Серия «Грол-о-перевод»

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин

Всем привет! Фриланс или фуллтайм - вот, в чём вопрос, кем лучше быть и в чём отличие двух видов работы. Я дам сравнительную оценку на примере работы переводчиком по нескольким пунктам, чтобы вы, уважаемые читатели, могли оценить, какой вариант подходит лично вам больше всего.

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Все иллюстрации сгенерированы мной при помощи нейросети

О чём прежде всего думаем мы, когда выбираем работу? О деньгах, конечно же. Ну и чтобы ещё нравилась.

С деньгами, казалось бы, всё просто - работай и зарабатывай. Но, если вдуматься, то фрилансеры не имеют постоянного, стабильного дохода, как переводчики, работающие полный день.

С одной стороны, устанавливаете ставку за перевод и вперёд. Но, что если сезон оказался плохой, заказов было мало и в итоге денег тоже оказалось мало?

При работе фуллтайм такой проблемы нет. У вас стабильная ежемесячная зарплата в фиксированном размере, а если вы работаете долгое время, то с каждым годом она ещё и индексируется, но это не точно. Только от вас может требоваться переводить по 10 страниц в день, может потребоваться и по 100, а зарплата от этого не вырастет. В отличие от фриланса.

Кстати, те самые заказы, от которых зависит доход фрилансера, он ищет сам. Безусловно, есть постоянные заказчики, но и они из воздуха не берутся. В то время как у фуллтайм переводчика заказы есть всегда. По крайней мере ему нет нужды их искать.

Хорошо, отбросим меркантильность. Что там с отпусками и больничными?

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Фрилансеры должны сами зарабатывать себе на отпуска и больничные. Больше даже на больничные. Скажем, я - переводчик-фрилансер, катался на доске, упал, разодрал руку. Результат - профнепригодность на неделю, пока рука не зажила. Обидно, ведь заказы предлагали хорошие, а я не могу - у меня ручка болит.

Даже банальная простуда может вывести фрилансера из колеи. Кто-то возразит и скажет, что фрилансеру не надо никуда идти и ему в этом плане проще. Согласен, но это если простуда лёгкая. А если грипп? Вряд ли будет очень удобно переводить, когда из носа текут сопли с периодическим кашлем. Фрилансеру никто не оплатит больничный, что отразится на его доходе.

Переводчику фулл тайм значительно легче. Его больничный тоже может не оплачиваться, но может и оплачиваться частично, а то и полностью. И если в первом случае переводчик фулл-тайм теряет столько же денег, как и переводчик-фрилансер, то в последних двух случаях потеря денег либо ниже, либо вообще нулевая. Плюс в некоторых компаниях предлагают ДМС (доп. мед. страхование), что позволяет пойти в платную клинику и поправить здоровье за счёт компании.

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Переводчик будущего

Поговорим о будущем. Что будет, когда фрилансер постареет? Вся его пенсия - это то, что он скопил и отложил сам. В одни годы больше, в другие меньше. Переводчик фулл тайм может не беспокоиться об этом, ведь за него в пенсионный фонд отчислял деньги его работодатель. Да, фрилансер тоже может это делать, но редкий человек думает о старости в молодости. Хотя, в связи с последними новостями о реформе пенсионного возраста, сейчас об этом думают все. Да и психологически проще, когда есть знание о том, что кто-то отчисляет на пенсию ваши деньги за вас. Вы их никогда не видели (и никогда не увидите - на экране), не держали в руках. Расставаться с обладанием чем-то всегда труднее, чем если вы никогда не обладали этим чем-то.

Та же петрушка и с налогами. Хотя, фрилансер может и не платит подоходный налог, но при больших доходах налоговая всегда может заинтересоваться вами. Выход есть - регистрация ИП, но это процесс непростой, к тому же всё опять же делать придётся своими руками. Не сказать, что супер-сложно, но и не проще пареной репы.

За фулл-тайм переводчика всё, опять же, делает работодатель. Куда проще.

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Best day at job ever

Ещё один пунктик - это коллектив. Если вы интроверт - то вам не нужно много общения. Но никто не может обойтись совсем без общения. Фулл-тайм переводчики всегда имеют коллег, с которыми можно поболтать о жизни. Но что делать, если вы с коллегами не поладили? Избегать их каждый день? Это очень тяжело, знаю по себе.

Рассмотрим расписание и график. Безусловный плюс фриланса - это свободное расписание. Вы формируете его себе сами. Хотите - работаете, хотите - не работаете. Правда, многим фрилансерам с трудом удаётся не работать даже в отпуске, но это уже индивидуальные особенности каждого. Фулл тайм переводчик вынужден работать 8 часов в день, 5 дней в неделю, просыпаться утром, возвращаться вечером. С - стабильность. Но с другой стороны - есть шанс прогуляться, подышать воздухом, размять ноги, а не сидеть дома.

Да, фрилансер тоже может пойти погулять, или даже взять работу с собой в любую точку Земли. Но всегда нужно помнить о зависимости от электричества (только если у вас нет генератора, солнечных батарей, ветрогенераторов и других источников возобновляемой и не очень энергии). А также нужно убедиться, что вокруг достаточно тихо и желательно иметь доступ в интернет. Непросто.

Интересны ещё такие мелочи как отключение электричества. Я работал на стройплощадке, где периодически отключалось электричество. Так вот, когда отключается электричество, фрилансер, теряет время и деньги, а фулл-тайм переводчик нет. Мелочь а приятно.

Фрилансер против работника за ставку: война без особых причин Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Сам отфотошопил

Вывод я предлагаю сделать вам. Всем удачи, читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 5

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика

Всем привет! Продолжаю серию публикаций про переводческую деятельность. Я работал в сфере письменного перевода долгое время, делюсь опытом и знаниями о полезных утилитах и инструментах для письменного переводчика.

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

В материале использованы скриншоты сайтов и изображения, сгенерированные нейросетью по моим подсказкам.

В предыдущем посте я попытался ответить на вопрос, стоит ли становиться толмачом, какие сложности бывают на пути. Рекомендую ознакомиться, если ещё не.

Первоочередные справочные материалы для переводчика - аналоговые: поход в библиотеку, чтобы почитать про новую тематику, справочники, чтобы набраться новых терминов, словари синонимов для расширения словарного запаса и т.д. Можно даже получить дополнительное образование в какой-то узкоспециальной сфере, лишним точно не будет.

Это сугубо индивидуальный путь для каждого. Ниже я приведу небольшую подборку свободных инструментов, которые можно найти онлайн.

Полезные инструменты для письменного переводчика

Однажды на просторах ВК я нашёл OneSD - это гигантский 137-гигабайтовый торрент с невероятным количеством полезных материалов без преувеличения по всем языкам от Дмитрия Турина. Вот ссылка на эти материалы. Популяризирую достижения других.

Мультитран

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Другой первоочередной инструмент для любого, кто работает с языком - онлайн-словари. В первую очередь, конечно же, Мультитран. Это основной словарь для многих языков. Но важно помнить, что термины всегда лучше проверять не по одному источнику, а сразу по нескольким. Очень удобно, что у словаря также есть свой форум, куда можно обратиться за советом.

Кто-то скажет, что я - капитан очевидность, но я, например, не знал про Мультитран в самом начале своего пути.

Linguee

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Полезный сервис для поиска контекстных совпадений. Здесь можно посмотреть, как другие переводчики перевели фразу или слово в контексте. Почему другие переводчики? Потому что система пополняется реальными двуязычными текстами. Опять же, слепо полагаться на результаты с этого сайта не стоит, всегда нужно думать своей головой.

Мобильные словари

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Отдельного упоминания достойна приложения для мобильного телефона. Словарей огромное количество. Я от этого очень страдаю. Раньше был один очень качественный словарь для Android- Bigg, но он устарел и не запускается на современных устройствах. Главное, на что следует обратить внимание при выборе словаря - возможность работы офлайн. Когда вы находитесь невесть где и вам срочно нужно узнать перевод того или иного слова, офлайн словарь спасёт вам жизнь.

Проверка орфографии

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

При переводе объёмных текстов возникает потребность в автоматической проверке орфографии. Письменный перевод обычно выполняется из браузера, для большинства из них доступны расширения автоматической проверки орфографии. Самое популярное и качественное расширение для проверки орфографии - Grammarly. У него есть и расширение для браузера, и даже дополнительный модуль для ворда.

Для русского языка существует отличный сервис - orfogrammka.ru. Он проверяет орфографию, грамматику, опечатки и что только не проверяет. Проблема с орфограммкой только одна - теперь она платная. Я помню времена, когда она была бесплатной, поэтому могу гарантировать, что сервис шикарен. Сейчас же за подписку просят несколько тысяч рублей. Не так и дорого за уверенность в том, что ваш перевод всегда будет содержать минимум грамматических и орфографических ошибок.

Также существуют бесплатные словари hunspell для проверки орфографии, которые встраиваются, например, в OpenOffice. Эти словари можно скачать в интернете совершенно бесплатно для разных языков, а проверяют они очень качественно. Правда, придётся запариться с их установкой и поиском.

Большая проблема в 2023 году - сервис Grammarly закрылся для России. К счастью, есть удобный аналог - расширение и сервис LanguageTool.

Сервис проверяет орфографию на более чем 20 языках, помимо русского и английского. Сервис так же может быть бесплатным или платным в зависимости от ваших потребностей при этом немного платный. Стоимость не такая высокая, если учесть все плюсы. Стоит подписка полторы тысячи в год. Есть даже приложение languageTool для ПК. Это качественный сервис, который часто встречается в качестве плагина для различного ПО, даже для программистов.

Форумы

Ещё при переводе встречаются такие языковые конструкции и понятия, что чёрт ногу сломит, что это значит. Бывает даже, что поиск в интернете не помогает. В таких случаях можно обратиться на различные специализированные форумы. Если форум как раз по вашей тематике, то там можно однажды зарегистрироваться и задавать глупые вопросы. Например, форумы по компьютерному железу и софту: oszone.net, cyberforum.ru, также вопросы живым людям можно задать в тематических гугл группах и на сайте stackexchange.com. Найти форумы можно через поиск в интернете.

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Отдельно хочу выделить stackexchange. На нём сидит огромное количество людей, которые задают вопросы и отвечают на них. Здесь есть специализированные темы для английского языка, для русского, для инженеров и вообще много для чего, едва ли у меня получится перечислить все темы. Очень полезный сайт, когда срочно нужно спросить реальных людей, а особенно, когда на работе запрещён доступ на любые форумы. Мне он помог не один раз.

Машинный перевод

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Некоторые считают машинный перевод грехом, но, по-моему, напрасно. Машинный перевод помогает сократить время на формулировку, подбор терминов, устраняет другие сложности.

Подробный разбор сервисов машинного перевода - тема отдельной статьи. Отмечу лишь несколько: Google Переводчик, DeepL, Яндекс Переводчик и любой другой, который вам нравится.

CAT-tools

Не мультитраном единым - инструментарий письменного переводчика Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Снова воспользуюсь случаем посоветовать системы помощи при переводе. CAT-tool - удобный инструмент, который избавляет переводчика от необходимости быть верстальщиком (но не всегда)

Прочее

Отдельных упоминаний заслуживают такие сайты и сервисы как:

https://www.acronymfinder.com/ - поиск акронимов, аббревиатур - полезно, когда трудно представить, как относится та или иная аббревиатура к тексту.

https://www.8nog.com/counter/ - сайт поможет посчитать число символов в тексте, перевести текст в нижний регистр, удалить повторяющиеся пробелы и многое другое.

http://ru.texthandler.com/text-tools/remove-line-breaks/ - полезный сервис, позволяющий удалить ненавистные разрывы строк, но сохранить абзацы. Бывает полезно.

Читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 8

Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать

Как хорошо владеть иностранным языком. Если хорошо знаешь язык, наверняка можно стать переводчиком и сколотить состояние. Эх, мечты-мечты! Я когда-то работал переводчиком, поделюсь некоторыми мыслями в серии постов, чтобы вы сами могли решить, кто такой переводчик и стоит ли им становиться. Надеюсь, мои материалы помогут начинающим переводчикам, которые ещё только раздумывают, быть или не быть.

Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать Обучение, Инструкция, Переводчик, Развитие, Длиннопост

Так видит юного переводчика нейросеть Stable Diffusion

Конечное решение оставляю за вами, я только перечислю некоторые плюсы и минусы этой работы.

Иллюстрации сгенерированы нейросетью Stable Diffusion по моим подсказкам.

Терпение и труд

Переводчик - это интересная умственная работа. Когда я только решил пойти учиться на переводчика, я считал, что буду переводить книги, художественные тексты и красивые выражения. В реальности всё не совсем так: перевод художественных текстов очень редкая птица, чаще приходится переводить техническую документацию, руководства, технические карты и прочие подобные вещи. Зачастую эти документы даже составлены не носителями языка, без малейшего понимания грамматики, лексики и вообще чего-либо.

Это ставит особые требования к работе переводчика. Переводчик должен быть способен понять даже самый замысловатый и безграмотный текст. Заказчик хочет получить документ на нужном ему языке, его не волнует, что исходный текст написан на языке индейцев майя, он хочет получить его в срок.

Переводчик должен уметь работать с техническими текстами. Да, возможно, вы гуманитарий и у вас нет желания пытаться разобраться в руководстве к фрезерной установке или конвейеру для упаковки напитков, написанному китайцами, но заказчику всё равно.

Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать Обучение, Инструкция, Переводчик, Развитие, Длиннопост

Безусловно, есть и не технические тематики. Это, например, юридическая, научная, даже иногда гуманитарная. Но хотите вы заниматься переводом дипломной работы, когда не так давно сами защитили свою – решать вам.

Что должен знать и уметь переводчик?

Хорошо, вы решили стать переводчиком, вас не смущают трудности. Вы хотите уже начать зарабатывать большие деньги и жить безбедно. Не так быстро. Переводчиками не становятся сразу. Язык – дело тонкое, нужно его изучить достаточно, чтобы потом понимать. А знание второго языка будет вашим преимуществом над другими. Что я имею в виду под «изучить язык»? Вы должны как минимум без проблем понимать беглую речь на иностранном языке, например, смотреть сериалы без субтитров и понимать, о чём говорят. В противном случае вам придётся ещё подтянуть свой язык.

Допустим, вы знаете язык, но вы никогда не учились на переводчика и даже близко не стояли с гуманитарным факультетом. Можете ли вы стать переводчиком? Ответ – да. Единственное, что будет для вас проблемой – это заверение документов и, возможно, некоторые бюро или заказчики потребуют от вас диплом гуманитарного образования, которого у вас нет. Тут уж ничего не попишешь.

Ещё одна трудность в работе переводчика – это работа с компьютером. Если вы метите в устный перевод, то вы должны быть способны минимум включить/выключить компьютер, запустить программу, записать голос, подключить наушники и микрофон. Письменные переводчики (которых большинство) должны быть с компьютером на «ты глупая железяка, я же тебя чинил».

Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать Обучение, Инструкция, Переводчик, Развитие, Длиннопост

Чтобы ускорить работу для письменных переводчиков, существует множество программ, они называются CAT-tools (Computer Assisted Translation). Эти "кошки", как их называют переводчики, широко распространены в среде переводов, в некоторых бюро это даже обязательный пункт для каждого переводчика – умение работать в той или иной кошке.

Только проблема в том, что эти кошки не переводят за вас, они всего лишь помогают переводить, подставляют повторы, цифры, указывают на двойные пробелы и т.д. Но самое главное – они работают только с текстом. Ни одна из программ для переводчиков не работает с фотографиями, картинками или отсканированными документами.

Кстати об отсканированных документах. Вы наверняка встречались с документами в формате pdf, из которых сложно что-либо скопировать. Во-от! А переводчикам зачастую приходится их переводить!

Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать Обучение, Инструкция, Переводчик, Развитие, Длиннопост

Ещё говорят, что у переводчиков нет свободного времени и ненормированный график. Но своё время организуете вы сами, и график выбираете только вы. Поэтому усидчивость и организованность – это важнейшие качества переводчика.

Другие посты из серии про переводческую деятельность читайте в серии.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 4

Переводчиками не рождаются, ими становятся

Привет всем! Делаю серию постов о работе переводчиком. Это первый - вводный пост о том, как я к этому делу пришёл. Что значит работать переводчиком английского языка в наше нелёгкое время?

Важное примечание: сейчас я больше не работаю переводчиком, ушёл в другую область, об этом тоже расскажу.

В интернете полно информации о переводчиках, но я встречал очень мало слов о том, как эта работа выглядит в реальности, думаю, для многих реальная картинка может стать решающим фактором. Я работал письменным переводчиком английского долгое время, поделюсь скромным опытом без претензии на всеобъемлемость.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Изображения сгенерированы мной через Stable Diffusion

Моя история

Совет номер 1: специализация не важна.

Я начал двигаться в сторону перевода ещё в школе. Можно предположить, что для того, чтобы стать переводчиком нужна какая-то особенная специализированная школа, но это не так. Я учился в самой обычной сельской школе. С английским у меня было всё хорошо – каждый день одни пятёрки, контрольные на отлично. Притом для этого я никогда не прилагал особых усилий.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Совет номер 2: не будьте самоуверенными, стремитесь к большему.

Я был уверен, что мой английский очень хорош по любым меркам, ведь мама меня всегда заставляла переводить страницы из книжек на английском, чтобы искупить время, проведённое за компьютером. Это основная ошибка любого начинающего специалиста. Никогда не думайте «я такой классный, пойду учиться на переводчика». Я подал документы в несколько питерских вузов, но не прошёл ни в один, потому что моих баллов было мало, конкуренция была высокая.

Совет номер 3: не отчаивайтесь.

Мне не удалось попасть в Питер, как я того хотел, это меня очень злило. И тут мне помогла случайность. В Герцена мы подобрали последнюю листовку с рекламой Выборгского филиала РГПУ. Так я попал в Выборг, который стал моим домом на следующие четыре года. Специальность была далека от перевода, но была связана с языком, что уже хорошо.

Совет номер 4: небольшие шажки лучше, чем совсем никаких.

Переводчик из филиала педагогического университет - звучит странно, но мне повезло с научным руководителем. После окончания бакалавриата, по рекомендации научного руководителя, я поступил в магистратуру на переводческую специальность.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Совет номер 5: не сдаваться.

В магистратуре уже было меньше занятий и даже были специальные пары по переводу. Сначала я работал на научного руководителя, помогая в онлайн-проекте по обучению, за что получал небольшие деньги, это был неплохой доход для студента. Но потом работа как-то увяла, и я решил искать работу по специальности.

Мне подворачивались только редкие (очень редкие) подработки из серии фриланса. Я чувствовал себя неудачником, потому что мои одногруппники уже кем-то работали не первый год.

Зато я смог сделать то, чего не смогли они - заработать умом и наукой. Я выступил на научной конференции от правительства Петербурга по наводке научного руководителя и получил хороший грант.

Совет номер 6: двигайтесь дальше.

Я решил поступать в аспирантуру. Решил продолжить свой путь переводчика, а заодно найти хорошую работу.

И вновь моих баллов едва хватило на последнее место по результатам вступительных. Но в тот же месяц нашёл отличную работу с хорошей зарплатой. Единственная проблема была с тем, что работа в пятидневку. Мне посчастливилось попасть в аспирантуру в год, с которого обязательно требовалось личное посещение занятий.

Я взвесил все за и против и, сильно нервничая, взял академический отпуск, проработал целый год переводчиком на стройке в Лахта Центре с очень хорошей зарплатой.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Чувствовал себя мечтающим дураком Источник: soundcloud.com

Совет номер 7: делайте хорошо, даже если это пробник.

Проклятая меланхолия, когда кажется, что твоя жизнь грустная и бесполезная по сравнению с другими, но у тебя нет возможности что-то изменить прямо сейчас, потому что тебя сковывают обстоятельства и не позволяют изменить что-либо. Знакомо? У меня были вот именно такие ощущения от этого периода.

На стройку Лахты я попал как бы невзначай. Сидел дома, смотрел вакансии, откликнулся, прислали тест, выполнил, забыл. Я тогда мало понимал в строительной тематике.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Шёл однажды по шумной улице, как вдруг зазвонил телефон. Мне сообщили что-то вроде: «вы не лучший кандидат, но мы вас будем иметь в виду на всякий случай». Тут меня накрыло: «я слажал, упустил такую хорошую работу, почему я так невнимательно выполнял тест». Но через несколько дней мне позвонили опять, чтобы уже пригласить на собеседование. Теперь моё настроение сменилось на диаметрально противоположное. Мне сказали, как добраться до места, а когда я добрался, то офигел от масштабов стройки. Я совершенно не в курсе о таком крупном строительстве на краю города. Вообще мало кто был в курсе, когда я рассказывал, где работаю.

Меня немного помутузили, но приняли. Как оказалось, собеседование проводило вовсе не начальство, а мои будущие коллеги. Потому что начальство не было осведомлено вопросами английского языка, а на стройплощадке все друг другу доверяли.

Совет номер 8: расставляйте приоритеты правильно.

Через месяца три работы настрой опять сменился. С коллегой женщиной (а коллег было двое – мужчина и женщина, назовём их Адам и Ева) у меня отношения как-то не сложились. С Евой мы обходили стороной друг друга, почти не здоровались, она постоянно ставила мне какие-то упрёки, хотя к моей работе претензий не было. В итоге я уткнулся в монитор и молча делал своё дело, никого не трогая, ни с кем не общаясь.

Это было непросто. Важно помнить, что даже на хорошей работе коллектив может всё испортить.

Кроме моих коллег я вообще никого не знал на всей стройке. Хоть, начальство и было милейшее, болтать с ними я не отважился.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Совет номер 9: интересно только поначалу.

Я просто делал свою работу и получал деньги. Сначала работа казалась интересной, но потом я понял. Каждый документ, приходивший на перевод, содержал в себе от 35 до 60 процентов повторов и ещё процентов 15 повторов, написанных другими формулировками. Были, конечно, и новые документы, были еженедельные отчёты, которые разбавляли серость будней, но в остальное время это было дикое однообразие. Всё ещё думаете стать письменным переводчиком?

Чтобы как-то разнообразить рабочий процесс, я установил себе MemoQ (систему автоматизации перевода), которой я тогда пользовался и знал, что она будет работать бесплатно. Мои же коллеги переводили всё в ворде. На большом строительном проекте инфраструктуры для переводчиков не было. Никто не позаботился о переводчиках, хоть это могло улучшить процессы. Впрочем, Адам перенял от меня пользование программкой и остался доволен. А вот Ева из принципа переводила в ворде, и всячески старалась выказать презрение технологиям.

Переводчиками не рождаются, ими становятся Профессия, Поиск работы, Карьера, Учеба, Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Совет номер 10: вернуться к началу не стыдно.

Так я проработал год. Были взлёты и падения. На фрилансе за те же 1800 символов я получал бы гораздо больше, нежели я получал на этой должности. Но в тот момент я предпочитал фиксированную ставку фрилансу. Так я мог быть уверенным, что у меня будут деньги в следующем месяце, что я получу работу на завтра и на послезавтра.

Пожалуй лучшее, что было в этой работе - возможность забраться на почти на самый верх башни. Вид оттуда просто потрясный.

Спустя год я работы, я уволился по своему желанию и вернулся в аспирантуру. Опыт работы на стройке нельзя назвать приятным: рабочее место в холодной бытовке, не самые приятные коллеги, однообразные тексты. Но деньги были хорошие.

Но даже отрицательный опыт - всё равно опыт. В будущем я учёл все свои ошибки, чтобы стать лучшим профессионалом.

Что есть в интернете?

Хотите знать больше, советую посмотреть или почитать Дмитрия Новосёлова – забавный дядька, хорошо рассказывает, есть несколько видео на ютюбе. Но в основном Дмитрий рекламирует частные курсы.

Есть ещё полезный блог гуры перевода, но в общем-то и там тоже продаются курсы.

А ещё часто встречал истории, например, как работает переводчик в Майами. Интересно, но не полезно.

Я буду выкладывать статьи из серии работы переводчиком в серию. Заглядывайте, если интересно.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!