Сосновая шишка на водопое
Телеграм - Смешные животные
Телеграм - Смешные животные
Всем привет! Продолжаю серию публикаций про переводческую деятельность. Я работал в сфере письменного перевода долгое время, делюсь опытом и знаниями о полезных утилитах и инструментах для письменного переводчика.
В материале использованы скриншоты сайтов и изображения, сгенерированные нейросетью по моим подсказкам.
В предыдущем посте я попытался ответить на вопрос, стоит ли становиться толмачом, какие сложности бывают на пути. Рекомендую ознакомиться, если ещё не.
Первоочередные справочные материалы для переводчика - аналоговые: поход в библиотеку, чтобы почитать про новую тематику, справочники, чтобы набраться новых терминов, словари синонимов для расширения словарного запаса и т.д. Можно даже получить дополнительное образование в какой-то узкоспециальной сфере, лишним точно не будет.
Это сугубо индивидуальный путь для каждого. Ниже я приведу небольшую подборку свободных инструментов, которые можно найти онлайн.
Полезные инструменты для письменного переводчика
Однажды на просторах ВК я нашёл OneSD - это гигантский 137-гигабайтовый торрент с невероятным количеством полезных материалов без преувеличения по всем языкам от Дмитрия Турина. Вот ссылка на эти материалы. Популяризирую достижения других.
Мультитран
Другой первоочередной инструмент для любого, кто работает с языком - онлайн-словари. В первую очередь, конечно же, Мультитран. Это основной словарь для многих языков. Но важно помнить, что термины всегда лучше проверять не по одному источнику, а сразу по нескольким. Очень удобно, что у словаря также есть свой форум, куда можно обратиться за советом.
Кто-то скажет, что я - капитан очевидность, но я, например, не знал про Мультитран в самом начале своего пути.
Linguee
Полезный сервис для поиска контекстных совпадений. Здесь можно посмотреть, как другие переводчики перевели фразу или слово в контексте. Почему другие переводчики? Потому что система пополняется реальными двуязычными текстами. Опять же, слепо полагаться на результаты с этого сайта не стоит, всегда нужно думать своей головой.
Мобильные словари
Отдельного упоминания достойна приложения для мобильного телефона. Словарей огромное количество. Я от этого очень страдаю. Раньше был один очень качественный словарь для Android- Bigg, но он устарел и не запускается на современных устройствах. Главное, на что следует обратить внимание при выборе словаря - возможность работы офлайн. Когда вы находитесь невесть где и вам срочно нужно узнать перевод того или иного слова, офлайн словарь спасёт вам жизнь.
Проверка орфографии
При переводе объёмных текстов возникает потребность в автоматической проверке орфографии. Письменный перевод обычно выполняется из браузера, для большинства из них доступны расширения автоматической проверки орфографии. Самое популярное и качественное расширение для проверки орфографии - Grammarly. У него есть и расширение для браузера, и даже дополнительный модуль для ворда.
Для русского языка существует отличный сервис - orfogrammka.ru. Он проверяет орфографию, грамматику, опечатки и что только не проверяет. Проблема с орфограммкой только одна - теперь она платная. Я помню времена, когда она была бесплатной, поэтому могу гарантировать, что сервис шикарен. Сейчас же за подписку просят несколько тысяч рублей. Не так и дорого за уверенность в том, что ваш перевод всегда будет содержать минимум грамматических и орфографических ошибок.
Также существуют бесплатные словари hunspell для проверки орфографии, которые встраиваются, например, в OpenOffice. Эти словари можно скачать в интернете совершенно бесплатно для разных языков, а проверяют они очень качественно. Правда, придётся запариться с их установкой и поиском.
Большая проблема в 2023 году - сервис Grammarly закрылся для России. К счастью, есть удобный аналог - расширение и сервис LanguageTool.
Сервис проверяет орфографию на более чем 20 языках, помимо русского и английского. Сервис так же может быть бесплатным или платным в зависимости от ваших потребностей при этом немного платный. Стоимость не такая высокая, если учесть все плюсы. Стоит подписка полторы тысячи в год. Есть даже приложение languageTool для ПК. Это качественный сервис, который часто встречается в качестве плагина для различного ПО, даже для программистов.
Форумы
Ещё при переводе встречаются такие языковые конструкции и понятия, что чёрт ногу сломит, что это значит. Бывает даже, что поиск в интернете не помогает. В таких случаях можно обратиться на различные специализированные форумы. Если форум как раз по вашей тематике, то там можно однажды зарегистрироваться и задавать глупые вопросы. Например, форумы по компьютерному железу и софту: oszone.net, cyberforum.ru, также вопросы живым людям можно задать в тематических гугл группах и на сайте stackexchange.com. Найти форумы можно через поиск в интернете.
Отдельно хочу выделить stackexchange. На нём сидит огромное количество людей, которые задают вопросы и отвечают на них. Здесь есть специализированные темы для английского языка, для русского, для инженеров и вообще много для чего, едва ли у меня получится перечислить все темы. Очень полезный сайт, когда срочно нужно спросить реальных людей, а особенно, когда на работе запрещён доступ на любые форумы. Мне он помог не один раз.
Машинный перевод
Некоторые считают машинный перевод грехом, но, по-моему, напрасно. Машинный перевод помогает сократить время на формулировку, подбор терминов, устраняет другие сложности.
Подробный разбор сервисов машинного перевода - тема отдельной статьи. Отмечу лишь несколько: Google Переводчик, DeepL, Яндекс Переводчик и любой другой, который вам нравится.
CAT-tools
Снова воспользуюсь случаем посоветовать системы помощи при переводе. CAT-tool - удобный инструмент, который избавляет переводчика от необходимости быть верстальщиком (но не всегда)
Прочее
Отдельных упоминаний заслуживают такие сайты и сервисы как:
https://www.acronymfinder.com/ - поиск акронимов, аббревиатур - полезно, когда трудно представить, как относится та или иная аббревиатура к тексту.
https://www.8nog.com/counter/ - сайт поможет посчитать число символов в тексте, перевести текст в нижний регистр, удалить повторяющиеся пробелы и многое другое.
http://ru.texthandler.com/text-tools/remove-line-breaks/ - полезный сервис, позволяющий удалить ненавистные разрывы строк, но сохранить абзацы. Бывает полезно.
Читайте другие статьи переводческого цикла в подборке.
Если вам интересен подобный контент, приглашаю подписаться на мой телеграм-канал @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
А почему он умирает, когда много лет подряд обязательных уроков татарского языка в школах было по часам больше, чем русского и иностранного вместе взятых?
Когда русским ученикам и их родителям говорили, что они живут в татарской республике, так что не вякайте. Когда без знания татарского языка было невозможно было устроиться на должность госслужащего.
При этом татарский язык используется только на вывесках и только на территории РТ.
Напомнить про то, как в 90-е разжигали и особенно ненависть к детям от смешанных браков татар и русских?
Сейчас самим татарам нет нужды использовать этот язык. Никто не смотрит татарские тв-каналы, татарское кино, не читает татарскую литературу. Потому что не интересно.
Так надо, вообще-то принять, что человек - это очень простая штучка. Нейрончки и желалка, движимая дофамином.
Вот если в РФ забанят ютюб, и введут свою проксю, которая все иностранное для взрослых фильтрует, а для детей переводит с буржуйского на какой хочешь нейросетями, вот мамой клянусь, татарский вполне реально спасти. Просто все "дофаминную" информацию в контенте (все злое, кислотных цветов, вырвиглазное, удовлетворяющее низменные инстинкты) надо давать на татарском, всю предложку для просмотра следующих видео - тоже на татарском.
Дети не поймут искусственность слога, что не живой человек переводил, если лет до 6-7 они поживут в условиях доминирования этой фиговины, они привыкнут, что татарский=дофамин.
При этом всякое оффлайн-потребление тоже надо бы с татарским связать. В фастфудах условиться по умолчанию обращаться к детям-покупателям по-татарски, если не поняли - без вопросов по-русски продолжать. Но они запомнят - где вкусно, интересно, все, чего мы хотим - там татарское, и будут в первую очередь думать по-татарски. Вот так язык как система может быть спасен, причем любой.
Разумеется, детей тут не надо будет делить на татар и нетатар. Но родители-нетатары.. Они же всегда могут сидеть рядом со своим ребенком, и смотреть, какой контент он смотрит, находить и переключать его вручную на русский? Так и спасут от татарской ассимиляции...
Человек просто устроеное существо.
Так надо, вообще-то принять, что человек - это очень простая штучка. Нейрончки и желалка, движимая дофамином.
Вот если в РФ забанят ютюб, и введут свою проксю, которая все иностранное для взрослых фильтрует, а для детей переводит с буржуйского на какой хочешь нейросетями, вот мамой клянусь, татарский вполне реально спасти. Просто все "дофаминную" информацию в контенте (все злое, кислотных цветов, вырвиглазное, удовлетворяющее низменные инстинкты) надо давать на татарском, всю предложку для просмотра следующих видео - тоже на татарском.
Дети не поймут искусственность слога, что не живой человек переводил, если лет до 6-7 они поживут в условиях доминирования этой фиговины, они привыкнут, что татарский=дофамин.
При этом всякое оффлайн-потребление тоже надо бы с татарским связать. В фастфудах условиться по умолчанию обращаться к детям-покупателям по-татарски, если не поняли - без вопросов по-русски продолжать. Но они запомнят - где вкусно, интересно, все, чего мы хотим - там татарское, и будут в первую очередь думать по-татарски. Вот так язык как система может быть спасен, причем любой.
Разумеется, детей тут не надо будет делить на татар и нетатар. Но родители-нетатары.. Они же всегда могут сидеть рядом со своим ребенком, и смотреть, какой контент он смотрит, находить и переключать его вручную на русский? Так и спасут от татарской ассимиляции...
Человек просто устроеное существо.
Сколько мягких знаков в слове "медведь"? Один? Их может быть два! Неважно, что это неправильно, но у некоторых людей, не будем указывать регион, звучит именно так. Сколько мягких знаков в слове "четверг"? Вы удивитесь, но их может быть 2, а то и 3😁. Есть ли мягкий знак в слове "две"? У некоторых людей он присутствует. Риторический вопрос: куда катится русский язык???
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Про разные подходы адаптации детей иммигрантов в разных странах. Сразу скажу: какой подход лучше - не знаю. Мы с детьми иммигрировали дважды, сначала в Израиль, а потом в Канаду. Особых проблем у них не было нигде.
Израиль
Нам звонит учительница сына из школы: "Вы не можете подойти. Произошло ЧП."
Я примчался в школу: "Что случилось?"
"Ваш сын, прямо в классе, заговорил с другим мальчиком на русском языке! У нас в школе можно разговаривать только на Иврите!"
После достаточно долгой беседы, учительница убедила меня, что здесь дело не в русофобии, и заговори они на английском , реакция была бы та же. В Израиле много детей из разных стран, и для их адаптации, чем быстрее они заговорят на Иврите, полностью погружаясь в языковую среду, тем лучше.
Я с ней согласился. Действительно у детей проблем с ивритом не было.
Канада
Я заметил, что у дочки, которая уехала в Израиль из СССР в три года, заметно улучшился язык. Русский. Оказалась, что в школе она общается или с девочками из России, или с такими же, как она, из России и Израиля.
Я пришёл в школу и спросил учителя: "Не видит ли Вы проблемы в том, что моя дочка практически не разговаривает на aнглийском?"
Учитель, пожилой итальянец меня спросил: "Ей в школе нравится?"
"Ну да" - ответил я, "Утром бежит с удовольствием!"
"Вот и хорошо! Я тоже дома разговариваю на итальянском. А английский она выучит. Никуда не денется!"
Я с ним согласился. Действительно у детей проблем с английским не было.
TG - Интересно