Кривой перевод на примере твита про Рогозина
Имеем пост от @awdawd2 на тему твиттера Илона Маска:
Продолжение поста «Рогозин раскрыл "шокирующее" предназначение Starship от SpaceX»
В посте находятся скриншоты с автоматическим переводом текста на английском. По мнению автора поста, они точно передают смысл - поскольку на картинке изображён проектор. А значит Маск просит Рогозина не проецировать своё кривое мировоззрение на окружающих. Примерно такое же кривое, как и понимание автором написанного текста.
На самом деле, глагол "project" имеет в английском несколько смыслов, в том числе проектировать и проецировать:
Далее смотрим на оригинальный пост из твиттера:
Тут используется игра слов - перестать проектировать (в значении "заниматься разработкой"), пока не получился вентилятор упирающийся в проектор. Общий смысл - "перетрудился, пора отдохнуть". И в ответе на слова Рогозина такой же смысл - мол "Рогозин отдохни, а то перегоришь", такой тонкий троллинг от Маска.
Поэтому просьба ко всем любителям почитать забугорный контент: оставляйте хотя бы ссылки на оригинал, чтобы не приходилось читать кривой и додуманный контент.
UPD. Оказывается, существует оригинальный мем с вентилятором и проектором. И он связан с понятием психоологической проекции: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Psychological_projection. Изначально я не смог связать эту картинку с психологическим термином (первый раз про него слышу), поэтому считал перевод с проецированием отсебятиной. В данном случае ответ Маска на слова Рогозина действительно стоит понимать как "перестань проецировать свои проблемы и мировоззрение на окружающих". Спасибо за разъяснения.
UPD2. А на самом деле: #comment_210529909
P.S. Связь картинки с переработкой и усталостью я видеть от этого не перестал, и считаю вторым смыслом мема. Оставляйте ссылки на оригинал. Причиняйте добро. Наносите пользу. 😊