Как любовь к синонимам подпортила перевод
Не разделяю гнева в сторону локализаторов. Стараются они, пыхтят, адаптируют. Иногда выдумывают интересные варианты вроде "Форсаж" или "Крепкий орешек". Иногда кладут лажают по полной. А вот с переводчиков спрос серьёзнее, так как им нужно передать смысл и по ходу дела ничего не растерять. Порой переводчики чудят. Вот, например, сова из приснопамятного "Гарри Поттера". В оригинале она Hedwig. Это женское имя очень воинственное и на прагерманском уровне состоит из корней "битва" и "сражение, дуэль". Хэдвиг, Хедвига или даже Ядвига подойдёт. Да, польский король (простите мой нетфликсовский) Ядвига Анжуйская на том же немецком — Hedwig von Anjou. А Букля? Необычно звучит. Вот только эта конкретная замена на смысл произведения не сильно влияет. Поправьте, если ошибаюсь. Само собой, имена несут какие-то коннотации и даже являются предметом языковой игры на сюжетном уровне. Однако это не повод переименовывать того же Ходора Джорджа Мартина в Держеря или Держиверя. Или повод? Но такие замены всё ещё как-то можно переварить.
Хуже, когда возникает ошибка, которую бы не допустил даже пятиклассник со словарём. Ошибка из-за стремления обогатить текст.
Откроем рассказ известного американского писателя Джона Ирвинга «Пытаться спасти Хряка Снида» в русском переводе Фроловой.
Я жил в бабушкином доме почти до семилетнего возраста; именно поэтому бабушка всегда называла меня «мое дитя». Тем более что собственного мальчика у нее не было: у нее было три дочери. Теперь всякий раз при прощании мы с нею невольно думаем о том, что до следующей встречи она может не дожить, и она всегда говорит: «Приходи побыстрее, милый. Ты ведь “мое дитя”, — подчеркивая этим, с полным основанием, что она для меня больше, чем бабушка.
Начало рассказа. У бабушки было три дочери. И ни одного сына. Героя бабушка называла "моё дитя". Короче, что-то не сходится. Дитя в русском может относится как к мальчику, так и к девочке. Моё дитя, мой ребёнок. К чему это "тем более" и "мальчика" тогда?
Открываем оригинал:
Она называла меня "её мальчиком/ своим мальчиком". Логично. Собственно, у неё никогда не было своих сыновей, мальчиков, только дочери. Всё! Есть ли тут что-то сложное для пятиклассника со словарём? Нет. Ну, ладно, есть — связь с предыдущим текстом. Предположу, переводчица мыслила как-то так: "Ой, два одинаковых слова рядом, мальчик и мальчик. Ужасная тавтология! Надо заменить. Какой там заменитель для слова мальчик?". И выбрала не сын/сынок/сыночек.
В итоге перемудрила. Но перевод целиком не сказать, что плох. Только вот это место, конечно, печалит.