Бонифаций. Выяснение отношений
Ох, боюсь отхвачу за "баянистую" озвучку.
Ни один из оппонентов не пострадал! Обычные игры без когтей и зубов.
Из искреннего уважения к Гаврилову Андрей Владимировичу тег "мое" не ставлю.
Ох, боюсь отхвачу за "баянистую" озвучку.
Ни один из оппонентов не пострадал! Обычные игры без когтей и зубов.
Из искреннего уважения к Гаврилову Андрей Владимировичу тег "мое" не ставлю.
На склоне четвертого десятка лет узнал о цикле "Молот и крест" за авторством Гарри Гаррисона и возжелал его в свою домашнюю библиотеку.
И обнаружил, что из трёх книг цикла две (вторая и третья) во всех изданиях в переводе Гаврилова, а одна (первая) в девяностые издавалась в переводе некоего Вольфсона, а затем - Смирнова.
Почему Вольфсона я обозвал неким?
Потому что про него я никакой информации в интернете не нашел, кроме списка переводов.
Что касается Смирнова, то о нем на Фанатлабе есть статья, переводов много , но смущают два обстоятельства:
1) по образованию он врач, сведений о наличии у него образования или подготовки в качестве профессионального переводчика я не обнаружил;
2) судя по списку переводов, он строчит их как из пулемета, - не сказывается ли это на качестве?
Короче, чей перевод посоветуйте: некоего Вольфсона из старых-добрых девяностых или доктора Смирнова из 21-го века?
Наверное, самая длинная реплика во всей игре.
Для тех, кто играет в Тарков, ничего особенного, ибо мы слышим это в каждой катке. А вообще, бывает забавно! Особенно когда не дали закончить цитату и убили на полуслове.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi