За свою практику я не раз слышала фразы типа «китайский язык — это не для меня, у меня не получится» или «мне тяжело даются иностранные языки, думаю, это не мое».
Я уверена, что любой человек может освоить любой язык. Кому-то это дается проще, кому-то сложнее. Но освоить могут все.
Сейчас я наблюдаю за тем, как растет Матвей. Вижу, как он пытается выговорить «агу». Для него сейчас русский язык — этот тот же китайский для взрослого. Но в его голове нет ограничения «русский язык — это не для меня» и поэтому он неизбежно его освоит.
Что играет в плюс для него:
→ Много попыток. Он пытается хоть как-то контактировать — через улыбку, попытки сказать «агу». Он не боится пробовать. Если пару раз не получилось, он не решает для себя «видимо, русский — это не мое».
→ Нет страха. Ему без разницы, что мы о нем подумаем. Он не рисует себе в голове картинку «сейчас я непонятно скажу и они будут смеяться надо мной».
→ Разные подходы. Я вижу, как он по-разному пытается расположить язык, чтобы выговорить «агу». Если не получилось в одном положении — пробует другое.
У Матвея нет пути назад — он по-любому должен научиться говорить 😄 Если применять подход Матвея в изучении китайского, уверена рано или поздно и вы освоите китайский.
Довольно часто ко мне обращаются с таким запросом:
Хочу говорить на китайском. Экзамены не хочу сдавать. Буду учить чисто для себя, потому что давно хотел.
И многие репетиторы сразу с радостью начинают занятия после такого запроса.
В моем понимании это ошибка, потому что через месяц, как правило, ученик сдувается от сложности и понимания, что все не так просто, как кажется.
Дело в том, что у таких учеников видение конечного результата размытое.
Они видят:
→ Точка А: не говорю на китайском
→ Точка Б: свободно говорю на китайском
И в глубине души они понимают, что между А и Б пройдет какой-то промежуток времени и, скорее всего, не месяц и не два. Но так как это не проговаривается на старте занятий и в целом не поднимается вопрос целей и оценки результатов, через месяц приходит фрустрация.
Даже если учить для себя, стоит определять цели. Точка Б «свободно говорю на китайском» — это иллюзорная и завышенная цель, которая скорее будет демотивировать в моменте. А в изучении языка важно поддерживать мотивацию на уровне небольших целей.
Например, со взрослыми учениками мы ставим цели на первый месяц:
Выучить базовые фразы (привет, как дела, хорошо, меня зовут Х, мне столько-то лет, моя семья состоит из Y человек) и научиться писать их иероглифами
Научиться считать от 1 до 10
Выучить тоны
Понять, как читать на китайском
Познакомиться с иероглифами и научиться быстро их запоминать
По итогам 1 месяца ученик видит свой результат и осознает следующее:
Я уже могу говорить базовые фразы и могу считать
Ого, а еще я их написать могу
В целом, мне понятно, чем китайский отличается от русского и того же английского в плане произношения
Была недавно на международном форуме Россия-Китай, там открылось, что вся моя жизнь была ложью 😂 в перерыве подошел китайский слушатель и спросил: "Скажите, а русские правда верят вот в этот бред? Ну - в то, что Конфуций говорил: если долго сидеть на берегу реки, то мимо проплывет труп твоего врага?"
Я: ну...эээ...да? Правда, мне казалось, что это из Суньцзы?...
Оказалось, что показалось. Ни Конфуций, ни Суньцзы, ни Лаоцзы ничего подобного не говорили. У Конфуция есть высказывание 逝者如斯夫 (и мои ребята с курса по вэньяню легко его переведут, это значит, что время течет, как вода, 夫 - конечная частица, не переводится). Конечно, трупы в реке - это совершенно не в стиле Конфуция. Он был юморным очень человеком, я как раз думаю с вами поделиться одной забавной историей из его жизни (узнала, когда переводила эссе Линь Юйтана). Но так не юморил.
Виноваты, как всегда, американцы (ну как бы а кто еще, да). В прошлом веке в американских газетах было очень модно печатать колонку с цитатами Конфуция. Он был человек продуктивный, но не настолько, чтобы все газеты мудростями обеспечить. Поэтому что-то приходилось и придумывать. Кстати, звучит цитата действительно очень по-американски, если присмотреться...
Общение с курьерами — это тот еще языковой опыт. По крайней мере, я первое время в Китае стрессовала, когда звонил курьер.
Они действительно накидывали 153 слова в минуту и нужно было прям напрягаться, чтобы понять, когда подъедет курьер и куда выходить.
А еще иногда они не знали, как ко мне проехать и думали, что я им подскажу =) Это было прям языковым челенджем для меня в первое время после приезда. Но признаю, практика аудирования отменная 😅
У меня на стартовой странице в Гугл Хроме самый часто открываемый сайт — БКРС. Я не знаю, как я и мои ученики изучали бы китайский без него. Вот реально. Штука ультраполезная. Возможно, вы про нее не знали. Поэтому рассказываю, что это и в чем польза.
Что это
БКРС — это большой китайско-русский словарь. Не смотрите на то, что у него устаревший интерфейс. Главное не обертка, а главное, что внутри 😉
В чем польза
В словаре можно найти значения слов. Причем всегда предлагается несколько вариантов под разный контекст. Это суперактуально для китайского. У одного слова может быть по 20-30 абсолютно разных значений.
Например, dǎ в разных контекстах может значить:
бить
ударять
драться
подать сигнал
играть на музыкальных инструментах
играть в игры (например, в волейбол, баскетбол)
высоко держать над собой
вести или организовывать что-то (например, мероприятие)
ловить такси
изготавливать что-то (например, нож)
Так вот, чтобы понять значение, важно вчитываться в примеры. А на БКРС их куча.
❗️Примеры добавляют неравнодушные пользователи сайта. Соответственно, в примерах могут быть ошибки. Поэтому не стоит воспринимать материалы, выложенные на сайте, как истинно верные. Лучше смотреть на них через призму «90%, что это верно».
Также есть форум с вопросами про Китай. Можно задать свой вопрос или найти ответы, если кто-то раньше спрашивал. Например, когда я собиралась в Китай, нашла там много полезностей про регистрацию и съём квартиры.
Минусы
Он один — нельзя послушать произношение. За этим я иду на Purple Culture.
На днях Ютуб подкинул мне видео некого Viktor Talking и я прям на минут 30 залипла на его видосы. Этот парень свободно говорит на китайском и корейском. Ах, да, и вроде даже на японском =)
В своих видео он общается на этих языках и все удивляются его чистому произношению. Звучит он реально как носитель языка 👍🏻
На самом деле я люблю натыкаться на каналы с реальной, живой речью. Они помогают как раз познакомиться с языком не в парниковых условиях, а в реальности. Про это я писала в посте про разговорный клуб.
Видео Виктора — это классный способ пассивно прокачивать навык аудирования. Даже если вы учите язык с 0, все равно полезно сопоставлять то, что говорите на слух с субтитрами.
Единственный минус именно видео Виктора — субтитры на английском. Для кого-то это может быть барьером. Но на самом деле там хватит базового английского, чтобы уловить суть. Молекулярную физику они там не обсуждают 🙂
Приложения по принципу работы не отличаются от наших доставок еды. Выбираем ресторан, смотрим меню, кидаем в корзинку блюда, заносим адрес, добавляем способ оплаты и заказываем.
美团 Měituán встроен в WeChat, поэтому отдельно приложение можно не скачивать.
Посмотрим, что же стоит попробовать из китайской кухни, которая состоит из 7 вкусов.
甜 tián - сладкий
Добавьте описание
Если говорить о десертах, то в Китае они традиционно не особо сладкие.
Зато любят кисло-сладкий соус, а еще делать сладким всякую закуску - сладкая сушеная рыба, сладкие кольца кальмара, сладкие орешки и т.д.
Вот реально большая проблема что-то подобрать привычное нашему языку из закусок к пиву.
Что из сладкого стоит попробовать.
豆沙包 dòushābāo - булочка с пастой из красных бобов
Пасты там, как правило, чуть-чуть, буквально в самом центре, и она на любителя, зато хлеба много))), можно наесться.
糖葫芦 tánghúlu - фрукты в карамеле на палочке
Вот эта штука вкусная, особенно с клубникой (она самая дорогая). Чаще всё-таки делают из боярышника. Прикольно ещё, когда с орешками.
酸 suān - кислый
Добавьте описание
Данный вкус присущ блюдам с использованием уксуса, цитрусов, а также ферментированных и маринованных овощей.
酸菜鱼 suāncài yú - рыба с пикулями
Приготовленная на пару белая рыба с маринованной китайской капустой.
锅包肉 guōbāoròu - гобаожоу
Жареные кусочки свинины в кляре в кисло-сладком соусе. Здесь нормальные привычные нам куски свинины (не ошметки) и соус реально вкусный.
苦 kǔ - горький
Добавьте описание
Горький вкус в китайской кухне обычно сочетается с другими вкусами, из основных ингридиентов - чеснок, горчичный порошок, бадьян и руккола.
中药 zhōngyào - лекарства китайской медицины
Горький вкус присущ травам, из которых делают лекарства китайской медицины. Многие пожилые китайцы верят, что горечь лечит болезни. В сериалах можно увидеть, как там герои стоически или капризно пьют эти лекарства, а потом заедают чем-нибудь сладким.
辣 là - острый
Добавьте описание
Это наиболее распространенный вкус китайских блюд. Особенно знамениты регионы Сычуань и Хунань. Считается, что острые блюда могут помочь избавиться от внутренней сырости и холода, делая органы пищеварения более здоровыми.
Но как по мне, так непривычные желудки чаще приводят к гастриту, чем к здоровью. Ну и сычуанский перец на любителя - надкусишь и весь рот сразу немеет. В принципе, потом без разницы, что есть - будет всё на один вкус.
四川火锅 Sìchuān huǒguō - сычуанский хого
Это блюдо для тех, кто хочет прочувствовать всю остроту китайской кухни на входе и выходе.
剁椒鱼头 duòjiāo yútóu - рыбья голова в хлопьях красного перца
Это блюдо хунаньской кухни - сочетание насыщенного рыбного вкуса с перцем чили (ну и для тех, кто не против полакомиться рыбными головами).
咸 xián - солёный
Добавьте описание
Несмотря на то, что избыток соли вреден для здоровья, многие китайские блюда весьма солёные.
酱油 jiàngyóu - соевый соус
В основном это происходит от обильного использования соевого соуса во время готовки блюд.
豉油鸡 chǐyóu jī - курятина в соевом соусе или соусе из черных бобов
Это классическое блюдо кантонской кухни - курица обычно режется на кусоки, вкус насыщенный и слегка сладковатый.
香 xiāng - ароматный
Добавьте описание
В Китае"香" (xiāng) означает «приятно пахнущий». Идеальное блюдо должно быть "色香味俱全" (sè xiāng wèi jù quán), что означает «хорошо выглядит, ароматно пахнет, приятное на вкус».
北京烤鸭 - жареная утка по-пекински
У этого блюда интересная подача. Утка нарезается на тонюсенькие кусочки, берется небольшая лепёшка, на нее кладут кусочек утки, нарезанные овощи и соус, заворчивается в мини-лавашек и поедается.
宫保鸡丁 gōngbǎojīdīng - цыплёнок гунбао
Блюдо сычуаньской кухни из мяса цыпленка с арахисом и перцем чили. В некоторых ресторанах это блюдо можно заказывать в менее остром формате. Помимо курицы с арахисом там ещё овощи есть.
臭 chòu - вонючий
Добавьте описание
В Китае есть несколько блюд, которые реально воняют, но вкусные (как утверждают китайцы).
臭豆腐 chòu dòufu - вонючий тофу
Вонючий тофу (или более поэтическое название - ароматичный бобовый сыр) - это блюдо для отважных. Мы как-то с коллегами обсуждали, как описать его запах. Сошлись на том, что это как кого-то выврвало в вонючем туалете. Честно, я не отважилась его попробовать. Хотя слышала, что действительно вкусно.
Бонусом фразы для ресторана
Добавьте описание
这个菜辣吗? Zhè gè cài là ma? - Это блюдо острое?
我不吃… Wǒ bù chī … - Я не ем …
你们的特色菜是什么? Nǐmen de tèsècài shì shénme? - Какое у вас фирменное блюдо?