран
Журнал, которого не могло быть в сказочном государстве, но максимально приближенный к сказочным реалиям, со статьями про приручение драконов и амазонок.
Версия обложки для Росcии (iTunes)
Опять же приручаем дракона, читаем советы ученого кота, идем на бал. Вполне в духе эпохи.
И, наконец, версия украинской обложки от самой студии-создателя мультфильма
Да, главных героев озвучивают участники группы "Время и Стекло". Да, они поют главную песню. Но как же нелепо и чужеродно они выглядят в сказке. Это смотрелось бы уместнее в более абсурдном по духу произведении, и тем удивительнее, что данная обложка лучше всего подходит к ... версии мультфильма с русским дубляжом. Спросите, почему? Сейчас объясню.
Мультфильм вышел на английском в мировом прокате в 2018 году. Потом вышел украинский дубляж. А потом появился русский многоголосый перевод поверх английского. Именно в таком переводе я смотрел его год назад с племяшками и остался им вполне доволен. Да, там тоже правил Князь с дочкой принцессой, но в остальном все было переведено без нареканий.
И вот на дворе 2019 год, выходит версия русского дубляжа с качественными голосами актеров, которые произносят поставленным голосом текст, локализованный каким-то Чуваком, решившим устроить камеди-клаб и добавить больше "смешной" отсебятины, которой не было в оригинале. Видимо, чтобы и взрослым, пришедшим с детьми на сеанс угодить.
Убрали князя, он теперь зовет себя царем, другие называют его Ваше Величество, и принцесса теперь звучит логично. Но бандитов теперь называют "гопники", Руслан мечтает о пьесах про "хипстеров", называет друга "Нестором Лукьяненко", принцесса говорит о "гендерных стереотипах", троица негодяев упоминает "сарказм" и "мустанга последней модели", а король за спасение дочери обещает "абонемент в царскую столовую". Да, в оригинале много заимствований из других мультфильмов - из Аладдина, Рапунцель, Храброй Сердцем, Шрека и прочего, - но русский дубляж высосан из пальца неизвестного юмориста, который своими шуточками вызывает испанский стыд, а лоб начинает болеть от фэйспалмов.
Ежики плакали, кололись, но продолжали вместе со мной смотреть русский дубляж, пока он не заруинил целую сцену. Черномор уносит Людмилу в смерче, Руслан тщетно пытается ее удержать, понимает, что бессилен и вот-вот потеряет ее, и говорит ей: "Мила, чтобы не случилось, знай, что я найду тебя. Слышишь? Где бы ты ни была, я спасу тебя! Ты мне веришь?" И Мила кивает ему, потому что раньше он уже спрашивал у нее это перед увлекательным приключением и просто потому, что она ему верит (а еще эта фраза - отсылка к Аладдину для тех, кто в теме).
Какую же фразу мы получаем в дубляже? "Мила, я найду тебя. Отправь голубя с местоположением. Ты слышишь? Пришли геоточку, Людмила!" И когда в ответ на этот бред девушка кивает, согласившись прислать геоточку, я ощутил такой стыд за локализаторов, какого давно уже не испытывал.
Я не стал смотреть дублированную версию до конца. Прикручу к качественному видеоряду многоголоску вместе с украинской и английской дорожкой и сохраню в коллекции на винте без этого позорища русской локализации. Вдобавок в дубляже не сделали перевод главной песни на русский. На английском она хорошо исполнена, но там лишь мужское соло. И чудесное исполнение дуэтом на украинском.
Если кто-то еще не видел этот мультфильм, можете рискнуть посмотреть. Да, он вторичен, много заимстований, диснеевщины и голливудщины, но обладает неплохой графикой, увлекателен и имеет шансы понравиться. Две версии главной песни можете глянуть и заценить сами. Недавно сделали анонс испанской версии, ее я бы тоже с удовольствием послушал.
На английском