Видео в китайской инсте о Челябинске
20 会说俄语的美涵发布了一篇小红书笔记,快来看吧! 😆 qXZMIIrvCoHAlxK 😆 http://xhslink.com/m/7Npp8AqPmjk 复制本条信息,打开【小红书】App查看精彩内容!
Пирожок с капустой и причем тут деньги?
Не перестаю удивляться превратностям и особенностям русского языка.
Как "коренной" пользователь русского языка, часто не задумываюсь о всяких интересных словечках.
Так и в этот раз.
Переписывался с приятелем китайцем и отправил ему картинку с приколом про пирожок, как метафора выбора мужчины.
Говорю ему:"давай через ИИ переведи и посмотрим, чего получится и сможешь ты понять смысл написанного?"
Для нас, кажется, все очевидно. Капуста это деньги, яйца это метафора мужественности, вроде как.
ИИ выдала вполне сносный перевод, надо сказать. По крайней мере по тексту все точно, кроме пирожка, я бы написал 馅饼 (xiànbǐng), а не 蛋糕(dàngāo).
А теперь самое интересное - как объяснить человеку, почему капуста это деньги? В Китае такой метафоры нет, как оказалось.
Он прям спрашивает:"Почему капуста это деньги? Как так получилось, что переносный смылс такой? Может, произношение?"
А я, признаться и сам не знаю, почему так. Но, чатгпт быстро нам помог все понять)))
- Из еврейского жаргона (и/или уголовного):
По одной версии, слово «капуста» пришло из тюремного или блатного жаргона, где часто использовали метафоры. Капуста — зелёная, как доллар (в США), а в России — просто как что-то повседневное и нужное.
- Сравнение с чем-то насущным, важным, как еда:
Капуста — доступный, распространённый продукт. Как и деньги — нужны каждый день.
- Наслоение смысла от американского сленга:
В английском есть слово cabbage как сленг для денег, особенно наличных (по цвету долларов). Возможен заимствованный параллелизм в 1990-е, когда англицизмы активно проникали в русский
Вот такие дела
Пы.Сы. А еще подумайте как объяснить,что капуста это бабки, а бабки это тоже деньги, а не бабки на лавке у подъезда и почему так))))
Сначала голубой щенок, теперь это
Со мной тут случилась удивительная история - этой осенью я перевела для китайского издательства несколько стихотворений Ахматовой (книга уже в Россию приехала, но всего несколько томов, не на широкую продажу). Там мне попалась очень милая китайская редактор, фанат русской литературы. Говорит, очень жду безвиза с Россией, хочу поехать путешествовать, в музей Ахматовой сходить...и попробовать МОЛОКО ГОЛУБОЙ КОШКИ 蓝猫牛奶!
Это 蓝猫牛奶 (молоко голубой кошки) меня порядком озадачило. Спрашивать как-то неудобно, я же русская, должна это знаменитое молоко голубой кошки каждый день пить, а я ни сном ни духом. Я даже вспомнила, что вроде есть порода сибирская голубая. Думаю, ну нет. Ну всякие байки есть про Россию, что медведи на улицах и все такое, но пить кошачье молоко...
Дошло с опозданием. Это ж она про Простоквашино. Там Матроскин в голубую полоску. Здесь не знаю, как картинку прикрепить, в комментариях выложу пруфы, именно так и называют...
Больше нам на переговорах руки мыть не разрешали
История о том, как мы с китайскими партнёрами не смогли пописать вместе...
Переговоры - как свидания. Бывают разными. Иногда стороны активно хотят договориться, и все идёт как по маслу. Быстро все вопросы обсудили и в ЗАГС...то есть в КТВ, контракт обмывать. А иногда вообще непонятно, зачем мы все здесь сегодня собрались. Все сидят мрачные, никто никому уступать не собирается, такое ощущение, что аж воздух в конференц-зале сгущается. Вдохнешь - закашляешься.
И вот идут переговоры - как раз второй случай. Третий час стороны стоят на своем, чувствую, что начальство русское потихоньку уже выходит из себя. Встаёт один из CEO, и говорит вроде бы мне, но так, что и другим слышно - все, я лично умываю руки. И выходит.
Провожаю его взглядом, поворачиваюсь к присутствующим - смотрят на меня внимательно много-много пар китайских глаз. Я *уныло*: принимая во внимание обстоятельства...в этот раз переговоры зашли в тупик...большое спасибо вам за ваше время...
Рядом сидят несколько китайских коллег, которые русский знают на начальном уровне. Они *возмущённо*: Чего это вы нас прогоняете? Ну пошел человек руки помыть. Сейчас вернётся. Мы подождем.
И так негодующе на меня глядят. Вроде как плохой я очень переводчик. Такую ерунду неправильно поняла. Фу такой быть.
Сидели мы полчаса. Ждали с умными лицами. Никто с помытыми руками не вернулся.
Конечно, так даже на неудачных переговорах лучше не делать - китайскому партнеру нет ничего страшнее, чем лицо потерять, а тут как раз потеря лица и случилась. Но в тот раз все оказались какими-то довольно расслабленными. Потом даже посмеялись и рассказали мне, что вот мы, когда говорим, что больше чего-то не будем делать, "умываем руки". А они, если хотят сказать, что у них с человеком ничего не выйдет, говорят, что они 尿不到一块 - не пописают вместе.
Короче, какая-то туалетная история получилась 😂
И да, потом они ещё долго смеялись, когда опять с ними работали на переговорах. "Смотри, в этот раз вас руки мыть больше не отпустим!" 😂
Про воспитание
Много холиваров про детей и их воспитание. А ведь можно так






