Теперь точно запомню
Телеграм - https://t.me/roflemem/2668
Телеграм - https://t.me/roflemem/2668
Накопилось у меня некоторое количество переведенных мной южноамериканских песен.
Когда шаришься по интернету- то неизбежно натыкаешься на нечто такое, что тебя цепляет или словами, или музыкой, или историей песни. Вот так и возникло желание перевести на русский
Переведено на русский так, что-бы мое понимание текста,(гуглопереведнное предварительно)
ложилось на музыку оригинала и к тому-же без искажения смысла песни.Надеюсь что получилось.
Перевести- перевел, на Пикабу результат зафиксировал в виде постов с объяснительной дополнительной информацией. А вот тут благодаря ютюберу Ваганычу узнал про нейросетевого композера Suno. AI. Регистрация там бесплатно, есть ограничения по количеству обращений и длительности в 90 секунд(заплати- получи больше).Захотелось попробовать, тем более что есть материал. Здесь- результат обработки нейросеткой текста моего перевода боливийской песни "Дерево моей судьбы". Точнее один из 5 вариантов. Самый на мой вкус слухабельный, после доработки напильником из этого паровоза можно получить нечто нормальное :
Оригинал принадлежит Улиссу Эрмосе, одному из братьев Эрмоса, создателей группы Kjarkas.
Это его прощальная песня, подведение итогов жизни. Вскоре он умер от онкологии.
Полный текст перевода:
"Дерево моей судьбы"
Росток посадил на рассвете
Весна, впереди было лето,
И деревце было красивым,
А небо- светлым и чистым
Но время прошло, вот и осень
За тучами солнце и небо,
И деревце в золоте листьев
Дрожит в ожидании снега
Уснули мечты и надежды,
Зимою согреться так трудно,
И время ушло незаметно,
Печально осеннее утро
Порывы осеннего ветра
Срывают последние листья
А деревце тихо уснуло
На сердце моем стало грустно
В том сне снежно -белом я вижу
Судьбу человека любого:
Приходит зима. Где-же лето?
Вопрос - без ответа...
На самом деле, более точный перевод с испанского - бакалея:
А в целом, использовать онлайн-переводчики - ну, такое себе:
(ссылка на полную статью про "палатки ультрамаринов" классические бакалейные магазины в Испании: https://www.heraldo.es/noticias/gastronomia/2023/09/20/tiend... )
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Рафа Надаль хочет понять, но феминистка сама не знает что это такое.
В чём проблема ? Объясните и я всеми руками и ногами только за.
Видео переведено с помощью известного АИ. Получилось херово.
Понятней в оригинале.
Наткнулся на это видео, и отрывок с Испанией мне показался смешным. Хотел бы узнать перевод этой фразы. Я пытался обратиться к google bard с переводом, но он начал нести какой-то несозвучный бред про пирог. Поэтому обрашаюсь к вам, Пикабушерам
Надпись на бумаге: "Внутренний свет погас, но всё еще работаю"
На английском