Ходит об истории фразеологизма показать, где раки зимуют одна распространённая байка. Вот она в виде яркого образа (Волина В.В. Откуда пришли слова):
Стало вам жалко бедных крестьян? Можете не переживать, это выдумка. Как выдумка и другая версия, согласно которой показать, где раки зимуют означало «утопить» (видимо, на авторов повлияли выражения «отправиться на корм рыбам» и «отправиться ловить раков»). Эти байки широко представлены в Рунете, но никак не подтверждаются источниками. К счастью, есть и гипотезы, которые куда больше внимания обращают на факты. Но обо всём по порядку.
Сперва нам нужно вооружиться некоторыми знаниями о том, как раки действительно зимуют. Во-первых, раки не впадают в спячку, но, естественно, уходят в более тёплую часть водоёма, то есть на глубину, или туда, где есть тёплый ключ. Вот видео, в котором раколов, вооружившись этими знаниями, успешно добывает раков зимой.
Во-вторых, руками раков ловят, естественно, летом. Лезть за раками зимой в замёрзший водоём дураков нет. Поэтому если помещики и посылали крепостных за раками в холодное время, то что мешало использовать раколовки? Их же не в XXI веке изобрели. Вот описание такого приспособления 1855 года, то есть ещё до отмены крепостного права:
В этой книге (Циммерман В. Наставление к разведению раков, стр. 34-37) описывается ещё ряд способов ловли раков при помощи сачков и сетей, вполне доступных крестьянам XIX века.
В-третьих, что крайне важно, помимо показать, где раки зимуют раньше использовалось и знать, где раки зимуют в значении «быть умным, хитрым»:
― Да, они на это куда сметливы, сказал один извозчик в изорванном кафтане, ― знают, где раки зимуют. [М. Н. Загоскин. Рославлев, или Русские в 1812 году (1830)]
― «Ну, ― говорил он, ― а помещик ваш в музыке собаку съел, мне у него учиться приходится, и голос у фрейлен Юльхен оченно прекрасен; да и глаза-то у нее недурны, философ-то ваш знает, где раки зимуют». [А. И. Герцен. Поврежденный (1851)]
Переход от знать, где раки зимуют к показать, где раки зимуют вполне понятен, это «проучить, преподать урок». А вот обратный переход объяснить куда сложнее. Тут становится окончательно понятно, что истории про злых помещиков и утопление в проруби – чистые выдумки, и для понимания истории этого фразеологизма следует отталкиваться именно от знать, где раки зимуют.
В своё время так и поступил писатель С.В. Максимов, давший очень правдоподобное толкование истории этого фразеологизма (Максимов С.В. Крылатые слова. СПб., 1890, стр. 232):
Правда, Максимов думал, что «эти скорлупчатыя съѣдобныя насѣкомыя» зимой впадают в анабиоз. Как мы знаем, это не так, что дало основание фразеологу В.М. Мокиенко выдвинуть собственную остроумную гипотезу, согласно которой, знает, где раки зимует как раз тот человек, который в курсе, что раки не впадают в спячку (Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб, 2005, стр. 156–158). Мысль интересная, но лично я не могу согласиться с Мокиенко. Во-первых, «зимовать» не обязательно значит «впадать в анабиоз». Во-вторых, тогда ожидалось бы *знать, как раки зимуют, а не знать, где раки зимуют.
Так что, по-моему, наиболее правдоподобным является старое объяснение Максимова: знает, где раки зимуют, опытный и наблюдательный человек, который хорошо себе представляет как повадки «скорлупчатых насекомых», так и устройство водоёмов, в которых они живут.
P.S. Интересно, что есть поверье, будто бы раки менее вкусны в месяцы, в названиях которых нет буквы р (Зограф Н.Ю. О раках // Известия императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии. Т. 53, вып. 1, стр. 20):
Правда, у поляков было записано прямо противоположное: раки вкуснее в те месяцы, в названии которых буквы r нет (Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, стр. 402). При этом «эровые» названия месяцев в русском и польском не совпадают: