Серьёзно?
Пришла открытка из Германии с рецептом глинтвейна. Решила сделать перевод с помощью яндекс-переводчика. Обойдусь без глинтвейна, пожалуй..
Нужна помощь Переводчика
Доброй ночи, кто из Курска очень нужна помощь переводчика , с польского на русский.есть такие?
Переводчик по фото
Итальянский язык
Привет, Пикабу.
Моя мечта стать письменным переводчиком итальянского языка. Сейчас я хотела бы попробовать себя в этом, поэтому пишу сюда. Может кому-нибудь нужен бесплатный переводчик? Читала в правилах, что искать работу нельзя, но это не поиск работы, потому что за работу платят, а я предлагаю это бесплатно. Так что, возможно, правила этим постом я не нарушаю.
Как с китайского переводится "Озеро Байкал - Лун Чуан"
Собственно, вопрос в названии темы. ООО "Озеро Байкал - Лун Чуан". Написания иероглифами у них не знаю. За помощь спасибо.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Жёлтая хрень
На волне обсуждений "феерического" английского языка краснодарской журналистки вспомнился мне случай.
Много лет назад довелось мне работать старшим переводчиков в крупной компании, в которой трудилось много иностранных специалистов.
Мне и лучшим моим переводчикам предстояло осуществлять перевод на очень важном совещании. Для участия в нём прибыли акционеры холдинга, локальные директора и руководители европейских компаний, которые собирались устанавливать на предприятии оборудование, а затем запускать его и обслуживать.
Акционеры и многие директора неплохо говорили по-английски, европейские партнёры тоже, и мы присутствовали на совещании для помощи в обсуждении каких-то технических моментов. Все шло хорошо, переводчики демонстрировали искусство последовательного перевода, но тут речь зашла об оборудовании для удаления желчного пузыря (компания занимается мясопереработкой).
Возникла неловкая пауза, директор смотрел на меня, я на своих переводчиков, и у всех в глазах читалось: "файл пуст". Никто, мать его, не знал, как по-английски "желчь". Мне в тот момент было максимаьно стыдно, директор буквально испепелил меня взглядом.
Ситуацию спас один и датских партнёров, который видел наше замешательство, но поняв из контекста, о чём речь, спросил:
- oh! it`s about yellow stuff?
Наш директор, глупо улыбаясь ответил:
- yes
и совещание продолжилось.
Если адаптировать слово "stuff", то оно вроде нашего "хрень".
Вот мы и сидели, молодые дипломированные специалисты, и наблюдали, как взрослые и серьезные дяденьки то и дело повторяют "жёлтая хрень", обсуждая важные вопросы и многомиллионные контракты)
П.С. Через несколько дней директор лично принял у всего переводческого состава "экзамен" на знание анатомических терминов)
*перевод:
- oh! it`s about yellow stuff?
- а! речь о жёлтой хрени?