Я не обязан знать английский или любой другой иностранный язык что бы прочесть статью
да, именно так. читая статьи из газет российской империи, или советских -- вы не встретите там латиницы в названиях, например, какой-то компании. Все отлично транслитерировали. Сейчас же предполагается что читатель любой не только знаком с латинским алфавитом но и произносит все правильно, причем на любом языке -- и таким манером появляется например итальянская фирма "бизаза", которая в девичестве Bizazza, произносится как "бизацца".
В 90е все правила хорошего тона, которые предполагают что читатель знает свой родной язык и этого ему достаточно для понимания текста в газете издающейся у него на родине, отменили. И хорошо что пока иероглифы не нужно -- а было бы здорово когда бы в статье о японии или китае встречались названия ими набранные. Чем это принципиально отличается от того что происходит с англо-франко-немецко-французскими и так далее названиями?
Откройте статью о России в англоязычном издании. Вы видите там названия компаний набранные кирилицей? Ну вот как-то так.