"Всё отнял у меня..." — С. В. Рахманинов | Исполняет Андрей Киселев
Всё отнял у меня казнящий Бог:
Здоровье, силу воли, воздух, сон,
Одну тебя при мне оставил Он,
Чтоб я Ему ещё молиться мог.
Всё отнял у меня казнящий Бог:
Здоровье, силу воли, воздух, сон,
Одну тебя при мне оставил Он,
Чтоб я Ему ещё молиться мог.
Вас уводят за собою шорох звезд и песни вьюг,
Ветры, дующие с моря, и крутые берега,
Вы уходите однажды; кто на север, кто на юг,
От родимого порога, от родного очага.
Припев:
Неспроста, конечно, неспроста
Дней поток так ярок и стремителен,
Не спешите, не спешите, дети, вырастать,
Пусть помедленнее старятся родители.
Обещая приключения, под ногой земля дрожит,
Полон тайн невероятных каждый кустик и овраг,
Но в коротеньких штанишках невозможно век прожить,
К сожаленью, это верно, к сожаленью, это так.
Припев.
"Не спешите, дети, вырастать..." — песня композитора Игоря Ефремова на слова Леонида Дербенева из фильма Леонида Нечаева "Питер Пэн" (1987) по мотивам повести-сказки Дж. Мэтью Барри «Питер и Венди».
В фильме её исполняет советская и российская певица и актриса Елена Камбурова.
A time for us someday there'll be
When chains are torn by courage born of love that's free
(Однажды наступит наше время,
Когда оковы разорвет смелость, рожденная свободной любовью.)
A time when dreams so long denied
Can flourish as we unveil the love we now must hide
(Время, когда так долго подавляемые мечты смогут расцвести,
В то время как мы обнаружим любовь, которую сейчас должны скрывать.)
A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me
(Наше время увидеть, наконец-то,
Стóящую жизнь для тебя и меня.)
And with our love through tears and thorn
We will endure as we pass surely through every storm
(И с нашей любовью мы преодолеем все невзгоды,
Уверенно пройдём сквозь все житейские бури.)
A time for us, someday there'll be
A new world, a world of shining hope for you and me
(Наше время однажды придёт,
И наступит новый мир, мир сияющей надежды для тебя и меня.)
A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me
(Наше время увидеть, наконец-то,
Стóящую жизнь для тебя и меня.)
And with our love through tears and thorn
We will endure as we pass surely through every storm
(И с нашей любовью мы преодолеем все невзгоды,
Уверенно пройдём сквозь все житейские бури.)
A time for us, someday there'll be
A new world, a world of shining hope for you and me
(Наше время однажды придёт,
И наступит новый мир, мир сияющей надежды для тебя и меня.)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
(Ты мой покой,
Мое успокоение и мир,
Моя тоска
И то, что ее утешает.)
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.
(Тебе я сполна
Отдал радости и боли,
Позволил тебе жить
В моем сердце и взоре.)
Kehr' ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
(Приди ко мне
И тихонько
Прикрой за собой дверь.)
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
(Забери любую печаль
Из моей груди,
Позволь моему сердцу
Наполнится твоей радостью.)
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.
(Услада глаз моих,
Я освещен
Твоим лишь блеском,
О, заполни меня им целиком!)
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn!
Und küssen ihn
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm’ zu mir!
(Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.)
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
(При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.)
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süssen Klagen
Flehen sie für mich.
(Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.)
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
(В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.)
Lass auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich Dir entgegen!
Komm’, beglücke mich!
(Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!)
Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
(Биенье сердца!.. Жажда встречи!
В седло! – И ветром полетел!
Уже баюкал землю вечер,
На горы ночи лик глядел;
Уже в туманном одеянье,
Как исполин, там дуб стоял,
Где тьмы покров листвы сиянье
Крылом чернеющим объял.)
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
(Луна, по юности тоскуя,
Смотрела из-за туч, как дух;
Ветров безумствующих струи
Нещадно обжигали слух;
Но мрак отвага побеждала,
Торжествовавшая во мне:
О, в венах пламя как пылало!
И в сердце жар! Всё как во сне!)
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
(Тебя увидел я, и радость
Твою я чистую объял;
Я сердца отдал тебе младость
И только для тебя дышал.
И свет весны, что с феей схожа,
Тебя прелестно окружил...
Познал я нежность твою... Боже!
О, чем я это заслужил!)
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
(Явило солнце совершенство –
Сжимает сердце мне прощанье.
Твой поцелуй – само блаженство!
В твоих глазах – одно страданье!
Я уходил – ты недвижимо
Стояла, слёз не в силах скрыть.
О Боже! Счастье – быть любимым!
И величайший дар – любить!)
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.
(Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.)
Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
(А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд, рыбак, напрасен, – видна леса твоя!")
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogne an.
(Но скучно стало плуту так долго ждать, –
Ручей взмутил он в ту ж минуту:
Уж дрогнул поплавок!
Он дёрнул прут свой гибкий, а рыбка...
А рыбка бьётся там;
Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.)