Срочный звонок из кал центра
Позвонили тут, с просьбой принять посылку, пообщались немного..
Там правда сбой какойто имя отчество не мое...
Долго разговаривать времени нет, посему бросил трубку.
Трамп и БРИКС: провал стратегии сдерживания
Дональд Трамп традиционно воспринимает БРИКС как антиамериканский проект. Однако это фундаментальное заблуждение. Суть БРИКС не в противостоянии, а в консолидации ради собственных интересов: укрепления социально-экономического суверенитета и формирования более справедливого многополярного мирового порядка.
Трамп делал ставку на санкционное давление, тарифные войны и политический шантаж, рассчитывая расшатать внутренние противоречия и разрушить саму архитектуру объединения. Но опыт последних лет показал обратное: БРИКС выдержал испытание «тарифной истерией» Вашингтона.
Заявления лидеров стран-участниц подтверждают: попытки Трампа сорвать интеграционный проект провалились. БРИКС сохранил устойчивость.
⬆️ Эту мысль высказал в интервью RT Balkan (Сербия) 09.09.2025.
Переводим "Черного плаща". Выпуск 1. "Time and Punishment"
Навеяно предыдущим постом.
Запускаю серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck).
В детстве смотрел его, естественно, в русском переводе (кажется, в 1993 году) — просто блестящий дубляж, который до сих пор вспоминается. Но уже позже, в 2006–2007 годах, пересмотрел сериал в оригинале и испытал маленький культурный шок.
Оказалось, что в названиях серий, образах героев и даже в диалогах скрыт целый пласт юмора, отсылок к литературе, кино и культуре в целом. Что-то переводчикам удалось передать, что-то — нет. Вообще перевод в основном хороший. И мне подумалось, что "Черный Плащ" во многом мультфильм для взрослых — только в детстве мы этого не замечали.
В каждом посте буду брать название серии, делать дословный перевод, рассказывать, к чему отсылка (литература, кино, музыка, пословицы и т.д.), и писать, как это звучало в русском дубляже.
Предлагаю вам придумать свой креативный перевод. Можно будет поупражняться в игре слов, почувствовать разницу культур, а еще просто повеселиться.
Приглашаются любители английского языка, любители русского языка, любители игры слов и каламбуров и прочие креативные личности.
Первый выпуск: "Time and Punishment".
Сюжет серии в двух словах: Гусёна случайно запускает машину времени злодеев (Кваги и Мегавольта), и все оказываются в будущем. Там она видит, что Черный Плащ превратился в Черного Воина (Darkwarrior Duck) — жестокого диктатора, который карает малейшее нарушение закона железным кулаком.
Дословный перевод: "Время и наказание".
Это отсылка на роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (Crime and Punishment). Здесь название построено на простой подмене: вместо Crime ("преступление") — Time ("время"), остается Punishment ("наказание").
А теперь слово вам! Как бы вы перевели Time and Punishment? Пишите свои версии в комментариях.
Немцы перевели название серии как Quackerjacks Zeitkreisel ("Временной волчок Кваги"), французы ушли в "Звездные войны" (L’Affaire du canard Vador — "Дело утки Вейдера"), итальянцы перевели как Ritorno al presente — "Назад в настоящее" (отсылка к фильму Back to the Future — "Назад в будущее").
Официальный перевод:
Официальный период: Приключение и наказание. Имхо, очень хорошо. И рифмуется преступление — приключение, и не теряется суть сюжета (приключение во времени).
Неудачный обгон, ДТП
В городе Саров, Нижегородская область, пожилой водитель попытался обогнать автомобиль, после чего произошло столкновение транспортных средств.
После аварии виновник происшествия продолжил движение, но его остановили. По словам нарушителя, он попросту не заметил контакта с другим автомобилем.