Ответ HMumba в «Русский акцент»
Тоже связанное с языком, но немного другое. Как я пизды чуть не получил от толпы каких-то марроканцев. Приехал в Испанию на загрузку. Территория на фирме маленькая. Мне на въезде сказали номер рампы, и я под неё, немного покорячившись, поставил машину. Тут подходит нига, и на английском мне говорит чтобы я переехал на другую рампу. Я, в полной уверенности что он не знает русского, ему заявляю "как же вы заебали, черти черножопые". Он, вытаращив глаза, мне заявляет "ты что, охуел?" И по рации на своём что-то начал болботать. Смотрю, ребята подтягиваются к нему, агрессивно настроенные. Повезло, что рядом на загрузке стояли Украинцы и Беларусы. Тоже вышли из машин, стали возле меня. Эти постояли, погавкали что-то, да и разошлись. Великий, мать его, и могучий
Ответ на пост «Трудности перевода с английского на английский»
Я не знаю как и почему так происходит. Английский язык сцуко пиндец какой разный.
Есть американский английский носителей (тех для кого это не является родным или государственным языком, т.е. тем, кому пришлось его изучать). Это млять эталон! Это понимает любой носитель, это блин эсперанто (ну или латынь) если бы среди диалектов английского была такая градация.
Есть сериальный американский английский, но сейчас не могу сказать насколько это применимо. Вот в тех же "друзьях" - это был он. Он тоже весьма прост для восприятия.
Есть индусский американский английский (изначально он был индусский великобританский английский, но - спасибо сериальному). Для русского уха вполне понимаемый, хотя когда они говорят быстро вставляя в каждое предложение на каждые два слова в тему и не в тему "ok" с вопросительной интонацией - тоже то еще испытание.
Канадский английский. Прикольненький. Сродни индусскому, но местами с французским прононсом. Хз как это описать, лучше послушать.
Есть просто американский английский. С ним столкнуться не так сложно, достаточно послушать американца. Кто-то скажет что сериальный американский английский весьма близок к оному, но ни-хе-ра! Куда как более торопливо, и как будто постоянно что-то жуется в процессе выговаривания. Не удивлюсь, если это результат получения знаменитой американской улыбки, дантисты зубы выправляют, а с речью потом разбираться - не их забота.
Есть австралийский английский. Он просто есть. Смиритесь с этим. Еще одна ступенька до следующего в списке.
Английский английский. Представьте, что американец десяток лет не чистил зубы, не ходил к дантисту, выпил хренового самогона (в смысле настоянного на хрене) и закусил не очень свежей портянкой и начал говорить. Ах да, еще перед этим он внезапно пополнил свой словарный запас. Т.е. вместо привычных полутора сотен слов, он овладел еще несколькими тысячами. Да еще начал их употреблять в нужный момент и с правильным артиклем, но ни в коем случае не забывайте про самогон и портянку!! Это - английский (великобританский) английский.
Есть шотландский английский. Тут все просто, самогона даем в два раза больше, а вместо портянки - хаггис, ни в коем случае не народное шотландское блюдо - подгузник, причем использованный.
Ну и наконец вершина англоязычного олимпа - ирландский английский. Тут понадобится немного фантазии. Мне. Потому что я бля даже не знаю с чего начинать писать, чтобы это описывать! К упомянутому хреновому самогону я бы добавил неспелой хурмы, хаггис обвязал бы портянкой и запретил бы глотать - пусть так во рту и торчит, и чтобы рядом стоял салат из сюрстреминга с дурианом. Бинго! Создана примерная среда, для того чтобы говорить на ирландском английском!
з.ы. Все описанное выше является художественным преувеличением, любое сходство с реальными носителями является случайным
Адвокат дъявола - загадка моего "детства"
ну как детства. подростком я вообще понять не мог почему главный герой, имея невероятной красоты жену - вдруг обратил внимание на какую-то 40-летнюю рыжую милфу, которая по первым же кадрам, судя по всему - еще и жуткая стервоебина. у меня просто в голове не укладывалось в чем загвоздка, она же реально проигрывает персонажу Шарлиз в разы, и получается что главный герой ведет себя нелогично, что в целом снижает оценку фильму. может по сюжету - это просто дъяволские проделки и т.д.? можт актрису неудачно подобрали, и она должна была быть горячее?
а вот и нифига. все дело в переводе. в нашей озвучке жена ГГ - милая, красивая девушка, но
дело в том, что в оригинале -
она просто пиздец какая деревенщина, как и их окружение. у нее жуткий южный акцент и соответствующие повадки. и получается что когда они переезжают в нью-йорк - это момент где они как бы "понаехали из глухой деревни", и главный герой быстро адаптируется, а она так и остается деревенщиной, и не может соотвествовать новому обществу.
поэтому и не удивительно, что так же как нашего ГГ очаровывает большой город на фоне колхозной Флориды - так же его очаровывает и стервозная рыжая милфа, т.к. на фоне своей деревенской жены - она выглядит уточненной и изысканной.
Еще одна причина смотреть фильмы именно в оригинале. Как ты в дубляже укажешь на реднековский акцент и замашки. Не переводить же Шарлиз на лад нашей какой-нибудь гопницы в стиле "эй чочо пацанчик, пошли дернем чо покрепче", что бы нашей аудитории дать прочувствовать персонажа).