"Озвучивать книжки - это классно и увлекательно", - говорили они...
Выпадают волосы? Не беда! На помощь спешит сок сельдерея и его команда!
На самом деле это видео о том, как бывает увлекательна работа чтеца аудиокниг.
Выпадают волосы? Не беда! На помощь спешит сок сельдерея и его команда!
На самом деле это видео о том, как бывает увлекательна работа чтеца аудиокниг.
В 1927 году поэт написал стихотворную сказку «Краденое солнце». Структурно она напоминает другое известное произведение Чуковского, «Тараканище» — то же нарушение равновесия привычного мира злыми силами, страх перед врагом, появление защитника, уничтожение врага. В обеих сказках зло фантомно: если в «Тараканище» главный злодей на самом деле мал и слаб, то в «Краденом солнце» собственно кража солнца злоумышленником ставится под сомнение в первых строках произведения: «Солнце по небу гуляло / И за тучу забежало». Но если бы это действительно была туча, то днём всё равно было бы светло, а как только Солнце погасло, воцарился мрак, в котором и "раки пучеглазые лазают, и в овраге за гороюВолки бешеные воют". А Сороки - Белобоки, подобно нынешним СМИ, растрещали зверям об истинной причине столь странного затмения:
«Горе! Горе! Крокодил
Солнце в небе проглотил!».
Воробей и Зайцы - в слёзы, а новость растиражировали Журавли на полях и подхватили её два Барана, которые в "Тараканище" Воробья прославляли, а теперь, подобно Гиппопотаму, призывали зверей к сражению:
«Эй вы, звери, выходите,
Крокодила победите,
Чтобы жадный Крокодил
Солнце в небо воротил!».
И ситуация с отказом вновь повторяется:
"Но мохнатые боятся:
«Где нам с этаким сражаться!
Он и грозен, и зубаст,
Он нам солнца не отдаст!».
Единственная надежда осталась на Медведя. Но он был занят поисками детей, за которыми недоглядела его жена - Медведица. Косолапые искали медвежат на болоте и под корягами с причитаниями:
«Ой, куда вы, толстопятые, сгинули?
На кого вы меня, старого, кинули?»
«Куда вы, куда вы пропали?
Или в канаву упали?
Или шальные собаки
Вас разорвали во мраке?».
Странно, что родительница ТАКОЕ предполагает в отношении собственных детей! Далее в повествование вводится Зайчиха, которая стыдит Топтыгина:
"...Тут зайчиха выходила
И Медведю говорила:
"Стыдно старому реветь -
Ты не заяц, а Медведь!
Ты поди - ка, косолапый,
Крокодила исцарапай,
Разорви его на части,
Вырви солнышко из пасти"...
Таким образом мы видим, что Медведя попросили, уговорили повоевать с Крокодилом, чтобы вернуть нормальную жизнь лесным обитателям. И тот подошел к прожорливой рептилии и сказал ему:
"...Говорю тебе, злодей,
Выплюнь солнышко скорей!
А не то, гляди, поймаю,
Пополам переломаю, -
Будешь ты, невежа, знать
Наше солнце воровать!
Вот разбойничья порода:
Цапнул солнце с небосвода
И с набитым животом
Завалился под кустом,
Да и хрюкает спросонья,
Словно сытая хавронья.
Пропадает целый свет,
А ему и горя нет!"
А Крокодил угрожал тем, что если захочет, то и Луну проглотит. За это и поплатился, так как терпение Медведя лопнуло - он жестоко избил и поломал рептилию. А медвежата снова встретились с дедушкой Медведем, и все закончилось хорошо: "...Ну, спасибо тебе, дедушка, за Солнышко!". Литературоведы увидели символизм и аллюзию на древние мифы в данной сказке Чуковского. Так, Медведь - символ воскресения, появления весной из своей зимней берлоги с медвежонком, т.е. с новой жизнью, а значит, инициации и ритуалов, связанных с переходом. В героических мифах медведь— это также и солярный символ. В бою Медведь крепкий, мощный, храбрый, непобедимый, может и дерево с корнями вырвать, и врага заломать. С давних времён с его образом было связано духовное развитие Руси. Если в некоторых сказках царь зверей - это Лев, то в русских народных сказках - это Медведь.
В стихотворном произведении К.И.Чуковского мы видим Медведя, как большого, но мирного дедушку, который ищет своих внуков - медвежат, беспокоится о них. Он не хочет ни с кем воевать, но его уговаривают пойти на "войну" с Крокодилом, чтобы Солнце освободить, тем самым и себе помочь найти медвежат, однако не сразу на это соглашается:
"...Но Медведю воевать неохота:
Ходит - ходит он, Медведь, круг болота,
Он и плачет, Медведь, и ревет,
Медвежат из болота зовет"...
Эти строки можно воспринимать по - разному, например, что жизнь без света и в болоте доводит зверей (а подразумеваются, конечно же, люди) до того, что им приходится воевать за свое "светлое" будущее. А что же символизирует Крокодил? Крокодил - символ Света и Тьмы. Время, ночь, Луна, реки, топь; усилие, потаенность; силы Зла, Ад, смерть; лицемерие, притворство, фальшь; безжалостность, бесчувственность, злость, преследование, прожорливость и т.д. Также у некоторых народов крокодил - это исполнитель кары Божьей, повелитель воды и земли, жизни и смерти.
Его страшный вид внушает европейцам ужас, страх, брезгливость. В Индии крокодила изображали в образе макары - рыбы с крокодильей головой, одного из существ, на котором мог путешествовать Вишну. На Руси рассматривали крокодила как аллегорию лицемерия, и считали, что крокодил плачет, когда ест свою жертву проливая "крокодиловы слезы". В Древнем Египте существовал даже целый город - Крокодополис, названный в честь бога Себека. Ещё один Бог - Сет принимал облик крокодила перед ежегодным пожиранием своего брата Осириса. Крокодил - Пожиратель, символизировал необходимость пройти через смерть к новой жизни. Крокодил с открытой пастью означает движение против течения, освобождение от ограничений мира. Также Крокодил считается Разрушителем.
В Америке, у индейцев, крокодил также изображается с открытой пастью, в которую каждую ночь уходит солнце. Будто Крокодил его проглатывает! И сказка Чуковского близка к данному верованию. Солнце, которое освещало весь мир - это жизнь, которая не имеет ни начала, не конца, Это бессмертие, а не череда смены дня и ночи, жизни и смерти. Также оно символизировало Знания. И именно Медведь должен подняться и пойти на войну с Крокодилом, чтобы тот выпустил Солнце! А это означает, что знания наших предков помогут пробиться к свету истины, и, может быть, Солнце будет не просто светилом, а символом Света, благодаря которому люди получат давно забытые старые знания и прибавят к ним новые, а заодно научатся жить правильно и долго. Также в сказке есть упоминание о "Большой Реке", коей в древние времена считался Нил. Так значит тайные знания следует искать в Египте? Возможно именно Египет является хранителем многих тайн, которые могли бы открыть знания и просветить людей всего мира. Но Египет, как Крокодил, пока что скрывает свои тайны от всех в подземельях Гизы.
По мотивам данной сказки вышло две экранизации: одна - в 1944 году на студии «Союзмультфильм», другая - в 1978-м, «Творческое объединение „Экран“». В первой Крокодил выступает в качестве неудачливого охотника и вместо добычи проглатывает Солнце, что вызывает панику и грозу. И тогда Медведь, который в темноте не смог найти медвежат, отправляется воевать с рептилией.
По сюжету второго мультфильма звери веселились и грелись под тёплым светом. Но вдруг небо накрыла тёмная туча и заслонила Солнце, а обитатели леса увидели в ней Крокодила и решили, что это он проглотил светило.
Пожалуй, самое знаменитое и экранизируемое произведение Чуковского - это «Айболит». Впервые о деятельности данного персонажа, который пытался спасти Таню и Ваню от Бармалея, повествуется в одноимённом стихотворении 1929 года:
"Добрый доктор Айболит!
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и червячок,
И медведица!
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит!"
Здесь описываются различные визиты зверят к ветеринару, прерываемые телеграммой от Гиппопотама, которую приносит Шакал, с просьбой срочно приехать в Африку, он даже указывает точный адрес того места:
«Мы живём на Занзибаре,В Калахари и Сахаре,
На горе Фернандо-По,
Где гуляет Гиппо-по
По широкой Лимпопо».
И доктор, конечно же, отправляется туда, узнав о болезнях бедных детишек:
"Да-да-да! У них ангина,
Скарлатина, холерина,
Дифтерит, аппендицит,
Малярия и бронхит!".
Но всё же остаётся непонятным один эпизод. Зайчиха, тоже мне мать, не досмотрела за ребёнком, и ему лапы отрезало - трамвай переехал. Вот где кошмар! Айболит пришил ему ножки. Откуда он их взял? Отрезал у другого зайки? Или у него под деревом, где он почему-то сидит, а не в клинике, есть холодильник с разными конечностями? Полагаю, ответ даётся в другой сказке, экранизированной в 1946 году под названием «Павлиний хвост». Но мы к ней ещё вернёмся.
"И сказал Айболит:
«Не беда! Подавай-ка его сюда!
Я пришью ему новые ножки,
Он опять побежит по дорожке»".
Надо полагать, до следующего трамвайчика. Итак, получив телеграмму, Айболит в одиночку пускается в путь: по полям, по лесам, по горам, и ему помогают животные - Волки и Кит, а также птицы - Орлы. Да и методы лечения описываются странные: зверятам доктор лишь ставил градусники и кормил шоколадом, ещё и гоголем-моголем потчевал. А о том, как он плечико Кузнечику вправлял или вырывал зубы у акулят - НИ СЛОВА не сказано! Но главное, что он каким-то чудом бедных детишек вылечил, и в финале звери его восхваляли, как Воробья в "Тараканище".
"Вот идёт Гиппопотам.
Он идёт от Занзибара,
Он идёт к Килиманджаро —
И кричит он, и поёт он:
«Слава, слава Айболиту!
Слава добрым докторам!»"
Такими словами и завершается стихотворение Чуковского. Автор писал, что прообразом доброго доктора для него стал еврейский врач из Вильно — Тимофей Осипович Шабад, с которым он познакомился в 1912 г. Он был настолько добр, что соглашался бесплатно лечить бедняков, а иногда и зверюшек: «Доктор Шабад был самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока». Впервые дебют Айболита в качестве эпизодического персонажа состоялся в стихотворении про Бармалея, а упомянут был ещё в первом издании "Крокодила", как утверждал сам Корней Иванович: «…и там был „Доктор Айболит“ в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: „Ойболит“. Я ввел туда этого доктора, чтоб смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга».
И на этом лучше бы Корнею Ивановичу остановиться, но нет - писателю позарез уж очень хотелось развить образ своего персонажа. Лишь спустя несколько лет мы узнали о том, что даже у этой сказки есть свой аналог - произведение 1920 года «История доктора Дулиттла» за авторством Хью Лофтинга. Писатель из США придумал свою историю о докторе под впечатлением от картины гибнущих во время Первой Мировой войны лошадей. Имя персонажу Лофтинг придумал не от возгласа от боли, а английского выражения "Do Little", («Делать малое»), заставляющее вспомнить Чехова и его принцип «малых дел». В СССР впервые с этим произведением читатели познакомились лишь в 1924 г. Переводчицей выступила некая Е. Хавкина.
И лишь в 1936 году Корней Иванович Чуковский выпустил сказку Лофтинга уже в прозе. Изначально произведение называлось «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», а потом наш писатель зачем-то последовал примеру Лазаря Лагина, Алексея Толстого и Александра Волкова, с чьей лёгкой руки персонажи "Медного кувшина", "Пиноккио" и "Волшебника Страны Оз" трансформировались в "Старика Хоттабыча", "Приключения Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". То есть. попросту присвоил чужое произведение себе и назвал книгу "Доктор Айболит". Чуковский писал, что он «внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике». Так, биография стихотворного Айболита обросла новыми подробностями: у доброго доктора появились помощники в лице свинки Хрю-Хрю, совы Бумбы, обезьяны Чи-чи (надеюсь, не той, что торговала кирпичами и нечаянно пустила газы?), попугая Карудо и собаки Аввы. Также у него появилась злобная сестра по имени Варвара.
Эквиваленты данных персонажей были у Хью Лофтинга тоже: спутников Дулиттла звали собака Джип и поросенок Джаб-Джаб, Утка носила кличку Даб-Даб, вместо совы был филин, как в "Винни-Пухе" Лингреда, а аналогом Варвары выступает занудная ханжа-пуританка и сестра доктора - Сара. Сходство сюжетных линий и персонажей стало настолько очевидным, что Корнея Ивановича все, кому не лень, заподозрили и обвинили в открытом плагиате. Многие привыкли, что пусть в США есть свой ветеринар, зато у Хью Лофтинга все описано в прозе, у Чуковского же козырь - стихи. А в в 1943 году очень маленьким тиражом в городе Ташкенте вышла книжка «Одолеем Бармалея».
Там ужасная страна Свирепия под командой людоеда Бармалея напала на добрую страну Айболитию, но из великой державы Чудославии подоспел на помощь Иван Васильчиков (победивший когда-то Крокодила)… Стоит ли удивляться, что ничего хорошего из этой затеи не получилось, хотя свободный переход уже известных персонажей из одной истории в другую - не редкое явление в стихах Чуковского. Зато вышла очередная попытка использовать старых знакомых в борьбе за настоящую победу...А потом возникла полнейшая неразбериха: дело в том, что другая сказка - «Лимпопо» печаталась также под названием «Айболит» и «Доктор Айболит», а «Доктор Айболит», в свою очередь, являлся названием сочинения как поэтического, так и прозаического. Читатели также путались в том, откуда Айболит родом, и какое из указанных выше произведений вообще следует считать каноническим? Так, в прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Хью Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» — из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» — из сказочной страны Айболитии.
Практически одновременно (в 1966 году) русскоязычная аудитория увидела фильм про доктора Айболита, а англоязычная — про доктора Дулиттла. Для людей, в то время ещё не родившихся, могу выступить с воспоминаниями: фильм Ролана Быкова «Айболит-66» действительно попал в яблочко. Сейчас об этом можно только рассуждать, а тогда организм сам собой буквально начинал глубже дышать, и если бы можно было впрыгнуть в экран, мы бы, наверное, встали рядом с обезьянкой Чичи и собакой Аввой, только для того, чтобы идти куда угодно вслед за Олегом Ефремовым в роли Айболита. Он был не «свободомыслящий» — он был свободный. Ну, конечно, всякий там добрый, смелый, но главное — умный. Оптимистически умный, что вообще встречается чрезвычайно редко. Он пел прекрасную песню: «Это очень хорошо, что пока нам плохо!». И песня чуть не превратилась в неофициальный гимн. Также по повести Чуковского по мотивам Хью Лофтинга ещё в 1938 году вышел фильм «Доктор Айболит». По сюжету этого фильма Айболит с животными встретил маленького мальчика Пенту, который попал в беду, и теперь стараются сделать все возможное, чтобы ему помочь:
В 1939 году по мотивам сказки "Лимпопо/Айболит" Леонид Амальрик и Владимир Полковников сняли мультфильм, который очень понравился самому Чуковскому. Он вообще противопоставил этот мульт Диснею. «Сказка моя «Лимпопо» оттого-то и удалась художникам Амальрику и Полковникову, что они начисто отказались от ненужной карикатурности, от трюкачества, от черствой и бездушной американской балаганщины, а взяли курс на задушевность и поэтичность, на тихий и нежный лиризм. … «Лимпопо» кажется мне одним из лучших «мульти», какие я когда-либо видел».
Польщённые режиссёры продолжили работать над сказками Чуковского, выпустив в 1941 «Бармалея», а в 1946 первый цветной мультфильм по Чуковскому «Павлиний хвост». Поскольку во всех этих мультах действовал Айболит получилась своеобразная трилогия про доктора. В сказке «Топтыгин и Лиса», похожей на сюжет мультфильма «Хвосты» 1966 года, Медведь с Лисой пришёл к доктору и стал себе выбирать хвост попышнее да понаряднее. Выбрал из всех павлиний и давай хвастаться, как Заяц - волчьим хвостом. В итоге в лес вторгаются охотники, и чтобы спасти Медведя от смерти, Лиса выдирает из его хвоста все перья. В мультфильме же иной сюжет - Охотники замечают Медведя, угрожают ружьём и связывают его. Но на помощь приезжают Айболит с лесными зверушками и просят вернуть Косолапого. Охотники согласны, но требуют взамен большой выкуп. И Зверушки собрали большую гору рябины, земляники, яблок и грибов. В финале Айболит уводит Медведя, и объясняет Медведю, что с таким хвостом он более заметен для охотников.Мораль сей басни выразил умный Ёжик в мультфильме «Хвосты»: "ОТ ДОБРА ДОБРА НЕ ИЩУТ!".
А по мотивам сказки "Айболит" в стихах вышел в 1973 году мультфильм "Айболит и Бармалей":
И завершает наш обзор мультсериал "Доктор Айболит" 1984-1985-х годов, который мне приходилось в детстве на дисках лицезреть. Здесь попугай Карудо выступает главным рассказчиком чуковской истории. Эпизод начинается с того, что Гиппопотам, который в оригинале носил титул Царя Зверей а-ля Лев, становится тюремщиком разбойника Бармалея, которого однажды освобождают пираты, и он приступает к исполнению собственных зловещих планов. Данный мультсериал смешал и стихотворение, и пересказ Хью Лофтинга, да ещё и добавил сюжетные линии из других сказок, не имеющих отношения к доктору: упомянутые мною «Айболит», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Но стоит отдать должное - Черкасский, автор «Приключений капитана Врунгеля» и «Острова сокровищ», безусловно, гений.
Так, Варвара, сварливая сестра Айболита, которая уходит от брата, волею случая попадает на пиратскую шхуну и объединяется с бандой Бармалея, фигурирует до самого конца в повествовании, и лишь в финале раскаивается и уезжает с ним в Ленинград. В повести же по Хью Лофтингу Варвара присутствует лишь в первой главе, когда доктор едет в Африку лечить больных обезъян. В благодарность за исцеление те познакомили Айболита с Тяни-Толкаем, который и сбросил Варвару в море, где её нашёл знаменитый персонаж Даниэля Дефо и отвёз на необитаемый остров.
В данном мультсериале Тани и Вани нет, Айболит приезжает в Африку с целью вылечить всех зверей, а не только мартышек, а банда Бармалея устраивает ему засаду, и болезни детишек - тоже их рук дело. Прибыв в Африку, разбойники устраивают для зверей трагикомическую оперу про Муху-Цокотуху и раздают страшное, тайно начинённое ядами и заражённое различными инфекциями, угощение. Пираты интернируют и без того ослабевших животных и создают для них нечто среднее между зоопарком и концлагерем. Тем временем Гиппопотам, который тайно следил за пиратами, звонит в Ленинград Айболиту.
А далее разворачивается целый кроссовер: Доктор Айболит с друзьями — попугаем Карудо (который также выступает рассказчиком), собакой Аввой и совой Бумбой — отправляются в путь, им помогают Кит и Орлы. Тогда Бармалей приказывает Крокодилу проглотить солнце, чтобы была полная темнота. Но даже это не остановило Айболита — он всё равно прибывает в Африку и лечит всех зверей. Медведь вызывает Крокодила на бой и спасает солнце. Разбойники ещё некоторое время пытаются запугать зверей Тараканом, но его клюёт Воробей. Бармалей, наконец, сдаётся, когда его съедает Крокодил. Айболит и звери решают помиловать злодея и берут его в далёкий Ленинград, а мультфильм заканчивается монологом от лица Попугая Карудо.
Режиссёр признаётся, что в данной картине сугубо отрицательный персонаж Бармалей получился столь неоднозначным: «Он ранимый, понимаете? Когда читаешь Чуковского, осознаешь, сколько всего намешано в этом герое!… Поэтому мы его сделали трогательным, а не злодеем. Сначала он хорохорится, делает вид, что он очень злой, даже реплика такая есть: „Я злой разбойник? — Злой!“. У нас он вышел несчастным таким евреем (…) А озвучивал его Жора Кишко. Он своим тоном делал героя очень нежным и чуть-чуть плаксивым».
31 марта 2022 года исполнилось бы 140 лет со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского ( настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) - русского и советского поэта, публициста, критика, переводчика и литературоведа, известного, в первую очередь, детскими сказками в стихах и прозе. Корней Чуковский вошёл в историю русской литературы как поэт, прозаик, переводчик, журналист, публицист и литературный критик. Но больше всего он запомнился как автор детских произведений. Его перу принадлежат «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Тараканище» и много других сказок, стихов, рассказов. За 80 лет жизни он создал множество прекрасных творений, которые до сих пор находят отклик в сердцах людей.
В рамках данной статьи мы рассмотрим, прежде всего, экранизации произведений великого классика. И начнём мы с "Крокодила", который Чуковский написал в сентябре 1916 года. Писатель связывал свой замысел с Максимом Горьким. Дело в том, что к Корнею Ивановичу "пришел от него художник Зиновий Гржебин, работавший в издательстве «Парус», и сказал, что Алексей Максимович намерен наладить при этом издательстве детский отдел с очень широкой программой и хочет привлечь к этому делу" его. Два классика встретились в вагоне и, когда зашёл разговор о "детских делах", они стали обсуждать дочерей художника, которых звали Капа, Буба и Ляля - сокращённо от Ирина, Елена и Лия. Именно младшая из них - Лия (Ляля), которая позже вышла замуж за художника Лазаря Воловика, и стала прототипом маленькой девочки, похищенной армией жаждущих мести зверей в Петрограде. Рассказ о несчастиях «милой девочки Лялечки» ведется стихами, вызывающими ассоциацию с великой некрасовской балладой «О двух великих грешниках»: ритмический строй баллады Чуковский воспроизводит безупречно.
Сам Корней Иванович признавался, что при строках «А на Таврической улице мамочка Лялечку ждёт», он ясно представлял себе супругу Зиновия Гржебина - Марью Константиновну. Горький во время визита Чуковского будто бы сказал ему: «Вот вы ругаете ханжей и прохвостов, создающих книги для детей. Но ругательствами делу не поможешь. Представьте себе, что эти ханжи и прохвосты уже уничтожены вами, — что ж вы дадите ребенку взамен? Сейчас одна хорошая детская книжка сделает больше добра, чем десяток полемических статей… Вот напишите-ка длинную сказку, если можно в стихах, вроде «Конька-горбунка», только, конечно, из современного быта».
И другое обстоятельство, невысказанное, подразумевалось с очевидностью: сказка нужна была для сборника, выходившего в горьковском издательстве «Парус», которое было создано прежде всего для выпуска антивоенной литературы. Общая ненависть к милитаризму и войне стала серьезной платформой для вагонной беседы Горького с Чуковским — в этом смысле они и впрямь ехали в одном поезде. Принято считать, что Чуковский написал сказку "Крокодил", когда один из его сыновей заболел, и чтобы как-то отвлечь мальчика от боли, он "тараторил, как шаман", однако данный эпизод не подтверждается дневниковыми записями самого автора.
Мало кто знает, что в первоначальном варианте стихотворения антропоморфный персонаж с неоригинальным именем Крокодил Крокодилович ходил не по улицам, а по Невскому перекрёстку, да и разговаривал по-немецки. Рептилия Чуковского являлась прямой аллюзией на одноимённое произведение Ф.М. Достоевского «Крокодил, необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже», которое писатель и сам кому-то читал и черпал источник вдохновения. Впоследствии в стихах Корнея Ивановича и прозе Достоевского обнаруживалось невероятное сюжетное сходство - один Крокодил проглотил чиновника, а другой - собаку Барбоса и жителей Петрограда. Подобно тому, как чиновник был проглочен в сапогах, так и городовой попадает в крокодилово чрево «с сапогами и шашкою». Про обоих можно сказать словами повести: «без всякого повреждения» — или словами сказки:
"Утроба Крокодила
Ему не повредила"…
Даже описание бедного племянника Крокодила Крокодиловича, замученного в стенах зоопарка: "Измученный, полуживой, в лохани грязной он лежал" совпадало с описанием рептилии Достоевского: «…стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны; накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей…». Если сравнить эти два фрагмента, может показаться, будто Крокодил Чуковского, вернувшись в Африку, рассказывает там своим собратьям — о крокодиле Достоевского! Тема дурного обращения с животными, развернутая во второй и третьей частях сказки, скрыто заявлена сразу: зверинцы есть и у Достоевского. Герой его повести был проглочен крокодилом в тот момент, когда собирался в заграничную поездку — «смотреть музеи, нравы, животных…».
Достоевский подробно описывает «технологию» глотания, «процесс» проглатывания живого человека крокодилом: «…я увидел несчастного… в ужасных челюстях крокодиловых, перехваченного ими поперек туловища, уже поднятого горизонтально на воздух и отчаянно болтавшего в нем ногами», и данный приём часто отображался в иллюстрациях к сказке Чуковского. И повесть, и сказка — «петербургские истории». Перекресток Невского и Садовой у Пассажа, где выставлен крокодил Достоевского, станет местом действия в последующих сказках Чуковского — грязнуля в «Мойдодыре» будет бежать от Умывальника «по Садовой, по Сенной».
Также Крокодил в сказке Чуковского изначально говорил по-немецки, возможно, потому, что безымянный персонаж в повести Достоевского являлся собственностью немца, который изъясняется на ломаном русском. Литературоведы также находили аллюзии ко Второй Мировой войне тоже, а в доблестном шестилетнем мальчике Ване Васильчикове - борца с гитлеровцами. Но затем в другом издании сказки Невский переулок и немецкий язык заменили на обычные улицы и турецкий язык, и все отсылки к Достоевскому улетучились. Осталась лишь тема столкновения цивилизации того времени с представителями дикой природы, когда в Петроград ринулись африканские звери — крокодилы, слоны, носороги, гиппопотамы, жирафы и гориллы.
Задумывались ли Вы, почему племянник Крокодила Крокодиловича умер в Зоологическом Саду именно Петрограда, а не другого города или страны? Дело в том, что именно этот город, к моменту публикации «Крокодила», ставший уже колыбелью трех революций, оказывается местом действия еще одной, четвертой революции, в ходе которой сделан еще один шаг к уничтожению угнетения и торжеству свободы. В первой части истории сочувствие сказочника целиком на стороне жителей Петрограда, пораженных страхом, и Вани Васильчикова — маленького героя-избавителя. Воспеваются борьба слабого ребенка с жестоким чудовищем для спасения целого города и победа правого над неправым.
Вторая часть приносит неожиданное смещение авторского взгляда: только что отпраздновав освобождение Петрограда «от яростного гада», Чуковский стал изображать этого «гада» ничуть не «яростным», а напротив — мирным африканским обывателем, добрым семьянином, заботливым папашей. Дальше — больше:
Крокодил проливает слезы — не лицемерные «крокодиловы», а искренние — над судьбой своих собратьев, заключенных в железные клетки городских зверинцев. Моральная правота и авторское сочувствие переходят к другим героям сказки — обитателям страны, на которой, как на географической карте, написано: «Африка». Звери здесь выражают протест против заточения своих вольных братьев в тесные клетки зверинцев и устраивают освободительный поход для спасения порабощенных, жаждут возмездия и справедливости.
Эта сложность распределения моральных оценок должна как-то разрешиться в третьей части. Иначе противоречие между людьми и зверями превратится в противоречивость сказки Чуковского. Тем более, что едва звери нападают на пребывающий в мирном неведении город, они снова становятся «яростными гадами»: нельзя сочувствовать дикому чудовищу, похитившему маленькую девочку и ставшему прототипом зарубежного Кинг-Конга. Вновь воспевается героическое выступление смелого мальчика на защиту угнетенных и слабых. Только новая победа Вани Васильчикова в конце третьей части, где выражается протест против завоевательных войн, вносит в отношения людей и зверей обоюдно приемлемый лад, справедливость, гармонию: звери отказываются от своих страшных орудий — когтей и рогов, а люди разрушают железные клетки зоопарков. Наступает странный и утопический мир братского содружества:
"И наступила тогда благодать:
Некого больше лягать и бодать.
Смело навстречу иди Носорогу —
Он и букашке уступит дорогу…
…Вон по бульвару гуляет Тигрица —
Ляля ни капли ее не боится.
Что же бояться, когда у зверей
Нету теперь ни рогов, ни когтей!
Ваня верхом на пантеру садится
И, торжествуя, по улицам мчится…
…По вечерам быстроглазая Серна
Ване и Ляле читает Жюль Верна…
…Вон, погляди, по Неве, по реке
Волк и ягненок плывут в челноке"…
В лозунге от лица Вани Васильчикова, посредника между примирением человеческого и животного мира:
"Мы ружья поломаем,
Мы пули закопаем,
Довольно мы сражались
И крови пролили!"
"Довольно нам сражаться,
Друг друга убивать,
Пред властью унижаться
И кровью истекать!"
Едва ли случайно, что совершенно новый для Чуковского жанр, вобравший в себя всенародную ненависть к проклятой войне и страстную жажду всеобщего мира, возник в творчестве Чуковского после двух лет мировой войны, в самый канун революции. Завершающий сказку на манер заставки, этот шарж неожиданно замкнул важнейшую идейную линию «Крокодила»: перед нами сошлись в мирном чаепитии главные противоборствующие силы сказки — воплощение «дикой природы» и воплощение «цивилизации» — заодно с тем, кто сочинил сказку и синтезировал противоречия:
"Нынче с визитом ко мне приходил —
Кто бы вы думали? — сам Крокодил.
Я усадил старика на диванчик,
Дал ему сладкого чаю стаканчик.
Вдруг неожиданно Ваня вбежал
И, как родного, его целовал"…
По мотивам этой сказки вышло сразу две экранизации. Первая - «Сенька-африканец» - черно-белый мультфильм 1928 года. Сюжет мультфильма имеет мало общего с самим произведением - советский пионер Сеня после похода в зоопарк зачитывается книжкой Чуковского и засыпает. Крокодил здесь является лишь проводником мальчика в Африку, где негр-людоед, король Сам-Би-Тей пытается сожрать Сеню. В финале мультфильма мальчик осознаёт, что это был всего лишь сон и уходит гулять с друзьями. Знаете, чем-то мне напомнило короткометражку "Красавица и Чудовище" в рамках вселенной Merrie Melodies...
Вторая экранизация "Ваня и Крокодил" вышла на экраны на студии «Союзмультфильм» в 1984 году.Это был короткометражный кукольный мультфильм, начинающийся с того, что персонаж, изображающий самого Корнея Ивановича, едет в поезде с сыном и пытается его отвлечь от зубной боли сказками. В данной интерпретации Крокодил говорит по - турецки, а из трёх частей истории фигурирует лишь первая, так как создатели, возможно, посчитали истории семьи Крокодила, визита царя Гиппопотама и вторжения в Петроград слишком бредовыми и даже жестокими для детского восприятия. В данном мультфильме история Крокодила возымела своё действие - Корней Чуковский закончил свою сказку, и мальчик уснул.
В 1927 году вышла картина «Тараканище», сделанная художником Александром Ивановым также по сказке Чуковского. В анимационном фильме по признанию критиков достигнута высокая, для своего времени, культура изобразительного решения и техника «одушевления» персонажей. Самому Чуковскому, однако, данная экранизация не понравилась: "Со скрежетом в зубах вспоминаю я свою сказку «Тараканище», ставшую жертвой каких-то беспринципных мультидеев!". Писал это Корней Иванович в статье «Мульти», опубликованной в газете «Кино» 15 февраля 1940 года. Статья интересна именно отношением Корнея Ивановича к экранизациям своих произведений.
Напомним, сказка 1971 года начинается с описания весёлой поездки зверей, заставившей нынешних читателей, как и стихотворение "Путаница", задать непристойный вопрос о том, что курил писатель. Но, как только эти звери прибывают на место назначения, перед ними оказывается...
"Страшный великан
Рыжий и усатый
Таракан!
С длинными усами,
Страшными глазами"
Который начинает им угрожать и даже выдвигать свои требования:
"Погодите, не спешите,
Я вас мигом проглочу,
Проглочу, проглочу, не помилую!
Принесите-ка мне, звери, ваших детушек,
Я сегодня их за ужином скушаю!"
Звери оказываются настолько глупыми, что сидят по норам и берлогам, да вытворяют невообразимые вещи:
"Волки от испугаСкушали друг друга.
Бедный крокодил
Жабу проглотил.
А слониха, вся дрожа,
Так и села на ежа".
Существовало мнение, что в период правления Сталина Чуковский, якобы, очень боялся последствий того, что власть воспримет сказку как сатиру на генерального секретаря. Некоторые исследователи творчества писателя пытались необоснованно найти политический подтекст сказки. Однако, в годы написания стихотворения Сталин был одним из членов революционного комитета и наркомом по делам национальностей, а аллюзия «села на ежа» в виде наркома Ежова также не выдерживает критики, ведь он был обычным комиссаром Татарского обкома. В эстонском фольклоре также есть сказка со схожим сюжетом в обработке Аугуста Якобсона — «Хвастливый таракан», где насекомое тоже хвастает своей силищей и прожорливостью, но в итоге его склёвывает курица. Возможно, Таракан Чуковского является также аллюзией к известной песне "La Cucaracha".
Мультфильм 1927 года, к сожалению, безвозвратно утерян, и мне не с чем сравнить эту экранизацию. Однако, "Тараканище" Чуковского вышло также в 1963 году. У Владимира Полковникова автор сказки, также изображённый в анимации, принимал непосредственное участие в действии и комментировал события.
Таракан также появляется в мультсериале «До́ктор Айболи́т» 1984—1985 годов наряду с такими произведениями, как «Айболит», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Следующая сказка - «Мойдоды́р» была написана Чуковским тоже в 1921 году. Писатель посвятил его одной из своих дочерей - Марии, которую называл Муркой и Мурочкой, как кошку, чтобы научить маленькую девочку умываться. Аллюзия к имени девочки, Музы Корнея Ивановича, присутствует в двух из сочинённых им загадок:
"Лежит, лежит копеечка у нашего колодца.
Хорошая копеечка, а в руки не даётся.
Подите приведите четырнадцать коней,
Подите позовите пятнадцать силачей!
Пускай они попробуют копеечку поднять,
Чтоб Машенька копеечкой могла бы поиграть!
И кони прискакали, и силачи пришли,
Но маленькой копеечки не подняли с земли,
Не подняли, не подняли и сдвинуть не могли".
(Солнечный лучик на земле)
"Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке — копеечку,
Марусеньке — копеечку,
Машеньке — копеечку,
Манечке — копеечку,—
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?"
(Бабушка дала одну копеечку, так как Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка — одна и та же девочка)
Но вернёмся к Мойдодыру. Повествование в сказке ведётся от лица мальчика, от которого внезапно совершают побег его вещи. Появившийся из спальни мамы говорящий умывальник Мойдодыр (имя персонажу было придумано самим автором и стало нарицательным) выступает как агрессивное хтоническое божество воды, грубо объясняет мальчику, что он не следит за собой, швыряет в него предметы, из-за чего тот был вынужден сбежать из дома, и прибегает к угрозам насильно помыть беднягу. Хорошо ещё, что суровый Начальник Умывальников ничего не знал про афроамериканских, темнокожих детей! Но побеждает в этой истории вовсе не он. Гуляющий по советской улице Крокодил с сыновьями Тотошей и Кокошей (да-да, тот самый, из одноимённой сказки, который поднял звериное восстание против жителей Петрограда) проглатывает мочалку, после чего угрожает мальчику:
"Уходи-ка ты домой
Да лицо своё умой,
А не то как налечу,
Растопчу и проглочу!"
В конечном итоге малыш понимает, что внешний мир ещё более жесток. Ребёнку приходится вернуться в мир домашнего насилия и принять ванну в срочном порядке. Из двух зол, как говорится. Заканчивается стихотворение гимном чистоте. В 1939 году вышла первая экранизация этой сказки в постановке художника Иванова-Вано. Но, "по какой-то непонятной причине был отброшен конец этой сказки, и таким образом самые широкие строки, ради которых и написано все предыдущее, остались без воплощения", как написал сам Чуковский, который снисходительно похвалил мультфильм, выполненный в диснеевском стиле.
Следующее появление на экране Мойдодыра состоялось уже в 1954 году. Режиссёром картины был всё тот же Иванов - Вано, который снял мультфильм уже в цвете, так как черно-белые фильмы теперь устарели.
Персонаж Мойдодыр оказался настолько популярен, что не только приучил к соблюдению гигиены всех советских и российских детей, но и приобрёл символическое значение. В ряде городов России и Белоруссии Мойдодыру поставили памятники то в парке Сокольники на Песочной аллее недалеко от Дома детского творчества, рядом с мини-зоопарком, то в Ново-Савиновском районе города Казани, то в детских парках и площадках для эстетического воспитания детей. Чаще всего Мойдодыра со смягченным выражением морды и дружелюбным характером, чем в первоисточнике Чуковского, можно увидеть в рекламе стирального порошка "Миф", где он в конце говорит, что свежесть белья — именно его заслуга.
Причём сходство умывальника с литературным персонажем было настолько очевидным, что в 2008 году внучка писателя - Елена Цезаревна Чуковская подала в суд на компанию Procter & Gamble, использующей популярный бренд. Ситуация осложнилась тем, что у обеих сторон не оказался договор 1997 года на использование персонажа, а внучка писателя жаловалась, что компания не выплачивала гонорар за эксплуатацию Мойдодыра в рекламных целях. Доводы истцов построены на том, что у Чуковского довольно точно описан персонаж. Не случайно множество художников, в том числе и Иванов-Вано в мультфильме, изображали Мойдодыра очень однотипно: с носом-краном, руками-полотенцами и с тазом на голове.
Представитель ответчика Михаил Родионов возразил, что, во-первых, умывальник ни в рекламных роликах, ни на упаковке не назван Мойдодыром, во-вторых, текст литературного произведения не использован ("Свежесть белья - заслуга моя!" - это точно не Чуковский). Наконец, Корней Иванович - писатель, а не художник, и значит, графическое изображение персонажа ему не принадлежит. В итоге внучке детского поэта Корнея Чуковского Елене Чуковской не удалось отсудить у компании Procter & Gamble 30 тысяч долларов за нарушение авторских прав на использование образа Мойдодыра в рекламе стирального порошка "Миф". В 2021 году FMCG-производитель Procter & Gamble обновил используемый бренд. Образ умывальника сохранился, но претерпел изменения — стал более графичным.
Ну, а мы переходим к обзору других произведений Чуковского и их экранизациям. Проблема чистоты также поднималась автором в сказке «Федорино горе», написанной в 1925 году. По её сюжету, одинокая и депрессивная бабушка Федора (не зря же у неё так грязно, просто опустились руки) довела посуду и прочую утварь до такого состояния, что та начала разговаривать и песни петь, бегать и прыгать, уже наводит на мысль о галлюцинациях бедной старой женщины. Больше того, посуда и утварь, сбегая, как вещи от грязного мальчика в "Мойдодыре", осуждают её образ жизни. В процессе побега посуда подвергалась также моральному давлению со стороны котов Федоры, сообщавших о крайне неприятных перспективах, ожидающих неодушевлённые предметы вне дома хозяйки. Однако сила духа утвари не была сломлена, и путь в лес продолжился.
А тем временем бедная одумавшаяся женщина пускается за вещами в погоню и просит у них прощения:
"Ой вы, бедные сиротки мои,Утюги и сковородки мои!
Вы подите-ка, немытые, домой,
Я водою вас умою ключевой,
Я почищу вас песочком,
Окачу вас кипяточком,
И вы будете опять,
Словно солнышко, сиять!"
И, лишь только потому, что у самой посуды и прочей устаревшей в быту утвари силы были на исходе, предметы решили вернуться домой к раскаявшейся хозяйке. Заканчивается сказка генеральной уборкой дома, песнями и плясками, а довольная Федора пьёт чай из самовара с блинами и пирогами. И хоть умывальники в спальнях, коромысло и самовары давно ушли далеко в прошлое, оставшись сувенирами, сказки Чуковского о чистоте до сих пор остаются актуальны для детей и их родителей. В 1974 году талантливейшая Наталия Червинская выпустила единственную одноимённую экранизацию сказки - кукольный мультфильм, в финале которого была отсылка на стихотворение "Тараканище".
В 1924 году вышла сказка Чуковского "Муха- Цокотуха", буквально повествующая о том, что "за обедом все соседи, а как пришла беда - они прочь, как вода". И действительно: стоило только гостеприимной Мухе купить самовар - модную вещь по тем временам и пригласить всех насекомых на свой день рождения, так они сразу пустились в пляс и принялись за еду, а как только появился Паук, никто и не бросился бедняжке на помощь, бросили в трудную минуту и дали стрекача! А тем временем Паук изображается эдаким Носферату в мире насекомых:
"А злодей-то не шутит,
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,
Зубы острые в самое сердце вонзает
И кровь у неё выпивает".
И за что такое непотребство при всём честном народе? И заметьте, все пожрали, попили, а спасать Муху кинулся только маленький Комарик! Его, кстати, даже не приглашали на торжество. Как он туда попал? И почему он сразу решил жениться на спасённой? Дама в шоке, побывала в плену, ещё не готова к отношениям. И как Комарик мог жениться на Мухе? Мезальянс какой-то. Кто у них родится? Комаромух? И весьма странно, что те же самые насекомые, которые только что кинули подружку на растерзание, снова пустились в пляс, как ни в чем не бывало! Разве она не должна их после такого предательства прогнать и возненавидеть?
Сказка Чуковского была экранизирована четыре раза, как минимум:
1941 — Муха-Цокотуха - чёрно-белый мультфильм (реж. Владимир Сутеев).
1960 — Муха-Цокотуха (реж. Владимир Сутеев и Борис Дёжкин) - ремейк мультфильма 1941 года, в котором практически не произносится ни одного слова, за исключением небольшого диалога в начале .
1976 — Муха-Цокотуха (реж. Борис Степанцев).
1985 — Доктор Айболит (реж. Давид Черкасский) — полный текст сказки, за исключением финальной сцены празднования свадьбы, звучит в фильме как спектакль, который показывает коварный Бармалей зверятам в Африке.
Примечательно, что в 1992 году энтомологом Андреем Озеровым был описан новый род и вид мух-муравьевидок, названный в честь самого известного литературного героя из отряда Diptera — Mucha tzokotucha
А я Вам покажу мультфильм 1960 года по мотивам этой сказки:
В том же самом году после ошеломительного успеха "Мухи" вышло другое знаменитое стихотворение Корнея Ивановича - «Телефон». Главный персонаж истории - безымянный Рассказчик (в мультсериале 1984—1985 годов - Доктор Айболит), которому постоянно звонят разные животные. Слон требует шоколада для сына, у Крокодила сыновья Тотоша и Кокоша вместо мяса питаются калошами, Газели интересуются, сгорела ли детская площадка. И каждый звонящий просит что-то прислать, кого-то позвать или что-то сделать:
"И такая дребедень
Целый день:
То тюлень позвонит, то олень!"
От постоянных звонков Рассказчик «три ночи не спал» и очень устал. Но едва он прилёг, чтобы отдохнуть, как ему позвонил Носорог, который сообщил, что Бегемот провалился в болото — и утонет, если помощь не подоспеет вовремя. Рассказчик отправляется принимать участие в спасательной операции. И подытоживает:
"Ох, нелёгкая это работа —
Из болота тащить Бегемота!"
Надеюсь, это не тот самый Бегемот, который в "Крокодиле" был аптекарем и положил Кокоше лягушку на живот? А то чёт персонажи тут из сказки в сказку постоянно кочуют, как у Джона Крисфалуси Lummox и Ковальски в "Шоу Рена и Стимпи"!
По мотивам "Телефона" был снят один - единственный мультфильм 1944 года. Режиссёр картины ввел в мультфильм самого дедушку Корнея. Чуковский разговаривал со своими анимированными персонажами и буквально сломал четвёртую стену, обращаясь к зрителям:
В 1925 году в свет вышла сказка «Бармалей», где впервые состоялся дебют злого разбойника. Имя персонажа и замысел стихотворения пришли писателю, когда он с известным художником Мстиславом Добужинским гуляли по Петрограду и вышли на Бармалееву улицу. Художник поинтересовался, в честь кого, собственно, она и была названа, и Корней Иванович сказал, что "у какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей", но потом она забылась, и улицу переименовали в Бармалееву. Мстислав Добужинский возразил: "Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел… И на листке своего этюдника М. Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого"…Историки же подтверждают, что там жил прапорщик полиции Андрей Иванович Бармалеев.
Впервые на страницах стихотворения Чуковского Бармалей был изображён африканским негром-людоедом, как это было понятно из применяемых к нему эпитетов вроде «чумазый, черномазый Бармалей» и строк, описывающих преображение Бармалея после пребывания внутри Крокодила:
"Был сажи черней Бармалей,
А сделался мела белей".
Однако, все упоминания расы Бармалея были удалены из окончательного варианта, и поэтому на иллюстрациях и в кино его изображали исключительно белым.
Оригинальная сказка начинается с того, что родители предостерегают от опасностей малолетних детей - Таню и Ваню, заповедуя им НИКОГДА не ходить в Африку: «В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие злые крокодилы будут вас кусать, бить и обижать». Но, как только они засыпают, глупые дети не слушаются приказа и сбегают на далеко не близкий континент, кишащий дикими животными. Они срывали фиги и финики, покатались на Носороге, «со Слонами на ходу поиграли в чехарду». Прям напоминает поведение детей в зоопарке, о котором царю Гиппопотаму рассказывал Крокодил! Детей не испугала даже Горилла, которая показала им на акулу и спросила: «Вы к Акуле Каракуле не хотите ли попасть прямо в пасть»? Однако дети в ответ на это погрозились избить акулу кирпичом, кулаком и каблуком, и та «со страху утонула». Таня и Ваня стали щекотать брюхо Бегемоту, который убежал за Египетские Пирамиды и стал призывать Бармалея, как циклоп Полифем Посейдона, умоляя покарать детей. И разбойник откликается на его зов! Он поёт:
"Я кровожадный,
Я беспощадный,
Я злой разбойник Бармалей!
И мне не надо
Ни мармелада,
Ни шоколада,
А только маленьких,
Да, очень маленьких
Детей!"
Прям садист какой-то с наклонностями педофила! Бармалей берет Таню и Ваню в заложники, связывает их и собирается сожрать, но тут подоспевает помощь не в лице перепуганных родителей, а доктора Айболита, который сразу же терпит фиаско в своей миссии, когда Бармалей пытается сжечь его. Тут опять появляется Крокодил, уже без сыновей и в сопровождении Гориллы, который зачем-то слушается Айболита и глотает Бармалея. И теперь уже разбойник, ещё не переваренный живьём в желудочном соке, молит о пощаде, а после выхода из пасти хищника внезапно перевоспитывается, дети забирают его с собой в Ленинград, где он печёт и раздаёт пироги, крендели и пряники.
Позже, в 1936 году Бармалей из разбойника переквалифицировался в пирата и стал ассоциироваться с туземным королём Джолингинки и пиратом Беном-Али из сказки Хью Лофтинга, из-за сходства с которой Корнея Ивановича обвинили в плагиате. И окончил он весьма жестоко: в прозаическом варианте Чуковского его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата. В мультсериале 1984-1ё985 года студии «Киевнаучфильм» Бармалей вообще сотрудничает с пиратами из «Приключений капитана Врунгеля» и «Острова сокровищ». Конкретно по мотивам стихотворения "Бармалей" Чуковского была выпущена лишь одна экранизация 1941 года:
Здесь Таня и Ваня являются не непослушными детьми, сбежавшими от родителей, а помощниками доктора Айболита. Дети сами отправляются в Африку, чтобы вылечить заболевших зверят и попадают в плен к Бармалею, не послушав предупреждения Зайцев. Ваня сам на вертолёте спасает Айболита от Бармалея, Крокодил приходит без сопровождения Гориллы, и в финале мультфильма разбойник просто улетает из Африки вместе с доктором и детьми, его дальнейшая судьба неизвестна.
В 1974 году спустя сорок восемь лет, вышла первая экранизация "Путаницы" Чуковского, в оригинале отсылающей на стихотворение "Ехала деревня мимо мужика". Режиссёром картины стала Галина Баринова. Мультфильм вышел в рамках альманаха «Весёлая карусель» № 6.
Вторая экранизация этого же самого произведения вышла в 1982 году. Сюжет данного мультика значительно отличается от первоисточника: действие представляется в качестве спектакля во главе с Зайцем - режиссёром.Зверятам надоедает, они срывают репетицию, начинают петь чужими голосами и выполнять несвойственные им действия.
О других экранизациях произведений будет следующая статья.