Классика никогда не выходит из моды
Пришлось как-то ездить в поисках деревянной мебели для объекта по местным мастерским. Приехали мы с коллегой-инженером в одну мастерскую. Нас встретил плотно сбитый латинос лет 25 с усиками и бородкой, пригласил в маленький офис, который располагался на втором этаже мастерской. Инженер чертил на бумаге схемы и размеры, я, поскольку не знала всех названий мебели и её деталей, с умным видом говорила фразы типа "Нам нужно вот такое, чтобы тут дверцы, а тут вот так, и отсюда вот сюда". Латинос, который оказался мастером, всё записал и заверил нас, что пришлёт коммерческое предложение. Особенно прилежно он записывал мой телефон и электронную почту.
Спустя пару дней приходит сообщение: "Сеньорита, вы из России, а я интересуюсь иностранными культурами. Вы замечательно говорите по-испански, а это непростой язык, мне, как носителю, очень приятно встречать иностранцев, которые хорошо владеют испанским. Я бы хотел с вами общаться". Потрясающе, подумала я. Как лингвисту, мне было очень приятно слышать этот комплимент. Скорее всего, на это и был расчёт. Я просто проигнорировала сообщение. Через пару дней пришло второе сообщение: "Вы знаете, мы с вами похожи: вы из России, а я из соседней страны, мы оба здесь чужие, привыкаем к незнакомой обстановке и новым людям. Мне кажется, мы могли бы помочь друг другу, поделиться опытом". Кажется, парень неплохо подкован. Тем не менее, я продолжаю его игнорировать, всё ещё надеясь получить коммерческое предложение на мебель. Наивная я. На следующий день пришло новое сообщение. "Recuerdo aquel instante prodigioso en el que apariciste frente a mi, lo mismo que una efímera visión igual que un genio de belleza pura". Я перечитала ещё раз. Genio de belleza pura — гений чистой красоты. Да ну не может быть... Следом приходит сообщение: "Когда вы вошли в мой офис, мне на ум пришли именно эти строки русского поэта Александра Пушкина". Мастер столярной мастерской на другом конце света цитирует Пушкина, пусть и в переводе на испанский язык! Вы только вдумайтесь. Пушкина. На испанском языке. Не какой-то дипломат, а обыкновенный латиноамериканец. Вот тут-то я и почувствовала гордость за силу русского художественного слова.
Коммерческого предложения я так и не дождалась.