В легендарном слогане МакДональдса допущена ошибка?
"Пара-па-па-па... I'm loving it" пропели? А теперь давайте разбираться.
Думаю, что каждый человек, хотя бы раз в жизни, видел или слышал легендарный слоган одной из самых популярных сетей фаст-фуда "МакДональдс".
Дословно эту фразу можно перевести как "Я люблю это". Скорее всего, по задумке маркетологов ресторана, фразу также можно перевести как "Я люблю есть", ведь местоимение "it" очень созвучно с глаголом "eat", но сейчас не об этом.
По поводу соответствия фразы грамматическим основам английского языка мнения разделяются. Одни утверждают, что данная фраза строится неверно, а вторые утверждают, что всё правильно.
Давайте вспомним, если мы хотим сказать на английском что мы делаем в настоящий момент, то используем время Present Continuous Tense (Настоящее Длительное Время). Утвердительное предложение в этом времени строится следующим образом:
Подлежащее (местоимение/существительное) + глагол to be + глагол с окончанием -ing + всё остальное
Вроде бы всё верно, скажите вы. Однако глагол "love" относится к группе так называемых "глаголов состояния" (stative verbs), которые не используются во временах группы Continuous. Другими словами, с точки зрения английского языка, мы не можем любить что-то прямо сейчас, мы любим что-то в принципе.
Поэтому правильно было бы сказать "Я люблю это" во времени, которое специально создано для описания действий, которые вы делаете в принципе - Present Simple: "I love it"
"Это новое платье? Я от него балдею! - Спасибо, дорогуша!"
Второе мнение заключается в том, что некоторые статические глаголы всё-таки позволительно использовать в Present Continuous, если мы хотим подчеркнуть, что нам очень нравится именно то, что мы делаем прямо сейчас.
Получается, что в разговорном английском использование фразы "I'm loving it" не будет являться грамматической ошибкой. Хотя о какой грамматике в разговорном английском можно говорить в принципе.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале