Казус перевода
Табличка в Брисбане, Австралия.
Табличка в Брисбане, Австралия.
Заказал на алике товар, идёт уже почти месяц. Решил проверить, где же моя посылка. Захожу на сайт для отслеживания почтовых отправлений и вижу информацию. Спасибо, мне теперь всё понятно 😂
Простите,Викторы.
Прошлым летом отдыхали с женой в Тунисе,в городе Сусс.
Так как в отеле питание по путевке предполагалось завтрак-ужин, обедать ходили в местные заведения, да и побывать в стране,не отведав местной кухни - нонсенс.
Рядом с отелем было довольно много кафешек,ресторанов,забегаловок и даже один ирландский паб.Вот о нем и пойдет речь,а точнее о его меню.
Перевод наверное осуществлялся с помощь гугл переводчика😁.
Стоит все-таки отметить,что русский для них не родной и они пытались привлечь туристов из России(у нас в отеле было процентов 80 русских),да и ошибки были не во всех названиях блюд.
Комментарий автора перевода одной песни:
Это началось вчера вечером. Пару сообщений я смахнула, все равно ведь не понимаю. Но сегодня ещё 3 сообщения, такая настойчивость удивляет. Может, товарищи из поднебесной хотят сообщить что-то важное?
UPD: Пока писала, появилось ещё одно сообщение. Итого примерно каждый час. Так что теперь спрашиваю не только перевод, но и как избавиться от этого!
Дошла до того что засела в переводчике, вот что получается😅
У кого какие варианты? делитесь
Коротко: исландец Валдимар Асмундссон в 1901 перевел «Дракулу» Брэма Стокера на исландский. Спустя почти 100 лет кто-то обнаружил, что это не перевод, а фанфик. «Я напишу своего “Дракулу”, с блекджеком и шлюхами», — видимо, подумал Валдимар. И написал.
Забавно, но его история получилась ярче, эротичнее и страшнее.