Ответ на пост «Грамматика и вот это всё»21
Вот грамматические и пунктуационные достижения нашего города.
Кто не понял - речь идёт о призрении (т.е. приюте). Слово устаревшее, но презрение - это совсем другое
Вот грамматические и пунктуационные достижения нашего города.
Кто не понял - речь идёт о призрении (т.е. приюте). Слово устаревшее, но презрение - это совсем другое
Старый филологический анекдот.
Филфак, первый курс. Молодой преподаватель, шутник и циник. Девочка-зубрилка-первокурсница.
Поскольку зима, а гардеробная не работает, студенты пальто побросали на задние парты.
Преподаватель, входя в аудиторию:
– Сколько раз говорил, польты на столы не ложить!
Девочка-зубрилка в ужасе:
– "Польты"? "Ложить"?
Препод смотрит на неё поверх очков и говорит:
– Как хочим, так и говорим!
Ну тогда уж давайте писать:
1. пиздёж - обман, ложь, враки, лукавство, враньё
2. долбОёб- глупец, ротозей
3. дурак - человек с ограниченными интеллектуальными способностями, невежда, простак, простофиля
4. в общем- без подробностей, обобщая сказанное, попросту, без прикрас, в двух словах, кратко
5. угорать- веселиться, потешаться, тешиться, забавляться
6. нюанс- оттенок смысла, тень значения, намёк
7. официальный- парадный, деловой, торжественный, чинный,званый
8. мой день рождения - (День то он ничей, родились вы или нет, ему пофиг)- тогда уж В день моего рождения
Ну и до кучи: тротуар- дорожка, тропинка и круассан- рогалик,слойка, выпечка
Господа и дамы, вы достали. Правда.
Записывайте:
пиздёж (не "пиздёжь", не "пиздёшь").
долбОёб (не "долбАёб", не "долбаёп").
дурачок (не "дурачек", не "дурочек") и аналогично со всеми подобными окончаниями: "старичок, идём на пикничок!".
в общем (а не "вообщем")
угорать (а не "угарать")
нюанс (а не "ньюанс")
официальный (а не "оффициальный")
мой день рождения (а не "моё день рождение")
я надел куртку (не "я одел куртку"). Одевают кого-то. Надевают - на себя.
когда я вошёл в помещение, меня заметили (не "войдя в помещение, меня заметили") и все аналогичные использования деепричастных оборотов. Просто используйте логику, ну.
через дефис пишутся "-то", "-ка", "-таки". А "ли", "же" / "ж", "бы" / "б" - через пробел. Кто-то где-то когда-то нашёл-таки что-то. Круто же, согласитесь, что ли? Нет? Ну, что ж.
пробел ставится после запятой, а не перед ней.
"И так" и "итак" - это не одно и то же.
Ну и до кучи: тротуар, круассан
Спасибо за внимание.
Во фразе «Его легко было выгнать за порог» буква «г» встречается 4 раза, и каждый раз произносится по-другому.
«Его» — [jиВо].
«Легко» — [л'иХко].
«Выгнать» — [выГнат'].
«Порог» — [пароК].
Постоянно мозолит глаза подобное написание заимствованных слов и вот я решился поделиться об этом своими соображениями.
Речь идёт об иностранных словах со звуком [э], которые берутся в русский и пишутся через е. Давайте разберёмся, какие есть варианты.
Например, такие слова как степ (step), мерседес (mercedes), протеин (protein), абсент (absent), теннис (tennis), компьютер (computer), стейк (steak) и т. д.
Тут всё логично: пишем е, произносим [э] — взаимствуем как написание, так и произношение.
Есть более обрусевшие слова, глубоко засевшие в обиход такие как президент, агент, тефлон, телевизор и т. д., тысячи их.
Их мы произносим по нашим правилам, даже забыв о том, что эти слова родом из другого языка. Они для нас благозвучны и привычны, поэтому не выбиваются из общей массы.
Есть слова, которые прямо сейчас переходят из первой группы во вторую и их произносят то через [э] то через [е] в зависимости от предпочтений говорящего. Например: патент, проект, секс, рельсы.
Здесь помимо благозвучия играет роль стилистический контекст. Произношение таких слов через [э] может звучать наукообразно или даже высокопарно. Произношение через [е] — напротив может звучать, как просторечие или ирония. В некоторых случаях может быть ровно наоборот (например, пенис).
Так или иначе, все эти слова содержат букву е из-за того, что она есть в исходном написании слова.
А теперь скажите, какого хрена те же stapler и container попали в словари как степлер и контейнер? Откуда взялась е, если её нет ни в исходном слове, ни в русифицированном произношении?
Я считаю это упущением и даже ошибкой. Это выглядит так, будто иностранное слово, произносящееся через [э] тупо записали через е, потому что так уже раньше делали, не вдаваясь в детали. Наверное, у этого есть другое объяснение, вроде цепочки заимствований через другие родственные языки, но для современных слов это никак неприменимо. Очевидно, что в случаях, когда иностранное слово пишется через a и читается через [э] — в русском варианте писать надо тоже через э.
Такие слова, как rap, flash, tag, paint, shaker должны писаться соответственно: рэп, флэш, тэг, пэйнт, шэйкер, вставлять в них букву е бессмысленно и в целом безграмотно.