Серия «Грол-о-перевод»

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!

Всем привет! Нет, я не буду продвигать новый стиральный порошок, я расскажу о памяти переводов и причинах ею пользоваться.

Когда я смотрю, как кто-то переводит в ворде без использования вспомогательных инструментов, я искренне сочувствую этому человеку. Потому что, используй он память переводов, его работа стала бы легче, быстрее и эффективнее.

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам! Telegram, Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Что же это за память переводов? Опытные переводчики уже знают, многие ею пользуются. По сути это двуязычный архив всех ваших переведённых текстов с возможностью поиска. Конечно, у многих переводчиков и так есть архив в виде исходных и переведённых документов, но это не то. Архив памяти перевода может содержать сотни документов, но в виде всего одного единственного файла.

УХТЫ!

Переводчик, который переводил в ворде, прочитав статью до этого момента

При желании вы можете создать несколько памятей перевода для разных тематик и аккуратно хранить их на компьютере или любом другом любимом хранилище. По мановению сочетания горячих клавиш вы можете найти выделенную фразу или целое предложение вместе с его переводом или оригиналом, но самое чудесное, что этот поиск происходит также и автоматически.

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам! Telegram, Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Испытывали ли вы когда-либо ощущение, что вы уже что-то похожее переводили, может даже не один раз, но вспомнить точно не получалось? Вы начинали отвлекаться, перекапывать папки с файлами, открывать оригиналы, переводы, листать многостраничные документы и т.д. Это же ваше драгоценное время, которое можно потратить на перевод, закончить его раньше и выпить чайку, посмотреть любимый фильм. Память перевода может найти за секунды то, на поиск чего у вас ушло бы несколько минут. В итоге вы получите просто окошко, в котором будет указано сравнение текущего текста и похожего текста из памяти переводов с процентом совпадения.

А знакомы ли вам случаи, когда вы переводите документ, встречаете в нём текст, который уже проскакивал раньше по документу? И вам приходится работать колёсиком мышки или поиском по документу. Вы находите нужную строку, копируете, возвращаетесь в конец и вставляете её. Неудобно, но быстрее и точнее, по сравнению с переводом заново. Память переводов помогает и в этом. Она автоматически подставляет все фрагменты, совпадающие на 100% (или заданный переводчиком процент), поэтому вам нужно перевести фрагмент только один раз и не возвращаться к нему.

Вот я тут восхваляю память переводов как универсальное средство от всех бед, но должны же быть и отрицательные стороны использования памяти переводов. Нууу, да, они есть. Небольшие. Часто глаз не обращает внимания на мелкие ошибки или опечатки в подставляемом тексте, что ведёт к снижению качества перевода. Незначительному, но снижению.

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам! Telegram, Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Понятия не имею, откуда это изображение

Ладно, с этим можно жить, у меня глаз и так иногда замыливается, скажете вы. И это всё? Нет, не всё. Есть ещё один нюанс. Заключается он в том, что TM (Translation Memory, память переводов) может быть использована только в сочетании с кошкой, в смысле с системой автоматизации перевода (CAT, Computer-Assisted Translation tool). Дело в том, что установить новую программу - только полдела, другие полдела - это разобраться в программе и начать ею пользоваться. Но проблема в том, что таких программ достаточно много и все они разные. Как же выбрать подходящую именно мне, спросит переводчик, решившийся на серьёзный шаг?

Отличный вопрос, но, к сожалению, иного способа кроме как перепробовать все самому нет. Есть в интернете обзоры, разборы, пояснения, мастер-классы и прочая мишура, но они помогут вам только сократить круг подозреваемых, остальное вам придётся делать самостоятельно: устанавливать, пробовать, познавать. Не всегда есть достаточно свободного времени, которое хочется посвятить этим делам. Однако, если вас всё же заинтересовали преимущества TM над обычным ручным переводом, рекомендую найти это время, вы не пожалеете. А чтобы вам не пришлось мучиться в поисках мастер-классов и обзоров, я обещаю опубликовать обзоры самых популярных систем машинного перевода.

Главное в освоении чего-то нового - это не бояться и не стыдиться своих достижений. Все мы с чего начинаем и все мы разные, учиться никогда не поздно. Я знаю, что не всем легко даются технологии, но не дайте трудностям на пути отвадить вас от использования благ цивилизации. А чтобы ещё больше склонить вас к использованию кошек, я расскажу ещё и о базах терминов - TB (TermBase). TB - это верный друг TM.

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам! Telegram, Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

TB нужны, чтобы запоминать термины за вас. Когда я работал на стройплощадке Лахта центра, мне и коллегам нужно было переводить большое число документов строительной тематики - одни документы на общестроительную тему, другие на тему внутренних инженерных систем, я часто слышал, как коллеги не могли вспомнить, каким словом они переводили то или иное понятие.

Условно говоря, фундамент может быть переведён как basement или foundation, но если вы переводите несколько документов по одной теме для одного заказчика, вы хотите, чтобы в переводе не было разных вариантов перевода одного и того же слова. В таких случаях вы можете сохранить нужный вариант перевода в TB, периодически вставлять его в текст и получать предупреждение, если вы его случайно пропустили. Удобно и просто - не нужно держать в голове целый словарь терминов.

Чуть не забыл, главная проблема ТМ и TB в том, что никто не создаст их за вас. Безусловно, вы можете попросить ТМ и TB у коллег, но понравится ли вам, что ваш коллега использует отглагольные конструкции, а вы ратуете исключительно за существительные и наречия? Первое время в памяти переводов или терминосистеме может быть один-два документа, но сначала вы работаете на ТМ и TB, а потом они будут работать на вас.

Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам! Telegram, Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

На этой философской фразе я заканчиваю статью, удачного вам дня и до встречи через две недели. Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 4

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF

Привет всем! Я расскажу о сервисах для распознавания текста или OCR. Считайте это небольшим рейтингом лучших OCR-утилит.

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Обложка поста сгенерирована нейросетью

Оптическое распознавание символов (OCR - Optical Character Recognition) - механизм электронного или механического конвертирования изображения или печатного текста, например, с отсканированного документа, фотографии и т.д.

Я испытаю следующие программы и сервисы:

  1. PDF - Adobe Acrobat Pro - эталон всех распознавателей.

  2. PDF24 tools - богатый инструментарий для работы с PDF-документами, включает OCR.

  3. NewOCR - заявляют себя как сервис конвертации в текст форматов: JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF, PDF, DjVu.

  4. Img2txt - сервис отличается красивым интерфейсом, но спасёт ли его это?

  5. Free Online OCR - простецкий онлайн-сервис для распознавания.

Чтобы результат был наглядным и достоверным, нужно протестировать. Для этого я подготовил специальные документы:

  1. Фрагмент статьи “8 бесплатных аналогов платных программ для переводчиков” из подборки. Текст был написан в ворде, затем переведён в PDF. Сложность может представлять надпись нестандартным шрифтом, мелкие буквы, а также текст на эмблеме, но в целом документ простой и имеет текстовый слой.

  2. Тот же фрагмент, но без текстового слоя - скрин, завёрнутый в PDF. Базовые сложности те же, только к ним ещё добавляется необходимость распознавания всего остального текста и необходимость сохранить форматирование.

  3. Рекламная брошюра масел. Сложное и разное форматирование, местами текстовый слой есть, местами его нет. Отнюдь не простой документ. Посмотрим, справятся ли конкурсанты.

Adobe Acrobat Pro

Я попробую сравнить качество распознавания при конвертировании в редактируемый формат между бесплатными сервисами и эталоном - Adobe Acrobat DC.

Adobe Acrobat DC идёт первым как эталон, созданный для одной задачи - для работы с pdf-файлами.

Простой файл с текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Ожидаемо. Никаких трудностей. Полная конвертация в редактируемый формат. Изображение по центре осталось нетронутым, но это невеликая проблема, можно подписать или обработать в Paint.

Простой файл без текстового слоя:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Нестандартный шрифт не распознался, но мелкий шрифт под звёздочкой распознался достаточно хорошо. Ещё пару букв пропустил, но допустимая погрешность для последующего ручного редактирования.

Сложный файл с непостоянным текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Как сказать. Результат ожидаемо плохой, потому что файл очень сложный. Впрочем, отредактировать всё равно можно, лучше, чем ничего.

Почему я не взял на тест больше программ для ПК? А их нет. Существует несколько простых программ, которые распознают только изображения или устанавливают на компьютер мусор. Я пробовал: Free OCR, Simple OCR, CuneiForm OCR, Freemore OCR. Вторая категория - это титаны вроде Abbyy или Adobe, которых мы стараемся избежать в этой статье.

Итак, перейдём к онлайн-сервисам.

PDF24 tools

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

PDF24 tools - многогранный сервис. Он может распознать текст в PDF, но в результате всё равно выдаст PDF. На наше счастье среди утилит этого сайта есть и конвертер в Word. Они даже расположены рядом.

Простой файл с текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Получилось очень плохо, но текст типа сохранён полностью. Изображение вырезано и половина страницы пустая. Ладно, сочтём, что так и должно быть.

Простой файл без текстового слоя:

С задачей сервис не справился. После распознавания и конвертации в ворд, я увидел пустой лист.

Сложный файл с непостоянным текстовым слоем:

Результат оказался таким же - пустой лист. Но сервис предлагает три режима конвертации:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Я попробовал все три, лучший результат выдал третий режим "только текст":

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Распознался даже сложный шрифт!

Брошюра тоже распозналась, но легче мне от этого не стало:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Вердикт:

Спорный сервис. Конвертирует и распознаёт быстро и удобно, много разных утилит. Пусть будет, конечно, на крайняк покатит.

NewOCR

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

NewOCR - нашёл в одной из статей про лучшие сервисы распознавания символов на просторах интернета. Говорят, что сервис хороший.

Простой файл с текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Текст распозанёт хорошо, но предлагает выбрать только формат .txt, не распознаёт картинку и даже не пытается сохранить форматирование.

Простой файл без текстового слоя:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Неплохо распознал основной язык - русский, но ужасно справился с английским. Вся латиница превратилась в какую-то кашу. С другой стороны распознать получилось даже нестандартный шрифт с картинки. Не без ошибок, нор всё же. А ещё удалось получить формат Word. От чего это зависит - не знаю.

Сложный файл с непостоянным текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Брошюра тоже распозналась косячно. Вместо многих символов ужасные кракозябры, слова собрались в кашу, формат только .txt. Зачем мне нужно вот это? Легче отредактировать скриншоты в paint, чем так.

Вердикт:

Сервис неплохо справляется с распознаванием текста, но что-нибудь сложнее, чем абзацы текста ему не под силу. Если в тексте встречается несколько языков, то один из них обязательно будет воспринят неправильно. Даже если указать два языка в поле перед распознанием. Про форматирование можно забыть, его здесь не будет. А ещё мне не понравилось, что каждую страницу многостраничного документа придётся распознавать и скачивать отдельно. Документ на 50 страниц? Простите, но придётся выкачивать по одной странице за раз. А ещё придётся подождать 5 секунд перед распознанием очередной страницы. Не больше ни меньше. Если попытаетесь распознать быстрее, получите ошибку. А ещё не всегда с первого раза точно прицеливается в страницу, иногда выхватывает маленький фрагмент страницы и пытается его распознать.

Img2txt

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Сервис Img2txt. Нашёл его где-то на просторах интернета в комментариях к статье о лучших сервисах.

Простой файл с текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Крупный текст распознал, мелкий превратил в кашу. Решил, забить на текстовый слой и распознал только картинку. Странное решение. Зато предлагает много форматов.

Простой файл без текстового слоя:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Не сказать, что плохо, но и не сказать, что хорошо. Некоторые буквы перепутал, латиницу не распознал. Но по крайней мере можно скачать в вордовском формате.

Сложный файл с непостоянным текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Слева оригинал, справа результат распознания

Куцый результат. Распозналось плохо, большая часть текста пропущена, слова в кашу превратились. Получилась бесполезная белиберда.

Вердикт:

Ещё один сервис, который распознаёт неплохо простые документы с большими абзацами текста. Раздражает, что сначала нужно загрузить файл, выбрать для него язык, потом файл обработается сервером, нужно снова выбрать для него язык и запустить распознавание. Я как-то ожидал, что загружая я уже достаточно чётко выражаю намерение распознать файл.

Ещё одна беда - это постраничное распознавание. Как и в случае с NewOCR каждая страница распознаётся отдельно, скачивается отдельным документом. Только тут ещё необходимо для каждой новой страницы повторно выбирать язык.

А ещё это единственный сервис с ограничением размера файла. Максимум - 8 мб.

Online OCR

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Online OCR - сервис с самым непримечательным названием. Я упоминал этот сервис в статье про 8 бесплатных аналогов платных программ.

Простой файл с текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Ого. Результат удивляет. Почти идеальный. Мало того, что распознание прошло почти мгновенно, так ещё и латиница распозналась там, где надо. Даже мои опечатки были распознаны правильно. То что текст вокруг картинки - это ерунда. Чуть-чуть не дотянул до уровня Adobe.

Простой файл без текстового слоя:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Снова в яблочко! В этот раз побольше промахов, но результат достойный. Хотя бы картинка сохранилась и часть мелкого текста с неё удалось распознать.

Сложный файл с непостоянным текстовым слоем:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Ух ты! Сервис справился с распознаванием и этого документа! Удивительно, но факт. Есть некоторые недочёты, но это очень хороший результат. С редактированием такого файла в ворде придётся очень сильно помучиться, зато распознаны все таблички, большинство надписей. Если в ваши обязанности не входит вёрстка, то это именно то, что нужно.

Я бы назвал это самым большим успехом. Даже Adobe по сравнению с этим меркнет:

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Adobe слева, Online OCR справа

Вердикт:

Это лучший сервис! К сожалению, без регистрации он не даст распознать PDF больше 15 страниц, большие изображения, ZIP-архивы и ещё что-то. Но после регистрации сервис даёт только 50 бесплатных страниц.

Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF Приложение, Ocr, Онлайн, Сервис, Бесплатно, Длиннопост

Я слышу слово "абьюз" или мне кажется? Раскрою секрет, как сделать сервис абсолютно бесплатным. Создатели сайта не придумали подтверждение почты при регистрации. Можно указать любой вымышленный адрес. Как только заканчиваются страницы, переезжаем на новый аккаунт и пользуемся 50 бесплатными. Забавно получается.

Читайте другие статьи переводческого цикла в серии постов.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 23

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать?

Системы помощи при переводе позволяют автоматизировать процесс перевода, в статье я разберу облачные продукты трёх компаний: SDL, MemoQ и Smartcat. Покажу, какие решения они предлагают, ознакомлюсь предложениями и попробую выявить преимущества каждой системы, не забывая про стоимость.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Сгенерировано при помощи нейросети

SDL Language Cloud

Сперва посмотрим на продукт от SDL.

SDL Language Cloud (RWS Language Cloud) - облачное решение для централизации процесса перевода. По сути, онлайн-аккаунт, позволяющий объединить всех участников процесса - создателей контента или заказчиков, менеджера проектов, переводчика и редактора-корректора.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Сриншоты мои

Утилита не является полностью самостоятельным решением для переводчиков. SDL не позволяет использовать Language Cloud для перевода напрямую из браузера, но даёт выбор - интегрировать с SDL Trados Studio или использовать плагин для Microsoft Word. За 10$ в месяц (такова цена для частных лиц) открывается возможность:

  • Интегрировать Language Cloud с SDL Trados Studio;

  • Просматривать базы терминов;

  • Осуществлять поиск похожих слов и выражений (поиск вне зависимости от формы и языковых морфем);

  • Осуществлять лингвистический поиск (поиск на основе схожести корневых морфем);

  • Управлять терминами в базе данных терминов;

  • Импортировать/экспортировать терминосистемы в форматах Microsoft Excel, CSV и др.;

  • Предоставлять доступ к терминосистеме другим пользователям в рамках вашего аккаунта Language Cloud.

Данная подписка не включает машинный перевод и является только базовым планом для частных пользователей. Расценки на Language Cloud для бизнеса SDL предпочитает не афишировать, а информацию выдавать только по запросу. К сожалению, даже заполнив форму, у меня не получилось дождаться ответа от SDL.

Отличия корпоративной подписки от частной:

  1. Возможность создавать собственные определения для терминов в базе.

  2. Возможность предоставлять доступ к терминосистеме другим пользователям по ссылке, без необходимости подключать их к вашему аккаунту.

Как я говорил выше, Language Cloud не является самостоятельным решением, а требует установки на компьютер исполнителей дополнительного ПО - SDL Trados Studio Freelance. Trados Studio Freelance следует отличать от Trados Studio Professional, предназначенной для компаний.

Для корпоративных клиентов Trados Studio Professional начинается от ~2700 евро за чистую лицензию. Но, если вы не хотите покупать лицензии пачками, передавать их пользователям отдельным файлом, сопровождая письмо объёмным руководством по установке, настройке Trados Studio и активации лицензии, то вас больше заинтересует версия Professional Network.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

В данной версии лицензии находятся на сервере SDL. Впрочем, устанавливать Trados Studio на локальный компьютер понадобится всё равно. Стоимость такой версии будет зависеть от количества необходимых лицензий, которые всегда можно докупить и делегировать исполнителям. Стоимость лицензии Trados Studio Professional Network предпочитают выдавать по запросу через форму на сайте.

Trados Studio - это, наверное, самая известная программа для переводчиков. Но на мой субъективный взгляд, она перегружена функциями. Даже на первой странице, где, казалось бы, нечего усложнять есть множество вкладок, способных ввести в заблуждение и отвадить от использования традоса. Взять хотя бы гигантское выпадающее меню “файл”. Очень много раскрывающихся пунктов: пункт “настройки” и пункт “параметры”. Важно не перепутать.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Если честно, сайт SDL Trados тоже кажется не очень понятным. Мне было сложно понять, что SDL Language Cloud и SDL Managed Translation - на самом деле разные продукты, второй из которых, включает в себя первый.

К сожалению, описать полный набор функций SDL Trados Studio или Language Cloud не представляется возможным в рамках одной статьи. С основами работы с программой можно ознакомиться, например, на Вики-Учебнике, а список основных функций можно найти на сайте официального реселлера продуктов SDL в России - Т-Сервис.

SDL подойдёт для:

Лучше всего решение SDL Language Cloud + Trados Studio Professional Network подойдёт для удалённых команд по переводу и локализации со значительными объемами заданий на перевод, которые уже используют сервисы SDL и предпочитают оставить управление сетевой стороной также на стороне SDL.

memoQ cloud / memoQ TMS

Следующий продукт - memoQ. memoQ как отдельная программа существует с 2006 года. Компания, ранее называвшаяся Kilgray, на сегодня имеет несколько продуктов в своём портфолио.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Во-первых - это то, с чего всё начиналось - memoQ translator pro. Это система упрощения перевода для переводчиков. Версии без приставки pro memoQ  не предлагают, подразумевая, что любой, кто переводит в программе, является профессионалом.

Программа обладает действительно широким набором функций, на первый взгляд, ничем не уступающим SDL Trados.

memoQ также предлагает:

  1. iOS приложение для перевода с более чем 30 мировых языков (также можно использовать, чтобы надиктовывать перевод)

  2. утилиту для управления проектами

  3. облачное и серверное решения memoQ

В статье я затрону именно облачное и серверное решения - memoQ cloud и memoQ TMS .

memoQ cloud не требует обязательной установки дополнительного ПО, облачная версия может работать как с установленной translator pro, подобно спарке SDL Language Cloud и Trados Studio, так и напрямую из браузера.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Источник: docs.memoq.com

Частному переводчику протестировать memoQ cloud в течение бесплатного периода сложнее, чем попробовать memoQ для ПК. Облачная версия не предназначается для частного пользования. Для cloud нужно иметь свой сервер, который обязательно указать при первом входе. Возможности облачной версии memoQ для рядовых переводчиков можно подсмотреть в справке по WebTrans. Из материалов по ссылке понятно, что возможности при работе в облаке не сильно отличаются от возможностей при работе на ПК. Облачная memoQ позволяет загружать, выгружать пакеты и документы на перевод, переводить, комментировать, обсуждать работу. В целом, тот же memoQ, только онлайн.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Источник: docs.memoq.com

Основные возможности memoQ cloud:

  • Простота масштабирования - оплата, исходя из количества пользователей;

  • Взаимодействие участников переводческих команд в реальном времени внутри платформы;

  • Безопасность и резервное копирование данных;

  • Гибкое управление лицензиями - можно создавать лицензии для translator pro, для работы в браузере или комбинировать их;

  • Специальная утилита для работы с терминами - QTerm;

  • Customer Portal - платформа, объединяющую заказчиков и исполнителей;

  • Интеграция с переводческим порталом Language Terminal.

Как было упомянуто выше, memoQ cloud может использоваться самостоятельно в качестве подписки Software as a Service. В таком случае стоимость начинается от 185 EUR за каждую лицензию менеджера проектов (обязательно иметь как минимум одну) и 45 EUR за каждую лицензию memoQ translator pro (не обязательно). Дополнительно предоставляется 5 бесплатных memoQWeb лицензий для работы онлайн (можно докупать).

Но, в чём отличие memoQ cloud от memoQ TMS?

memoQ TMS - это по сути система менеджмента для cloud. Масштабное предложение для компаний, желающих интегрировать продукты и решения memoQ в свою инфраструктуру. ПО memoQ может быть установлено и работать полностью на внутреннем сервере, если того требуют внутренние стандарты безопасности компании или на стороннем сервере, который обеспечат сами memoQ.

Соответственно, в первом случае потребуется проводить настройку и обслуживание штатными силами, а во втором случае управление серверной частью и ПО закрепляется полностью за memoQ, что может быть удобно для компаний, не имеющих своей серверной инфраструктуры и IT персонала.

Стоимость решения разделена на три ранга: TMS Cloud, TMS Cloud+ и TMS Private Cloud и составляет 185 / 415 и 505 евро в месяц соответственно.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Стоимость будет зависеть в первую очередь от объёма доступного хранилища.

В помощь при подборе решений, на сайте memoQ имеется удобный конфигуратор.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Для переводчиков memoQ привлекательна тем, что является бесплатной для использования. С небольшими ограничениями в виде одного файла и одной памяти переводов на проект, что не сильно мешает процессу.

Разумеется, переводчиков соблазняет бесплатность memoQ, кому не нравится полноценный инструмент, поддерживающий множество файловых форматов, включая формат Trados. Интерфейс memoQ может сначала показаться сложным, но он обладает одним преимуществом перед интерфейсом SDL Trados - это подписи под каждым значком. Каждый пункт меню подписан, каждая иконка имеет объяснение не только под ней, но подробнее при наведении. Это сильно облегчает поиск нужных функций и помогает тратить меньше времени на навигацию по интерфейсу.

memoQ подойдет для:

Компаний, которые получают задания на перевод во множестве различных форматов, в том числе и форматах других CAT-систем, включая SDL. Для компаний, которые желают создать инфраструктуру переводческого процесса на базе своих или сторонних серверов.

Smartcat

Заключительным пунктом в нашем сравнении является Smartcat. Smartcat разрабатывался в 2012-2015 годах исключительно как внутренний переводческий инструмент компании ABBYY. Какое-то время Smartcat всё ещё был ассоциирован с ABBYY, но вскоре обрёл самостоятельность и начал стремительное развитие.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

На сегодня, Smartcat - это не только система автоматизации перевода, но и собственный маркетплейс для фрилансеров, заказчиков перевода и бюро. Smartcat также имеет собственную систему интеграции с различными современными инструментами, в числе которых машинный перевод, подсказки при переводе, а также собственная система расчётов между заказчиками и исполнителями.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Smartcat совершенно бесплатный для всех: исполнителей, компаний, предоставляющих лингвистические услуги. Тем не менее, если компания-поставщик переводческих услуг желает расширить свои возможности, имеются и платные услуги.

Например, автоматизация выплат, отслеживание качества работы исполнителей, дополнительное время жизни проектов, большее количество smart-слов и многое другое. Все пакеты услуг делятся на уровни - Forever Free, Starter, Unite, Enterprise, начинающиеся от 0 до ~670 USD в месяц. Подробнее с ценами можно ознакомиться по ссылке.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

В любой из планов, предлагаемых Smartcat входит внушительный набор функций:

  • Неограниченное число пользователей, памяти перевода, баз терминов;

  • Доступ к более чем 10 сервисам машинного перевода;

  • Интеграция с внешними сервисами, например Google Drive;

  • Среда, обеспечивающая взаимодействие всех участников переводческого процесса;

  • Управление исполнителями;

  • Использование API;

  • Решения для оплаты и получения средств;

  • Автоматизированный рабочий процесс;

  • Переводческая среда;

  • Доступ к маркетплейсу (площадке для размещения вакансий и поиска исполнителей, 10% от заказа исполнителя Smartcat удерживает в качестве комиссии);

  • Отчётность (в том числе налоговая);

  • Всё необходимое для найма исполнителей.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Всё вышеперечисленное делает Smartcat подходящим для компаний, предоставляющих переводческие услуги. Однако, неотвеченным остаётся один вопрос - ограничения. Имеются ли какие-то недостатки? Наверное, самым главным недостатком Smartcat является переводческая среда. Smartcat является исключительно онлайн-инструментом и не имеет офлайн-утилиты для перевода. Это значит, что все нанятые вами исполнители будут обязаны иметь подключение к интернету с достаточной пропускной способностью, чтобы работать над переводом.

Работа в Smartcat с мобильного устройства может оказаться проблематичной, а мобильного приложения для облегчения данной задачи пока не предусматривается. Конечно, чтобы начать работать, достаточно только открыть редактор в браузере, а после этого интернет-соединение уже необязательно, но это может оказаться серьёзным ограничением для исполнителей, у которых нет постоянного доступа к интернету, поскольку память перевода, терминосистема и машинный перевод доступны только онлайн.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Smartcat подойдёт для:

Переводческих компаний без автоматизированной системы оплаты исполнителям, а также компаниям, испытывающим трудности при выплатах фрилансерам, особенно тем, которые работают на развивающихся рынках.

Smartcat будет также удобен компаниям, которые предпочитают находить исполнителей напрямую, связываться с ними и предлагать им задачи.

Политика полностью бесплатного использования для всех позволяет поставщикам переводческих сервисов использовать полный функционал Smartcat  без ограничений в любой момент. Это значит, что даже в случае временного отсутствия спроса на услуги, компании не придется оплачивать инструмент, который не использовался какое-то время.

На этом я завершаю обзор-сравнение облачных версий продуктов для автоматизации перевода. Каждая система, из попавших в данный обзор имеет свои преимущества и подойдёт для тех или иных целей. Универсальной CAT-системы не существует - в любом случае придется чем-то пожертвовать: высокой стоимостью в случае с SDL Trados, сложностью выбора подходящего плана memoQ или вынужденной необходимостью переводить работу в онлайн при выборе Smartcat.

Выбирайте инструменты, которые подходят для вас и ваших исполнителей правильно.

Сравнительная таблица:

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 15

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше?

Всем привет! Сегодня я хочу представить обзор двух из самых популярных систем автоматизации перевода. На этот раз у нас в гостях DejaVu и Smartcat. Это будет весело, оставайтесь до конца!

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка") помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Что можно сказать о сегодняшних соперниках? Smartcat - завоевавшая уверенные позиции система помощи при переводе. Здесь есть большой запас необходимых функций для переводчиков: машинный перевод, память переводов, базы терминов и самый большой плюс - он бесплатен.

Что можно сказать о DejaVu? Понятия не имею. Я много раз слышал об этой программе, но ни разу не пользовался, даже интерфейс не видел.

Сайты программ

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Начнём с сайтов. Сайт Smartcat достаточно простой и незатейливый. Нужно зарегистрироваться? Без проблем. Затем настаёт время заполнять профиль. Данные о себе, скайп, опыт работы, в общем дублирование резюме. Когда делаешь это часто, начинает страшно надоедать, но один раз можно потерпеть.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Зайдём на сайт DejaVu. Про DejaVu на сайте не так много информации, как может показаться. Заголовок главной страницы сайта гласит "Dejavu: Get the original since 1993", адрес сайта совсем не DejaVu, а atril.com, Atril Solutions - разработчик DejaVu, но это их единственный продукт. Почему-то они очень дорожат не продуктом, а названием своей компании.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Нажатие на кнопку "Free trial" переносит нас на страницу "скачивания" бесплатной версии. По картинкам можно догадаться, что есть три версии продукта: Professional, Workgroup и Teamserver. Первая версия включает бесплатный пробный период и, вроде как, остаётся бесплатной, но нигде не сказано, на каких именно условиях.

Глянем цены.

  1. Полноценная версия Professional стоит 420 евро.

  2. Workgroup в зависимости от размера рабочей группы (количества лицензий) стоит от 1490 евро за 1 лицензию до 35900 за 50 лицензий.

  3. Стоимость Teamserver не указана, предоставляется по запросу.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

А где скачивание?

Так вот, бесплатную пробную версию просто так не скачать. Есть только кнопка добавить в корзину. Но зачем добавлять в корзину, если я просто хочу скачать? Видимо, без этого не обойтись. Как не обойтись и без заполнения всех данных "покупателя": имени, фамилии, места жительства, телефона и индекса. Жесть, на что не пойдёшь ради бесплатного триала.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

А если я покупаю бесплатную версию со скидкой по промо-коду, продавце мне заплатит?

Наконец скачав и установив программу, я нажал на ярлык запуска и увидел... сообщение об ошибке. При попытке создать новый проект случилась ещё одна непредвиденная ошибка, и программа зависла. Пожалуй, хватит пока DejaVu.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Именно столько слов вы можете перевести с помощью ИИ-перевода Smartcat. Чем больше Умных слов вы используете, тем больше времени и денег вы сэкономите на проверке специалистами. См.посмотреть отчет для более подробной информации.

Переключимся на Smartcat. Это онлайн-сервис, лицензия здесь не требуется - переводите, сколько душе угодно бесплатно. Но можете доплатить за "умные слова".

Кроме того, Smartcat, как и многие другие онлайн-кошки имеет платформу для объявлений о работе, тестовые задания для которых можно выполнять прямо в Smartcat, получать отзыв прямо в Smartcat и затем ещё получать оплату прямо в Smartcat. Магия!

Интерфейс

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Интерфейс Smartcat не очень похож на реактивный самолёт, но работает допустимо быстро. Хотя вот на компьютерах послабее откровенно подвисает, знаю т.к. приходилось работать со своего хиленького ноутбука. В целом, не проблема, но неприятно.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Обратно к DejaVu. Предпринял вторую попытку создать проект, так же выскочила ошибка, но программа хотя бы не зависла. И на том спасибо. Выбрал место хранения проекта, языки, но не смог, потому что единственный поддерживаемый формат - dvmdb, а для базы терминов - dvtb. Видимо, это внутренние форматы и они не совместимы со сторонними.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Девиз DejaVu. Кто придумал белый шрифт на фоне клавиатуры?

Дальше предлагают указать провайдера машинного перевода, но я пока это пропущу, тема отдельного поста. Следующим шагом просят указать клиента и тему. Используют все уловки, чтобы не дать мне начать переводить. Далее я добавил файлы для перевода и поймал очередную ошибку. А то и две.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

А потом программа зависла. Я устанавливал всё, как полагается, ну только что на диск D. Я честно хотел сделать объективный обзор, но при таком раскладе я мало что могу сделать. Радует в DejaVu одно - приятные глазу иконки с подписями. Горячие клавиши не радуют.Подтверждение сегмента выполняется клавишами "CTRL+стрелка вниз" - это не классическое сочетание, привычное всем. Даже Smartcat использует CTRL+ENTER. А подтверждение сегмента и переход к следующему неначатому вообще что-то для мутантов: "CTRL+SHIFT+ALT+стрелка вниз". Четыре клавиши - это перебор для быстрого сочетания.

Настройку горячих клавиш я не нашёл да и при входе в меню настроек ошибки выскакивают четыре раза подряд. Хотел проверить, как программа справляется PDF, но не стал, подозреваю, что плохо.

Техподдержка

Насчёт техподдержки. Естественно, проблему с работой программы я просто так не оставил. Как порядочный пользователь, обратился в поддержку с описанием своей проблемы, на что получил достаточно оперативный ответ. Оказывается, краткая суть проблемы в том, что название программы и пути ко всем её файлам содержат диакритики, что, как известно, не любит система Windows. Отсюда вылезает конфликт системы и программы. При этом мне сказали, что причиной тому недавнее обновление системы, хотя у меня была установлена старая версия системы. Взяли бы да убрали диакритики из названия программы, ничего б не случилось. В общем, я попытался скачать рекомендованный на их сайте скрипт, но браузер заблокировал его скачивание, сочтя его опасным. На этом моё знакомство с Deja Vu закончилось.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Возвращаясь к Smartcat, хочу сказать, что за моё достаточно продолжительное знакомство с этим сервисом, я скопил целый лист претензий к нему. Меня вполне устраивает работа с сервисом как есть, но хотелось бы получить чувство удовлетворённости и сделать работу с сервисом приятной, а не вынужденной, потому что бюро переводов, работают через Smartcat. Хотелось бы видеть улучшения. Этот список маленьких мерзких претензий перфекциониста достоин быть и будет озвучен в отдельном обзоре Smartcat, который я когда-нибудь сделаю.

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше? Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Краткая сравнительная таблица по пунктикам

Пока, скажу только, что техподдержка Smartcat мне категорически не понравилась. Однажды я обращался к ним с вопросом по объединению двух аккаунтов в один или объединению информации, или имейлов. Мне просто было лень заполнять сразу два профиля одинаковой информацией, которой и достаточно много. Едва ли поддержка поняла, что я от них хочу, но это не главная проблема. Главная проблема в том, что отвечали они раз в день, при этом каждый раз отвечал на мой вопрос новый человек, которому приходилось во всех подробностях заново объяснять всю историю. В итоге я не почувствовал, что кто-то хочет мне помочь, махнул рукой и затаил обиду.

Заключение

На этой грустной ноте я заканчиваю очередной переводческий материал. Увидимся в новым обзоре. А пока смотрите другие материалы по теме перевода в серии. Можете также подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 12

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг?

Всем привет! Сегодняшняя тема будет довольно простой, но познавательной. Я расскажу про разных переводчиков, которых не сможет заменить нейросеть. Также расскажу о таком новом виде перевода как трансинтерпретинг.

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг? Перевод, Иностранные языки, Учеба, Лингвистика, Нейронные сети, Длиннопост

Иллюстрации к статье сгенерированы при помощи нейросети

В целом перевод делится на две области - устный и письменный. Что делает каждая из них - понятно и так, но давайте посмотрим глубже.

Нотариальный переводчик

Письменный перевод может быть не только простым переводом, но ещё и нотариальным. Нотариальный перевод требует от переводчика определённой квалификации, то есть наличия диплома, подтверждающего эту квалификацию. А нужно это, если вы переводите в кабинете у (кто бы мог подумать) нотариуса, и документ нужно заверять, иначе его не примут. Чтобы заниматься нотариальным переводом, можно поискать вакансии в интернете или обратиться напрямую к нотариусу. Обычно в любом более-менее крупном городе есть один или несколько нотариусов, но отнюдь не каждый нуждается в переводчике.

Судебный переводчик

Что это за зверь? Я никогда не задумывался об этом, пока мне не предложили судебный перевод, спросив про наличие корочки судебного переводчика. Если кратко, то судебный переводчик - это человек, не заинтересованный в исходе судебного процесса, владеющий как минимум одним языком помимо русского и обладающий соответствующим удостоверением. Чтобы получить удостоверение, нужно пройти квалификационный экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации перед комиссией.

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг? Перевод, Иностранные языки, Учеба, Лингвистика, Нейронные сети, Длиннопост

Комиссия проверяет:

  1. Знание основного законодательства РФ и  Российской Федерации и субъекта Российской Федерации

  2. Знания языка, насколько качественно переводчик переводит письменно и устно

  3. Знание лексики, необходимой для данного судебного процесса (судебно-медицинские термины,  перевод, таможенное дело, налоговое законодательство и т.д.)

Чтобы получить заветное удостоверение и честь быть внесённым в единый реестр, нужно найти региональную комиссию и договориться с ней о сдаче экзамена. Как это сделать? К сожалению, в этом деле я вам не помощник.

Гид-переводчик

Тут тоже всё не совсем просто. Помимо обычного устного перевода есть ещё гиды-переводчики. Что входит в обязанности, я думаю, объяснять не стоит: сопровождение иностранцев, рассказ о прекрасных местах города и т.д. Самое сложное в этой профессии, что человек должен не только переводить и давать экскурсии, а ещё:

Совмещать в себе профессиональные навыки экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностях страны, в которой (и для туристов из которой) он проводит экскурсии. Знаний гида-переводчика должно быть достаточно для того, чтобы он мог достоверно и грамотно ответить туристам на все их вопросы. Гиду-переводчику следует быть в ответе за безопасность людей из своей экскурсионной группы

>> Источник

В общем, это не только работа, но ещё и огромная ответственность.

Сурдопереводчик

Я помню те времена, когда по телевизору шли новости, а в уголке было окошко с сурдопереводом. День сурдопереводчика в России отмечается 31 октября. Но как становятся представителями такой редкой и почётной профессии?

Пойти учиться на сурдопереводчика можно в несколько вузов страны, в том числе Герцена. Однако, по данным Всероссийского общества глухих, в есть огромный недостаток сурдопереводчиков. Требуется ка минимум 7600 специалистов, а работает чуть больше 1000. Потенциальное направление для будущей работы.

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг? Перевод, Иностранные языки, Учеба, Лингвистика, Нейронные сети, Длиннопост

Специалисты в сфере сурдоперевода утверждают, выучить язык жестов даже проще, чем выучить английский. Говорят, что начать говорить жестами на бытовом уровне можно начать за несколько месяцев. Конечно, в зависимости от количества часов обучения и усердия учащегося, но всё же.

В принципе, поступать в ВУЗ тоже необязательно, достаточно записаться на курсы. По окончании курсов, при желании, можно записаться на аттестацию в аттестационную комиссию региона (если такая есть в вашем регионе), при положительном результате получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком. Экзамен включает теоретическую часть: вопросы об этике сурдоперевода, и практическую часть, где вы будете "синхронить" жестами и переводить говорящего с экрана. Проходной балл на экзамене даст вам право работать сурдопереводчиком в больницах или даже в пресловутом суде.

Устно-письменный перевод - трансинтерпретинг

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг? Перевод, Иностранные языки, Учеба, Лингвистика, Нейронные сети, Длиннопост

Странная иллюстрация, которая разбавляет текст

Это новое направление в переводе, набирающее обороты. Слово трансинтерпретинг образовано от двух других - translation - письменный перевод и interpreting - устный перевод. После разложения на составляющие слова становится ясно, что эта работа заключается в одновременном письменном и устном переводе.

Но как это возможно - одновременно говорить и писать? Не беспокойтесь, на самом деле всё проще. Вы просто читаете текст на одном языке, а потом на словах другого языка рассказываете клиенту. Это может потребоваться, когда клиенту не нужен полный дословный перевод, а только общее содержание документа. В области здравоохранения, на стройплощадке, в том же суде. Клиент может задавать переводчику дополнительные вопросы, переводчик пояснять некоторые пункты и так далее.

В настоящее время существует небольшой спрос на эту деятельность, однако, он есть и оплачивается такая работа достаточно хорошо. При условии, что вы сможете найти вакансии. Дело в том, что все основные злачные места (а под злачными местами я имею в виду зарубежные сайты) уже забиты достаточным количеством таких переводчиков практически для всех языков, а объёмы работы не то чтобы сильно увеличиваются.

Тем не менее, когда вас в следующий раз попросят сделать реферативный перевод документа, а потом, увидев ценник, ужаснутся, вы можете предложить этот вид перевода, назвав его, например, устно-письменным, чтобы не пугать клиента сложными словами. Это чуть уменьшит стоимость работы и облегчит жизнь и вам и заказчику. А бонусом будет живое общение, что довольно редко в нашей сфере.

Почему нейросети не заменят этих людей?

Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг? Перевод, Иностранные языки, Учеба, Лингвистика, Нейронные сети, Длиннопост

Классика нейросетей

Если одним словом, то всё просто  - бюрократия! Ни один нормальный нотариус не примет перевод от нейросети, потому что он не может быть уверенным в том, что у неё есть диплом. Он может сам знать язык в совершенстве, но нужна именно корочка.

Нейросеть в суде? Если только в страшном суде. Или в далёком будущем, когда нейросети будут нами управлять. Нейронка не сможет ответить за свои слова, будь она хоть в 571 раз сильнее третьей версии GPT, никто не будет готов доверить свою свободу компьютерной программе.

Нейронная сеть в роли гида переводчика? Я бы посмотрел, как она расскажет про Петроградскую сторону в Петербурге, объяснит иностранцам то, что они хотят знать ещё и попробовав их заинтересовать.

Представить нейросеть в роли сурдопереводчика я вообще не могу. Нагенерит картинок с лишними пальцами, потом разбирайся.

Трансинтерпретинг от нейросети? А вот это, кстати, реально. Только не устный пересказ, а письменный.

На этом всё на сегодня! Готов сразиться на аргументах в комментах.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще. А ещё можно скинуть мне на пару кофе.

Читайте также:

В тему судебных лингвистов: Судебная лингвистика: как ФБР раскрывает преступления при помощи штатных филологов и лингвистов

В тему гидов-переводчиков: Прогулка по Петроградской стороне: почему каждому стоит прогуляться в этом районе Петербурга

Показать полностью 4

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков

Всем привет! Это ещё одна переводческая статья, которая подходит всем. Что делать, если на работе запрещены сайты? Много материалов написано по этой теме, но я не вижу ничего плохого в том, чтобы поделиться несколькими своими лайфхаками.

Я не рассказываю про способы просмотра запрещённых в РФ сайтов. Данная статья о том, как обойти ограничения работодателя на посещение определённых сайтов в случае, если на них находится важная для работы информация. Например, когда я работал переводчиком, мне часто попадались пояснения терминов на "запрещённых" сайтах. Не всегда рядом был кто-то, кто может открыть доступ, порой было легче и быстрее обойти. Также в наше время данные советы будут полезны, если сайт перестал пускать пользователей из России.

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Сгенерировано при помощи нейросети

Если нужная и полезная информация скрывается за барьером блокировки, есть несколько способов её получить. В таком случае есть несколько выходов.

Кэш страниц

Поисковики имеют полезную функцию - кэш страниц. Если страница изменилась, была удалена, изменена или с ней приключилось что-то ещё, можно открыть её сохранённую копию, нажав на треугольничек в результатах поиска. Это срабатывает не всегда, но может быть полезно и для не заблокированных страниц.

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Кэш страниц в Google

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Кэш страниц в Яндекс

Глобальный кэш страниц

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

https://archive.org/web/

Если поисковик не предлагает кэшированную версию, возможно, её кэшировали archive.org. Сайт сохраняет копии странниц в интернете и даёт возможность посмотреть старые версии в разные периоды времени. Очень удобно, но только если archive.org открывается на работе.

VPN / Proxy / Anonymizes

VPN, прокси и анонимайзеры больше не хитрость, а жизненная необходимость. Если сайт прекратил открываться из России, значит снова пора расчехлять средства обхода. Не буду распространяться на эту тему, тут и без меня всё понятно.

Онлайн-переводчик

Онлайн-переводчики имеют замечательную функцию перевода целых страниц.

Вставляем ссылку на страницу в поле перевода, выбираем язык, с которого хотим перевести и язык, на который хотим перевести, получаем доступ. Этот способ работает почти безотказно.

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Переводчик Яндекс

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Переводчик Google 

Альтернативные источники

Поиск - лучший способ найти информацию. Некоторые сайты, которые требуют подписку, чтобы просматривать материалы, размещённые на них. Очень часто, особенно если тематика популярна, эти или похожие материалы можно найти на других сайтах. Не всегда информация будет доступна в том же объёме и в тех же словах на других сайтах, поэтому можно просто ввести ключевые слова, чтобы обозначить сферу поиска, и тогда что-нибудь да подвернётся.

Как прочитать информацию на заблокированных сайтах: обход блокировок с помощью кэша страниц и онлайн-переводчиков Программа, Инструкция, Windows, Android, Компьютер, Компьютерная помощь, Длиннопост

Не всегда хочется рисковать рабочим компьютером или нарушать правила на работе, поэтому выходом может быть поиск с телефона. Вам никто запретит установить на ваш личный телефон лишнее приложение. Вы сможете спокойно загрузить страницу и посмотреть информацию. Чтобы не всматриваться в маленький экран телефона, можно сделать снимок экрана и загрузить его в облачное хранилище, которое не заблокировано на работе, чтобы потом скачать с рабочего компьютера.

По тому же принципу можно сохранить текст со страниц нужного сайта в отдельный файл на телефоне, и через облачное хранилище или напрямую по проводу передать его на рабочий ПК. А ещё так можно передавать файлы с рабочего компьютера на домашний.

Если вам требуется установить программу, которой нет на рабочем компьютере, IT отдел не идёт навстречу, а дело может подождать до завтра, то вы можете воспользоваться бесплатными аналогами платных программ из моего предыдущего поста, установленными на домашнем компьютере, чтобы сделать необходимые манипуляции с файлами, а потом удобным способом перенести файлы на рабочий.

А на сегодня на этом всё. Читайте другие посты из серии про переводческую деятельность в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 7

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ

Приветствую всех в новой статье из переводческого цикла! Сегодня я расскажу об альтернативах платным программам, с которыми имеют дело переводчики. Часто случается так, что переводчику нужно воспользоваться программой, а она платная. У многих программ есть пробный период, но что если он уже истёк, а программа всё ещё нужна? В таком случае приходят на помощь бесплатные аналоги.

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Сгенерировано при помощи нейросети

OpenOffice - альтернатива MS Office

Бывает, мы даже не задумываемся, платная программа или нет. Например, мы привыкли пользоваться Вордом и пакетом MS Office без ограничений, пока он не перестал быть доступен.

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Хорошей бесплатной альтернативой MS Office является OpenOffice (OO). Некоторым пользователям он даже нравится больше из-за своего чистого минималистичного интерфейса. Проблемами, а точнее небольшими трудностями при работе с OpenOffice являются две вещи:

  1. Несовместимость форматов, иногда файлы, сохранённые в формате MS Office криво открываются в OO. Можно встретить "поехавшие" строки, лишние блоки в режиме редактирования презентаций, также OO Не поддерживает формат .docx, но это не критично.

  2. Нужно быть внимательней при сохранении и всегда выбирать нужный формат, иначе итоговый файл может плохо отображаться на компьютерах с MS Office. То есть лучше не сохранять в формате .odt, потому что не все поймут.

Также в ОО нет встроенного модуля проверки орфографии и пунктуации, но можно легко скачать словари hunspell и встроить их.

MemoQ - альтернатива SDL Trados

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.pairaphrase.com

Бесплатная (или почти бесплатная) альтернатива знаменитому Традосу - MemoQ. Подробный разбор-сравнение сделаю в другой раз, но в целом MemoQ и Memsource - это мощные CAT-инструменты, обладающие всеми необходимыми функциями, в том числе и совместимостью с традосовскими файлами.

MemoQ позволяет 30 дней пользоваться можно полным функционалом, а затем вступают небольшие ограничения на максимальное количество памятей перевода, количество документов в одном проекте. В целом это не сильно мешает работе, особенно, учитывая, что можно пользоваться сколько угодно долго бесплатно.

Memsource - раньше это была совсем бесплатная CAT-tool. Практически лучшая из доступных. Теперь их перекупила какая-то компания Phrase и, разумеется, бесплатная лавочка кончилась. Обидно.

Gimp как альтернатива Photoshop

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.gimp.org

Для редактирования картинок, хорошей альтернативой фотошопу служит Gimp. Это простенький абсолютно бесплатный фоторедктор с большим набором функций, сопоставимым с фотошопом. Разобраться в нём не сложно, к тому же можно найти любые необходимые руководства в интернете. Он также может пригодиться фотографам, ведь здесь есть встроенный модуль камера RAW.

Бесплатные редакторы PDF

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

А теперь самое интересное. Редакторы формата .pdf. Я думаю, любому переводчику всем известна боль, когда присылают PDF и говорят перевести, не уточняя как, ведь это проклятый скан!

Заменой ADOBE/ABBYY PDF могут служить программы как Free PDF editor от Softonic.

Inkscape для редактирования PDF

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: logosbynick.com

Очень хорошая программа для работы с векторной графикой, которая также может работать с PDF. Inkscape не умеет делать OCR, но умеет редактировать текст и картинки.

Inkscape обладает множеством тонких настроек, которые обязательно помогут правильно отредактировать документ, но придётся провести значительное время, пытаясь разобраться в каждой функции.

Free PDF editor от Softonic 

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

По функционалу примерно как и фоксит, но более новые версии могут распознавать текст на отсканированных страницах и редактировать текст. К сожалению, в итоговом документе будет водяной знак. Не помню, была ли в старых версиях функция распознавания, но если и была, то точно без водяного знака. Старые - это версии какого-нибудь 2010-2013 года. Если получится (и захочется) найти в сети старые версии, то советую попробовать.

PDF-XChange

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Довольно мощная утилита, бесплатная, но немного сложная и медленная, поэтому я её мало использовал.

PDFsam

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

PDFsam расшифровывается как PDF split and merge - полезная программка для объединения, разделения, замены страниц в документе. Простая, лёгкая, бесплатная.

PDFescape

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

PDFescape - онлайн редактор PDF, но он очень хорош. Да, его методы редактирования немного непривычны - залепить белым квадратом текст и написать новый поверх, не всегда получается это сделать правильно, не всегда срабатывает контрл+зет, но сервис хороший, а ещё его прокси не блокируют, так что можно пользоваться им на работе, где ограничены некоторые сайты. Имеется также и приложение на ПК, но оно платное.

На закуску посоветую пару бесплатных сервисов для распознавания символов - OCR.

onlineocr.net

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

onlineocr.net. Бесплатный сервис, позволяющий качественно (насколько это возможно сделать силами сторонних сервисов) распознать текст на скане. Работает с несколькими языками, не блокируется проксями на работе. Есть пара лайфхаков, которые делают его использование максимально практичным, этим поделюсь в другой раз.

PDF24 Tools

PDF24 Tools - кроме богатого бесплатного инструментария для работы с PDF сервис также распознаёт символы. 

Долой пиратский флаг! Даёшь бесплатное ПО! 8 бесплатных аналогов платных программ IT, Обучение, Образование, Программирование, Учеба, Удаленная работа, Длиннопост

Foxit PDF Editor

Раньше Foxit PDF Editor, был очень хорошей заменой платным сервисам, но он уже давно стал платным. Какая была простая программа, без сильных ограничений, можно было смотреть и даже немного редактировать файлы: вращать страницы, вырезать, заменять. Не было даже водяного знака на конечном документе. Если сможете найти старую бесплатную версию, обязательно хватайте.

А на сегодня на этом всё. Читайте другие посты из серии про переводческую деятельность в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 12

Сможете найти на картинке цифру среди букв?

Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi

Сможете найти на картинке цифру среди букв? Игры, Награда

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать

Мечтаете стать переводчиком, потому что надоела текущая карьера? Или только собираетесь поступать в университет? Статья будет полезна всем, кто когда-либо думал о профессии переводчика.

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать Образование, Универ, Учеба, Перевод, Переводчик, Длиннопост

Иллюстрации сгенерированы при помощи нейросети

Причины не становиться переводчиком

Возможно, вы считаете, что найдёте работу по специальности или займётесь фрилансом, сможете начать работать штатным переводчиком, что обозначит вас как стоящего сотрудника со знанием дела, все к вам потянутся.

Но реальная переводческая деятельность только отдалённо напоминает первоначальные представления о профессии. Если бы у меня был выбор сейчас я бы точно не пошёл в переводчики. Более разумным выбором сейчас мне кажется техническая или IT специальность с обязательным иностранным языком. Это более оплачиваемый вариант и менее конкурентная сфера.

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать Образование, Универ, Учеба, Перевод, Переводчик, Длиннопост

Я пробовал фриланс, пробовал штатную работу, переводчиком, целый год вёл канал на YouTube о переводе. Главный вывод из моего личного опыта: быть переводчиком, возможно, подойдёт не каждому.

Фриланс позволяет неплохо зарабатывать, но не предусматривает стабильности, надёжности и уверенности в перспективе.

Штатные переводческие должности оплачиваются низко. 30-35 тысяч рублей —  это нормальная зарплата штатного переводчика в Санкт-Петербурге.

В штат берут неохотно, на каждую должность огромная конкуренция. Случай из моего опыта: спускаясь по лестнице после собеседования, я помогал другим соискателям найти нужный вход в здание.

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать Образование, Универ, Учеба, Перевод, Переводчик, Длиннопост

Работать на фрилансе бывает ужасно некомфортно: внештатный переводчик всегда в одиночку ищет новые заказы и новых заказчиков. Поиски отнимают драгоценное время, которое можно было бы потратить на работу. Со временем находятся постоянные прямые заказчики, но нет гарантий, когда они появятся и появятся ли вообще.

Сложно посчитать свою стоимость: ставка зависит от уровня навыка, количество выполняемых заказов в день, количество желаемых рабочих дней. Играя с множителями, можно получить примерный желаемый уровень оплаты в месяц, но не все заказчики согласятся выдавать работу начинающим.

У фрилансера нет гарантий, что завтра или через месяц он получит новый заказ, он живёт текущим моментом и у него нет стабильного дохода.

Фрилансер не скован рабочим графиком и сам себе начальник оплачивает отпуск из своих же денег, зато оплачивает отпуск из своих же денег.

У штатного переводчика фиксированный рабочий день, только государственные праздники и выходные и только 30-дневный оплачиваемый отпуск. У него есть коллектив, ДМС и прочие приятные бонусы.

Почему точно стоит решиться

Стать переводчиком может каждый. На старте часто посещают вопросы толка «Смогу ли я стать переводчиком?», «А стоит ли пробовать?», «А как конкурировать с более опытными коллегами?», «А мой уровень языка... Наверняка у меня не получится». Но это ерунда. Вас всему научат.

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать Образование, Универ, Учеба, Перевод, Переводчик, Длиннопост

Знание языка всегда можно подтянуть, особенно, если с грамотностью родного языка нет проблем. Конкуренция может оказаться препятствием, но не нужно сдаваться. Навыки устного перевода нужно оттачивать годами, но результат того стоит.

Возможно, именно вам понравится. Общался с одним парнем. У него был опыт работы в типографии, в IT-сфере, но его мечта — стать переводчиком на фрилансе. «Знаешь, а для меня эта запара выглядит очень даже привлекательно»: сказал он мне, после всех моих пессимистических комментариев.

Выводы делайте сами. Могу точно сказать одно — если вы хотите стать переводчиком, то становиться им определённо стоит, трудности или проблемы на пути для вас покажутся несущественными и вряд ли смогут вас с этого пути сбить. Свернуть с пути позднее всегда лучше, чем никогда по нему не пройти.

5 причин стать переводчиком в 2023 году и 7 причин этого не делать Образование, Универ, Учеба, Перевод, Переводчик, Длиннопост

Я никогда не хочу навязывать свою точку зрения, рассказываю как есть на своём опыте, у каждого человека опыт будет свой, непохожий на мой.

Перечень специальностей

Все мы с чего-то начинали, хороший способ начать - пойти учиться в университет. Университеты научат думать как переводчик, быть переводчиком, подтянут уровень языка, дадут важные навыки для будущей специальности. Если вы уже решили связать жизнь с языком, но теряетесь в догадках, куда пойти учиться, надеюсь, материал вам помог.

Скорее всего при обучении в университете вас заинтересует бюджетная форма и непосредственно переводческие программы. В первую очередь советую обратить внимание на программу "Перевод и переводоведение", с кодом 45.03.02. Иностранный язык при обучении может быть любой, обычно их сразу несколько. Также вас может заинтересовать программа «Лингвистика».

Программа "Перевод и переводоведение" не ограничивается лишь дефолтными Петербургом и Москвой, она есть во многих вузах страны: ИГУ в городе Иркутск, БашГУ в городе Уфа, КФУ в городе Казань, а также в Пензе, на Урале и других уголках страны. Документы можно подать дистанционно, поэтому сложностей на этом этапе не должно возникнуть.

Читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!