Мужик, похожий на женщину, на каблуках и в помаде, кидает черный мешок с деньгами другой женщине, которая вопросительно вскрикивает, а первый мужик говорит «You can take that money and kind of fuck off”. Оригинал фильма, я так понял, на английском
Это первая попытка в видео в принципе. Поздравления на днюхи Пикабу не в счет. Надеюсь, я справился с задачей рассказать понятно и интересно. Вставку про викингов-репетиторов попросил добавить ученик, которому я пообещал первому показать готовый ролик :)
Очень краткое содержание - окончания множественного начали деградировать, как мы на пикабушечке, викинги учиться не хотели, и помогли эти окончания пинать, особенно на севере, и к приходу нормандцев оставались особо активными -ES и -EN (так как согласные звуки, дольше бить), первое совпало с окончанием у нормандцев, стало более престижным и победило.
Translation - Вся глобальная финансовая система - Excel
Vocabulary
✅Entire |ɪnˈtaɪə| - "весь, целый, полный". Часто используется с определенным артиклем the в словосочетаниях с существительным. Например, the entire universe - "целая вселенная", the entire squad - "весь отряд"
✅Excel |ɪkˈsel| - "превосходить, выделяться". Да, электронные таблицы Microsoft Excel взяли своё название именно от этого глагола. А еще это созвучно XL - ведь электронные таблицы большие (практически бесконечные). В общем, пример удачного нейминга перед вами.
Verdict
Hold it, don't drop it, don't drop it! (c) - Удержи, не урони, не урони! (с)
Любите ли вы ходить пешком? По-английски «ходить пешком» - это to walk, to go on foot, to hike (но это уже на большое расстояние, в поход).
Русское пѣшькомъ - это наречное образование от творительного падежа существительного пѣшькъ «пешеход». Помимо нейтрального идти пешком, есть и более выразительный фразеологический вариант на своих (на) двоих, в котором слышится комичная аналогия с передвижением на конном транспорте: добираться на почтовых, на перекладных и т.д.
В английском языке у выражения на своих двоих есть аналоги, и при этом тоже «лошадиные».
Например, to ride / travel by / go on Shanks’(s) mare. Лошадиный элемент здесь – это mare «кобыла» (< древнеангл. mearh «лошадь»); вместо нее может быть pony «пони» (< шотл. pown(e)y < франц. poulenet, от poulain «жеребенок»).
Что касается shank, то в современном английском это, в основном, название различных деталей: «стержень», «черенок» (инструмента), «ножка (пуговицы)», «трубка (ключа)». Значение «голень» во многих словарях отмечается как устаревшее. При этом в “Oxford Dictionary of Idioms” указано, что существительное shanks используется в разговорной речи как синоним legs.
Shank происходит от древнеанглийского sceanca «нога», «голень», «большая берцовая кость» (ср. соврем. немецк. Schenkel «бедро, ляжка», «ножка (циркуля)», «стебель»). В целом, слово leg вытеснило своего конкурента shank как основное название ноги, но shank в этом значении сохранилось в именах собственных. К примеру, английский король Эдуард I (1239-1307), которого по-русски называют «Длинноногим», в оригинале – Edward Longshanks.
Выражение Shanks’s mare известно с конца XVIII в. и имеет шотландские корни. Множественное число нарицательного существительного shanks как будто бы превратилось в фамилию, что создает юмористическую тональность. Встречался даже вариант Mother Shanks’ mare. Но распространены и формы shank’s mare, shank’s pony без намека на имя собственное. Шотландское происхождение этой идиомы подчеркивается тем, что, помимо mare и pony, в ней может упоминаться galloway, т.е. гэллоуэйский пони, к сожалению, уже вымершая шотландская порода: on shanks’s galloway. Другие английские версии на своих двоих – on shanks’s nag / naggy («лошадь, кляча»), on shank-naggy. Однако самые распространенные варианты – on Shanks’s pony, on Shanks’s mare.
Агитационный плакат времен Второй мировой войны, призывающий по возможности use Shanks' pony, т.е. ходить пешком, передвигаться "на своих двоих", чтобы хотя бы частично разгрузить транспортную систему
Языковая карта Европы в контексте уровня владения английским языком
База от Евгения Ерошева (его канал на ютубе рекомендую не только изучающим немецкий, но и всем интересующимся практическим языкознанием) , где он в доступной форме объясняет, почему в одних странах говорят на английском языке, а в других – «учите наш язык, если хотите к нам ездить как турист». Вдвойне приятно, что я этот феномен объясняю точно так же 😊
Факторы, влияющие на:
языковая близость;
малое количество медиа-контента на своём языке (находится в корреляции с общим числом говорящих на родном языке);
небольшой размер экономики.
Каждый из этих факторов не прямо вот определяющий, но сочетание всех их трёх приводит к тому, что в данной конкретной стране очень многие будут плюс-минус сносно владеть английским. Ну и поверх этого, разумеется, особенности системы образования, которая подстраивается к общественному запросу.
Отсюда вывод: в России никогда такой ситуации не будет, и наша стезя описана в анекдоте:
– Do you speak English? – Yes, of course. But хули толку…
Если я буду постоянно слушать английский, не запутаюсь ли я в своем родном языке?
Нет, этого не стоит бояться. Мозг человека отлично справляется с переключением между языковыми системами. Феномен «интерференции», когда слова из разных языков смешиваются, обычно проявляется на начальных и средних этапах изучения, но по мере роста вашего уровня владения мозг учится все четче разделять языки. Для мозга это похоже на тренировку, которая со временем делает его только сильнее и гибче.
Никуда не деться, в общем. Продолжаем ловить кайф от изучения языков.