Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать?

Системы помощи при переводе позволяют автоматизировать процесс перевода, в статье я разберу облачные продукты трёх компаний: SDL, MemoQ и Smartcat. Покажу, какие решения они предлагают, ознакомлюсь предложениями и попробую выявить преимущества каждой системы, не забывая про стоимость.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Сгенерировано при помощи нейросети

SDL Language Cloud

Сперва посмотрим на продукт от SDL.

SDL Language Cloud (RWS Language Cloud) - облачное решение для централизации процесса перевода. По сути, онлайн-аккаунт, позволяющий объединить всех участников процесса - создателей контента или заказчиков, менеджера проектов, переводчика и редактора-корректора.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Сриншоты мои

Утилита не является полностью самостоятельным решением для переводчиков. SDL не позволяет использовать Language Cloud для перевода напрямую из браузера, но даёт выбор - интегрировать с SDL Trados Studio или использовать плагин для Microsoft Word. За 10$ в месяц (такова цена для частных лиц) открывается возможность:

  • Интегрировать Language Cloud с SDL Trados Studio;

  • Просматривать базы терминов;

  • Осуществлять поиск похожих слов и выражений (поиск вне зависимости от формы и языковых морфем);

  • Осуществлять лингвистический поиск (поиск на основе схожести корневых морфем);

  • Управлять терминами в базе данных терминов;

  • Импортировать/экспортировать терминосистемы в форматах Microsoft Excel, CSV и др.;

  • Предоставлять доступ к терминосистеме другим пользователям в рамках вашего аккаунта Language Cloud.

Данная подписка не включает машинный перевод и является только базовым планом для частных пользователей. Расценки на Language Cloud для бизнеса SDL предпочитает не афишировать, а информацию выдавать только по запросу. К сожалению, даже заполнив форму, у меня не получилось дождаться ответа от SDL.

Отличия корпоративной подписки от частной:

  1. Возможность создавать собственные определения для терминов в базе.

  2. Возможность предоставлять доступ к терминосистеме другим пользователям по ссылке, без необходимости подключать их к вашему аккаунту.

Как я говорил выше, Language Cloud не является самостоятельным решением, а требует установки на компьютер исполнителей дополнительного ПО - SDL Trados Studio Freelance. Trados Studio Freelance следует отличать от Trados Studio Professional, предназначенной для компаний.

Для корпоративных клиентов Trados Studio Professional начинается от ~2700 евро за чистую лицензию. Но, если вы не хотите покупать лицензии пачками, передавать их пользователям отдельным файлом, сопровождая письмо объёмным руководством по установке, настройке Trados Studio и активации лицензии, то вас больше заинтересует версия Professional Network.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

В данной версии лицензии находятся на сервере SDL. Впрочем, устанавливать Trados Studio на локальный компьютер понадобится всё равно. Стоимость такой версии будет зависеть от количества необходимых лицензий, которые всегда можно докупить и делегировать исполнителям. Стоимость лицензии Trados Studio Professional Network предпочитают выдавать по запросу через форму на сайте.

Trados Studio - это, наверное, самая известная программа для переводчиков. Но на мой субъективный взгляд, она перегружена функциями. Даже на первой странице, где, казалось бы, нечего усложнять есть множество вкладок, способных ввести в заблуждение и отвадить от использования традоса. Взять хотя бы гигантское выпадающее меню “файл”. Очень много раскрывающихся пунктов: пункт “настройки” и пункт “параметры”. Важно не перепутать.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Если честно, сайт SDL Trados тоже кажется не очень понятным. Мне было сложно понять, что SDL Language Cloud и SDL Managed Translation - на самом деле разные продукты, второй из которых, включает в себя первый.

К сожалению, описать полный набор функций SDL Trados Studio или Language Cloud не представляется возможным в рамках одной статьи. С основами работы с программой можно ознакомиться, например, на Вики-Учебнике, а список основных функций можно найти на сайте официального реселлера продуктов SDL в России - Т-Сервис.

SDL подойдёт для:

Лучше всего решение SDL Language Cloud + Trados Studio Professional Network подойдёт для удалённых команд по переводу и локализации со значительными объемами заданий на перевод, которые уже используют сервисы SDL и предпочитают оставить управление сетевой стороной также на стороне SDL.

memoQ cloud / memoQ TMS

Следующий продукт - memoQ. memoQ как отдельная программа существует с 2006 года. Компания, ранее называвшаяся Kilgray, на сегодня имеет несколько продуктов в своём портфолио.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Во-первых - это то, с чего всё начиналось - memoQ translator pro. Это система упрощения перевода для переводчиков. Версии без приставки pro memoQ  не предлагают, подразумевая, что любой, кто переводит в программе, является профессионалом.

Программа обладает действительно широким набором функций, на первый взгляд, ничем не уступающим SDL Trados.

memoQ также предлагает:

  1. iOS приложение для перевода с более чем 30 мировых языков (также можно использовать, чтобы надиктовывать перевод)

  2. утилиту для управления проектами

  3. облачное и серверное решения memoQ

В статье я затрону именно облачное и серверное решения - memoQ cloud и memoQ TMS .

memoQ cloud не требует обязательной установки дополнительного ПО, облачная версия может работать как с установленной translator pro, подобно спарке SDL Language Cloud и Trados Studio, так и напрямую из браузера.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Источник: docs.memoq.com

Частному переводчику протестировать memoQ cloud в течение бесплатного периода сложнее, чем попробовать memoQ для ПК. Облачная версия не предназначается для частного пользования. Для cloud нужно иметь свой сервер, который обязательно указать при первом входе. Возможности облачной версии memoQ для рядовых переводчиков можно подсмотреть в справке по WebTrans. Из материалов по ссылке понятно, что возможности при работе в облаке не сильно отличаются от возможностей при работе на ПК. Облачная memoQ позволяет загружать, выгружать пакеты и документы на перевод, переводить, комментировать, обсуждать работу. В целом, тот же memoQ, только онлайн.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Источник: docs.memoq.com

Основные возможности memoQ cloud:

  • Простота масштабирования - оплата, исходя из количества пользователей;

  • Взаимодействие участников переводческих команд в реальном времени внутри платформы;

  • Безопасность и резервное копирование данных;

  • Гибкое управление лицензиями - можно создавать лицензии для translator pro, для работы в браузере или комбинировать их;

  • Специальная утилита для работы с терминами - QTerm;

  • Customer Portal - платформа, объединяющую заказчиков и исполнителей;

  • Интеграция с переводческим порталом Language Terminal.

Как было упомянуто выше, memoQ cloud может использоваться самостоятельно в качестве подписки Software as a Service. В таком случае стоимость начинается от 185 EUR за каждую лицензию менеджера проектов (обязательно иметь как минимум одну) и 45 EUR за каждую лицензию memoQ translator pro (не обязательно). Дополнительно предоставляется 5 бесплатных memoQWeb лицензий для работы онлайн (можно докупать).

Но, в чём отличие memoQ cloud от memoQ TMS?

memoQ TMS - это по сути система менеджмента для cloud. Масштабное предложение для компаний, желающих интегрировать продукты и решения memoQ в свою инфраструктуру. ПО memoQ может быть установлено и работать полностью на внутреннем сервере, если того требуют внутренние стандарты безопасности компании или на стороннем сервере, который обеспечат сами memoQ.

Соответственно, в первом случае потребуется проводить настройку и обслуживание штатными силами, а во втором случае управление серверной частью и ПО закрепляется полностью за memoQ, что может быть удобно для компаний, не имеющих своей серверной инфраструктуры и IT персонала.

Стоимость решения разделена на три ранга: TMS Cloud, TMS Cloud+ и TMS Private Cloud и составляет 185 / 415 и 505 евро в месяц соответственно.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Стоимость будет зависеть в первую очередь от объёма доступного хранилища.

В помощь при подборе решений, на сайте memoQ имеется удобный конфигуратор.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Для переводчиков memoQ привлекательна тем, что является бесплатной для использования. С небольшими ограничениями в виде одного файла и одной памяти переводов на проект, что не сильно мешает процессу.

Разумеется, переводчиков соблазняет бесплатность memoQ, кому не нравится полноценный инструмент, поддерживающий множество файловых форматов, включая формат Trados. Интерфейс memoQ может сначала показаться сложным, но он обладает одним преимуществом перед интерфейсом SDL Trados - это подписи под каждым значком. Каждый пункт меню подписан, каждая иконка имеет объяснение не только под ней, но подробнее при наведении. Это сильно облегчает поиск нужных функций и помогает тратить меньше времени на навигацию по интерфейсу.

memoQ подойдет для:

Компаний, которые получают задания на перевод во множестве различных форматов, в том числе и форматах других CAT-систем, включая SDL. Для компаний, которые желают создать инфраструктуру переводческого процесса на базе своих или сторонних серверов.

Smartcat

Заключительным пунктом в нашем сравнении является Smartcat. Smartcat разрабатывался в 2012-2015 годах исключительно как внутренний переводческий инструмент компании ABBYY. Какое-то время Smartcat всё ещё был ассоциирован с ABBYY, но вскоре обрёл самостоятельность и начал стремительное развитие.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

На сегодня, Smartcat - это не только система автоматизации перевода, но и собственный маркетплейс для фрилансеров, заказчиков перевода и бюро. Smartcat также имеет собственную систему интеграции с различными современными инструментами, в числе которых машинный перевод, подсказки при переводе, а также собственная система расчётов между заказчиками и исполнителями.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Smartcat совершенно бесплатный для всех: исполнителей, компаний, предоставляющих лингвистические услуги. Тем не менее, если компания-поставщик переводческих услуг желает расширить свои возможности, имеются и платные услуги.

Например, автоматизация выплат, отслеживание качества работы исполнителей, дополнительное время жизни проектов, большее количество smart-слов и многое другое. Все пакеты услуг делятся на уровни - Forever Free, Starter, Unite, Enterprise, начинающиеся от 0 до ~670 USD в месяц. Подробнее с ценами можно ознакомиться по ссылке.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

В любой из планов, предлагаемых Smartcat входит внушительный набор функций:

  • Неограниченное число пользователей, памяти перевода, баз терминов;

  • Доступ к более чем 10 сервисам машинного перевода;

  • Интеграция с внешними сервисами, например Google Drive;

  • Среда, обеспечивающая взаимодействие всех участников переводческого процесса;

  • Управление исполнителями;

  • Использование API;

  • Решения для оплаты и получения средств;

  • Автоматизированный рабочий процесс;

  • Переводческая среда;

  • Доступ к маркетплейсу (площадке для размещения вакансий и поиска исполнителей, 10% от заказа исполнителя Smartcat удерживает в качестве комиссии);

  • Отчётность (в том числе налоговая);

  • Всё необходимое для найма исполнителей.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Всё вышеперечисленное делает Smartcat подходящим для компаний, предоставляющих переводческие услуги. Однако, неотвеченным остаётся один вопрос - ограничения. Имеются ли какие-то недостатки? Наверное, самым главным недостатком Smartcat является переводческая среда. Smartcat является исключительно онлайн-инструментом и не имеет офлайн-утилиты для перевода. Это значит, что все нанятые вами исполнители будут обязаны иметь подключение к интернету с достаточной пропускной способностью, чтобы работать над переводом.

Работа в Smartcat с мобильного устройства может оказаться проблематичной, а мобильного приложения для облегчения данной задачи пока не предусматривается. Конечно, чтобы начать работать, достаточно только открыть редактор в браузере, а после этого интернет-соединение уже необязательно, но это может оказаться серьёзным ограничением для исполнителей, у которых нет постоянного доступа к интернету, поскольку память перевода, терминосистема и машинный перевод доступны только онлайн.

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Smartcat подойдёт для:

Переводческих компаний без автоматизированной системы оплаты исполнителям, а также компаниям, испытывающим трудности при выплатах фрилансерам, особенно тем, которые работают на развивающихся рынках.

Smartcat будет также удобен компаниям, которые предпочитают находить исполнителей напрямую, связываться с ними и предлагать им задачи.

Политика полностью бесплатного использования для всех позволяет поставщикам переводческих сервисов использовать полный функционал Smartcat  без ограничений в любой момент. Это значит, что даже в случае временного отсутствия спроса на услуги, компании не придется оплачивать инструмент, который не использовался какое-то время.

На этом я завершаю обзор-сравнение облачных версий продуктов для автоматизации перевода. Каждая система, из попавших в данный обзор имеет свои преимущества и подойдёт для тех или иных целей. Универсальной CAT-системы не существует - в любом случае придется чем-то пожертвовать: высокой стоимостью в случае с SDL Trados, сложностью выбора подходящего плана memoQ или вынужденной необходимостью переводить работу в онлайн при выборе Smartcat.

Выбирайте инструменты, которые подходят для вас и ваших исполнителей правильно.

Сравнительная таблица:

Перевод в облаке: какую корпоративную CAT-tool выбрать? Перевод, Переводчик, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост

Читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.

Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.