Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1.

Доброго всем времени суток, уважаемые любители антропоморфного печенья.

Долгожданный отпуск возбудил во мне жажду самосовершенствования, которую я решил реализовывать через просмотр забугорных фильмов на языке оригинала. А последовавшая за этим жажда творчества потребовала сравнить оригинал с дубляжом и поделится находками с вами.


Под нож попал "Человек-паук: через вселенные" по причинам:

- он недавно вышел в цифре;

- это экшн-фильм, а значит диалогов будет не так много;

- это фильм для преимущественно детской аудитории, а значит диалоги будут достаточно простые для моего уровня английского.


Сортировать и как-то систематизировать найденные огрехи я не буду, а просто буду идти по хронологии событий мультфильма, на сколько это будет возможно


И так, приступим (далее СПОЙЛЕРЫ):


И сразу, 4-я минута фильма (включая вступительные титры)

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

В оригинале мама дважды говорит Майлзу: «пора идти», Майлз дважды отвечает «ещё минуту». В следующей сцене мама целует сына и они «зеркалят» фразы друг друга из предыдущей сцены: Майлз говорит, что ему пора идти, мама отвечает: «ещё минуту». Получается шутка.


В дубляже эта шутка потеряна. В первый раз мама говорит «опоздаешь», Майлз отвечает «ещё минуту», затем мама произносит «тебе пора», Майлз в ответ: «уже бегу». И там где должно быть повторение фраз Майлз говорит «Мама, мне пора», на что мама отвечает «ещё успеешь».

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Отец в машине спрашивает ГГ, как называется новая кафешка. Дубляторы перевели словосочетание Foam Party, как «пенная тусовка». Такой перевод царапает ухо, но видимо, это был единственный вариант. Вот если бы в русском языке было бы какое-нибудь устойчивое выражение с похожим смыслом... (Пенная вечеринка)

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Ответ смешит Дшефа – отца Майлза. Ещё бы, я б тоже гы-гыкнул с названия «пенная тусовка». Далее в оригинале Папка задаёт вопрос: «так это кафе или дискотека?». Т.е. у него в голове логическая цепочка Party (вечеринка)= Disco (дискотека). А так как слово Disco явно из лексикона людей старшего поколения, то Майлз резонно называет отца Old man – старик.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

У наших локализаторов был другой логический ряд: Пена = Пиво = Пивнушка. Поэтому в русском переводе Джеф спрашивает «Так это кофейня или пивнячок?». 5 секунд назад шутку про**али, зато сейчас решили добавить юморка из разряда «гы-гы, зырь чё придумал: пивнячок». При чём, в русском языке слово Дискотека сейчас применяется исключительно в словосочетаниях типа «Дискотека 80-х на Авторадио», и ответ Майлза «Папа, ты старик» сохранил бы смысл при таком переводе, так что помешало перевести Disco, как «Дискотека»? Непонятно, видимо вездесущий липсинк.


Далее Майлз просит отца прибавить газу, т.к. видит, что на улице его друзья. Да?

Нет. Друзья у Майлза (если они есть) наверное, итак знают, что его отец полицейский, А этих ребят он просто знает.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Майлз спрашивает у отца, почему ему нельзя вернуться в среднюю школу. Но он итак идёт в среднюю школу. Просто раньше он учился в «бруклинской средней», а теперь идёт в элитную «среднюю школу Visions».

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Но это так, придирка.


Интереснее следующий момент. Отец говорит Майлзу, что он не должен упускать возможность, что бы не стать, как дядя Арон и что каждый должен делать свой выбор, на что сын отвечает, что как раз таки выбора у него и нет (в смысле выбора школы)

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Далее, в холле школы, Майлзу делают замечание, что у него шнурки не завязаны. Ответ Майлза в дубляже: «так задумано», в оригинале «это выбор». Деталь, работающая на образ персонажа: его жизнь ограничивают, не предоставляя шанса выбора, так он хотя бы выберет сам завязывать ему шнурки или нет.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Когда Арон учит племянника технике «рука-плечо». Он говорит, что нужно сказать слово «Привет». В оригинале: просто междометие Hey (Эй). И что-то мне подсказывает, что слово Эй или Хей идеально подходит, чтоб вписать его в движения губ персонажа говорящего Hey. Да и абсурда будет меньше в моменте, когда Майлз решит внезапно в середине разговора поздороваться с Гвен.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Дальше ещё отсебятинка. В дубляже Майлз ненадолго стал Дедпулом и осознал себя персонажем комикса. После укуса паука главного героя начинает подглючивать, и его мысли нам визуализируют в виде комиксных текстовых блоков. В этот момент актёр дубляжа произносит «Я что, в комиксе?». В оригинале этой фразы просто нет. Видимо, это сделано специально для русского зрителя. Мы ж в России гомиксы энти ваши не читаем, так что ХЗ, чё это там у него за спиной за надписи на жёлтом фоне.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

А для совсем тупых этот трюк проделывают во второй раз, когда Майлз ловит трипы после побега от охранника, когда к его рукам прилипают страницы комикса

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Кстати об охраннике.

Убегая, Моралез оказывается в его же – охранника, кабинете и включает на его ноутбуке музыку – рождественскую песенку Человека-Паука. В русском дубляже охранник говорит, что это плейлист его детей, в оригинале – что у ЧП хороший голос.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

В одном случае брутальный мужик, который слушает весёлые песенки, потому что нравятся и пошли все нахер. В другом – ссыкло, прикрывающееся детьми.

Опять проклятые тайминги персонажа исковеркали. Ну да ладно. Мы всё равно его видели в последний раз.

Гвен видит идущего по стене Майлза и произносит удивлённое «да ладно!», а на самом деле равнодушное «Okay»

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер
Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Ей-то чего удивляться? (спойлеры)

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Если бы фразу со скриншота выше перевели «Вот и всё, ребятки», то это больше походило бы на отсылку к Looney tunes, чем дублированное «ладно, парни». За то опять вставили отсебятину в виде фразы «Карнавалу конец», которой нет в оригинале. Так ещё и дубли друг на друга заехали и фраза «карнавалу конец» перекрывается фразой «всегда не той стороной». Видимо из-за того, что лицо персонажа скрыто маской и не надо подстраиваться под движения губ, дубляторы решили натолкать шутеечек побольше. Комедия же, чё.


После боя у коллайдера побитый Питер говорит «Беги туда, используй этот ключ». И показывает пальцем на ячейку на высоте метров 100 над собой. И как Майлз должен туда добежать?

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Слово «доберись» подошло бы лучше. И кстати, к этому ключу мы ещё вернёмся.


Разговор с Фиском Питер в дубляже заканчивает фразой «всё кончено» из-за чего Фиск приходит в ярость. Правда, не понятно почему. А вот в оригинале понятно. Потому что Питер догадался про семью Кингпина и говорит «They are gone», что в контексте фильма можно перевести как «Их не вернуть»

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Что за проблема у дубляторов с числительными? В оригинале Питеру было 26 лет, а не 27, как в переводе.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Вот здесь старый Питер говорит, что делал кранчи – скручивания, т.е. качал пресс.

Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Человек-паук, Через вселенные, Локализация, Перевод, Длиннопост, Спойлер

Учитывая, что нам показывают его пузо и потом каждый встреченный персонаж не забудет сказать Питеру, что он потолстел, то появляется шутка. В дубляже он говорит, что приседал и отжимался.


Пикабу не даёт добавить ещё блоков, по этому продолжение следует