И снова здравствуй, честной народ! Настало время продолжить наш пост о романе Терри Пратчетта «Дамы и господа». В первой части мы знакомились с мифологической основой романа и гуляли по британским достопримечательностям. Сейчас же настало время песен и всякого интересного.
Как я уже писала, в этот раз каждая из ведьм была вынуждена бороться с эльфами по-своему. Матушке пришлось выбирать между миром с собственным семейным счастьем и миром, свободным от эльфов, а также провести самое трудное в своей жизни заимствование. Нянюшка вместе с Казанундой должна была уговорить Рогатого бога поработать deus ex machina. Ну а Маграт… ей предстояло раз и навсегда решить: тварь она дрожащая или право имеет.
Кто такая была Маграт Чесногк из прошлых книг? Юная сентиментальная ведьмочка, слишком добрая, чтобы заслужить уважение, слишком странная, чтобы найти друзей. Общее описание — «так себе». Как выразилась матушка в предыдущей книге: «мокрая курица».
«[…] молодой Маграт, ведьмочки с вечно шмыгающим носом, растрепанными волосами и странно сентиментальным отношением к дождевым каплям, розам и котятам.»
В оригинале: "[...] young Magrat, she of the [...] tendency to be soppy about raindrops and roses and whiskers on kittens."
Это отсылка на одну из лучших песен мюзикла «Звуки Музыки» — «Мои любимые вещи». Ее поёт главная героиня своим воспитанником, испугавшимся грозы.
Raindrops on roses and whiskers on kittens,
Bright copper kettles and warm woollen mittens,
Brown paper packages, tied up with strings,
These are a few of my favourite things.
Кaпли на рoзах и киски с усaми,
Медные чaйники блeщут бокaми,
Тeплые вaрежки, слaдкий имбирь -
Это мой рaдостный мaленький мир.
(Пер. Д.Беляевой)
Наверное, если бы гувернанткой детей фон Траппа была Маграт, они бы ее прикончили.
Маграт романтична, она верит народным балладам и сказкам, ей вообще хочется, чтобы жизнь была чуточку сказочнее. Да, она уже совсем почти королева, ей даже сделал предложение настоящий король… ну как сделал… Дату свадьбы назначил. Без неё. Платье заказал. Без неё. Вообще все решил как настоящий мужчина. Только ее спросить забыл. И вот с этого момента у Маграт внезапно начал расти характер. Пусть мягкая и неуверенная в себе, но она все-таки ведьма. А ведьмами не становятся, не имея железного стержня внутри. Его просто надо обнажить. А помогут ей в этом те самые народные баллады. Пусть они слишком романтичны и смешны для века Летучей мыши, но, если в них поверить — можно даже победить Королеву Эльфов. Разумеется, если кроме песен вооружиться ещё и железным топором…
«Через тысячи лет до нее донесся презрительный смех королевы Иней. Она не сдалась бы.»
Маграт находит доспехи королевы Иней и психологически перевоплощается в неё. Как часто бывает у ПТерри, определенный головной убор или костюм помогают человеку найти внутренние резервы и осознать своё «я». В оригинале королева Иней — queen Ynci. Вдохновлена она королевой Боудиккой, которая возглавила восстание кельтских племён против римлян. Муж Боудикки Прасутаг был королем племени иценов (Iceni), что практически Ynci наоборот.
«– Старый король Лулли придумал ее только потому, что посчитал, будто нашему королевству не хватает романтической истории. Он был немного помешан на этой романтике. Даже доспехи приказал выковать.
– Знаю. Муж моей прабабки выковал их из жестяной ванны и пары кастрюль.»
Люди часто задавали вопрос, если доспехи Маграт - подделка и они не выкованы из железа, почему они были столь эффективны против эльфов? Терри ответил:
«Жестяная ванна не сделана вся из жести. Это в любом случае гальванизированное, то бишь оцинкованное железо.»
А пока Маграт и нянюшка сражаются железом (вспомним подкову Бинки в нянюшкином кармане), матушка обходится серебром. Ведь ей предстоит не убить, а лишь освободить разум одного опасного животного.
«– Я полагала, – несколько насмешливо промолвила нянюшка, – некоторые способы ловли единорогов известны всем. Я деликатно намекаю на то, кому дано их ловить.»
По легенде единорог может подчиниться только девственнице. Вот, например, выдержка из «Физиолога», альманаха II-III в.в. н.э. о живой природе:
«Единорог - животное небольшое, похожее на козленка, но при этом чрезвычайно свирепое. Из-за его необычной силы охотник не в состоянии приблизиться к нему. Посредине головы у него один единственный рог. Как же удается изловить его?
Приводят девственницу, животное прижимается к её лону, она вскармливает его молоком и отводит в царский дворец.
Единорог является образом Спасителя: в самом деле [...] своим пристанищем он избирает лоно истинной, непорочной Девы.» (с)
«– То, что она просила принести, – пожала плечами нянюшка. – Ее старый серебряный чайный сервиз. Фамильная драгоценность. […] Там еще такой молочник забавный, в виде коровы.»
Серебряный молочник в форме коровы сыграл немаловажную роль в романе П.Г.Вудхауса «Кодекс Вустеров». Однако молочники в форме коровы — обычное дело для Англии, поэтому возможно Терри и не задумывал здесь отсылку.
Итак, давайте же обратимся к балладам и сказкам, вдохновившим Маграт на подвиги. О каких же балладах идёт речь? Чаще всего о шотландских или ирландских. Однако Терри не был бы Терри, если бы в книгу не проскочило несколько комических куплетов, капелька роковой музыки и даже оперная ария.
«Всадник-эльф взлетел на коне по ступеням прямо в тронный зал, где, погруженная в свои мысли, сидела королева…
– Господин Ланкин?»
Длинный Ланкин — персонаж народной баллады шотландской баллады. Существует множество вариантов этого сюжета. По одному из них Ланкин был каменщиком и построил дворянину замок. Тот не заплатил ему ни гроша, тогда разозленный Ланкин подговорил няньку впустить его и убил лорда вместе со всем семейством. По другой версии Ланкин — ужасное чудовище-вампир, которое проникает в замок в отсутствие его хозяина и жестоко убивает хозяйку замка вместе с ее ребёнком.(с)
А тут можно почитать русскую адаптацию песни:
И сказал лорд миледи, седлая коня,
— Длинный Ланкин таится у моха и пня.
И сказал Лорд миледи, отправляясь в свой путь,
— Не забудьте все двери, все окна замкнуть.
«– Ты в моем королевстве, женщина, – сказала королева. – Ты не можешь приходить сюда и уходить без моего позволения.»
Это перекликается с народной шотландской балладой «Том Лин»:
Why come you to Carterhaugh
Without command of me?
I'll come and go, young Janet said,
And ask no leave of thee
«Зачем ты топчешь мох, Дженет,
Зачем ты рвешь цветы?
Зачем в мой заповедный сад
Пришла без спросу ты?»
«Тебя просить мне не к лицу —
Здесь не твоя земля!
Она принадлежит отцу,
И здесь хозяйка — я!»
(Пер. М.Ковалевой)
Как и в предыдущих фольклорных песнях, Терри здесь скорее использует более современный вариант (на этот раз в версии, записанной Fairport Convention), чем ранний вариант, напечатанный, например, в Оксфордской книге баллад.
«– Так мы еще и городские повисельники? – спросил ткач Пекарь.
– Видимо.
– Круто!
[…]
– Мои штаны! – закричал вдруг ткач Пекарь.
[…]
– Мое брюхо! – снова заорал Пекарь, которого не так-то просто было сбить с мысли.»
В оригинале: “And we're Rude Mechanicals as well?” said Baker the weaver.
“I reckon.”
“Bum!”
[…]
“Drawers!” said Baker the weaver.
[…]
[…]
“Belly!” shouted Baker, who wasn't a man to let go of an idea.
Реплики Пекаря отсылают нас к песне Фландерса и Свона «P**! P*! B****! B**! D******!».
Ma's out, Pa's out, let's talk rude!
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Dance in the garden in the nude,
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Let's write rude words all down the street;
Stick out our tongues at the people we meet;
Let's have an intellectual treat!
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Очевидно Пекарь решил сполна соответствовать «грубым механикам».
«– Что-то не припоминаю я это место, – сказал браконьер Плотник. – А думал, что знаю все тропки.
– Это потому, что ходишь ты по ним, только когда темно, – подсказал Джейсон.
– Все знают, ясна ночь – услада для тебя, – продекламировал извозчик Кровельщик слова из пьесы.»
В оригинале: "'Yeah, everyone knows 'tis your delight on a shining night', said Thatcher the carter."
Кровельщик говорит эту реплику браконьеру Плотнику, отсылая нас к народной английской песне «Линкольнширский браконьер» («The Lincolnshire Poacher»).
When I was bound apprentice in famous Lincolnshire
Full well I served my master for more than seven year'
'Til I took up to poaching, as you shall quickly hear
Oh 'tis my delight on a shining night
In the season of the year!
«– Сворачиваем направо, – предложил Джейсон.
– Ни за что. Там сплошной вереск и колючки.
– Тогда налево.
– А там тропинка слишком извилистая, – сказал Ткач.
– Тогда как насчет средней дороги? – предложил Возчик.
Джейсон посмотрел вперед.
Средняя дорога действительно существовала, хотя, скорее, это была звериная тропа, петлявшая между тенистыми деревьями. Вдоль нее густо росли колючие кустарники. Зеленая, несколько зловещая тьма сгущалась над тропинкой.»
Описание трёх дорог — отсылка на поэму Роберта Бернса «Томас Рифмач» («Thomas the Rhymer»), написанную по старинной шотландской легенде.
O see ye not yon narrow road,
So thick beset wi' thorns and riers?
That is the Path of Righteousness,
Though after it but few enquires.
And see ye not yon braid, braid road,
That lies across the lily leven?
That is the Path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.
And see ye not yon bonny road
That winds about the fernie brae?
That is the Road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.
— На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
Другая — горная — тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь — дорога в ад.
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
(Пер. С.Маршака)
«– Тогда я был молодым и глупым.
– Ну и что? А сейчас ты старый и глупый»
Скорее всего это отсылка к песне «I Lost My Lucky Ball and Chain» любимой группы Пратчетта «They Might Be Giants».
She threw away her baby-doll
I held on to my pride
But I was young and foolish then
I feel old and foolish now
«– Помню одну народную песенку. Там примерно то же самое случилось, – хмыкнула Маграт. – Королева Фей украла у одной девушки жениха, так вот, девчонка та не стала сидеть и хныкать, а вскочила на лошадь и спасла своего любимого.»
Опять отсылка к балладе «Том Лин», в которой прекрасная Джанет успешно спасает Тома Лина из царства Королевы Фей.
«Как раз сейчас в голове Маграт соединялись древние фрагменты единой картины.
В горах высоких, в долинах глубоких…
От духов, от призраков, от тварей ночных…
Мама-мама не велит…
Странный народец живет…
От тех, что рыщут во тьме кромешной…
С феями в лесу играть…»
Эти шесть строчек взяты из трёх различных поэм. Во-первых «Феи» Уильяма Эллингхема:
Up the airy mountain, down the rushy glen
We dare not go a-hunting for fear of little men
На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх
(Пер. О.Нуар)
Традиционная корнуэльская молитва:
From ghoulies and ghosties and long-leggety beasties
and things that go bump in the night
Good Lord deliver us
От упырей, и призраков, и длинноногих чудищ, и тварей, что рыщут в ночи, Спаси нас, Господи.
И, наконец, детская считалочка:
My mother said I never should
Play with the fairies in the wood
If I did, she would say
You naughty girl to disobey
Your hair won't grow, your shoes won't shine
You naughty little girl, you shan't be mine!
Медленно, в такт древней ланкрской народной песне «В нашем доме поселился замечательный сосед…», танцоры, прыгая и хлюпая башмаками по грязи, двинулись сквозь ночь…»
В оригинале: “Slowly, as the leaky strains of Mrs. Widgery's Lodger wound around the mist, the dancers leapt and squelched their way slowly through the night. . .”
Как мы видим, в оригинале песенка, которую наигрывал унылый аккордеон Возчика, называется «Mrs. Widgery's Lodger» («Жилец миссис Виджери»). Впервые эта песня упоминается в «Мрачном жнеце». “It is danced innocently by raggedy-bearded young mathematicians to an inexpert accordion rendering of "Mrs. Widgery's Lodger"” ( У нас перевели так: «Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона […]») А первооснова песенки — волшебный Орден Mrs. Widgery's Lodgers, то бишь Орден Жильцов Миссис Виджери. Это самый старый орден Незримого Университета, он был основан в те времена, когда весь Университет состоял из одной Башни Искусства. Студентам было негде жить, поэтому они снимали комнаты в доме миссис Виджери, на месте которого сейчас стоит часть Университета. Жильцы Миссис Виджери, как одни из старейших членов Университета, считаются самыми сильными волшебниками. В своём ордене они изучают самые основы магии.
Кроме книг о Плоскомирье, песенка о Жильце миссис Виджери упоминается ещё в «Страте».
«– Смейся, паяц. Маграт это понравится.»
В оригинале:"'On with the motley. Magrat'll appreciate it.'"
«On with the motley» («надеть пестрое») это буквальный перевод итальянской фразы «Vesti la giubba», с которой начинается самая известная ария из оперы «Паяцы». В русском переводе использована другая, более знаменитая строчка этой арии.
Чем ещё интересна эта книга — в ней в первый раз после «Творцов заклинаний» сталкиваются ведьмы и волшебники. Правда они больше не меряются посохами и мётлами — не до того, эльфы атакуют! Однако с появлением волшебников в повествовании появляется некая научность. Чаще всего ее обеспечивает Думминг Туппс, все больше задумывающийся о параллельных мирах и всяких кварках.
«До изобретения параллельных вселенных дорожные указатели были крайне простыми: Вверх-Вниз, Направо-Налево, Вперед-Назад, Прошлое-Будущее…
Но в множественной вселенной подобные знаки не работают – там слишком много измерений, нужную дорогу так просто не отыщешь. Поэтому, чтобы дорогу все-таки можно было отыскать, пришлось придумать новые указатели.
Например, На Восток От Солнца, На Запад От Луны.
Или же – Не Знаю Куда.
А еще – Край Ойкумены.
Туда И Обратно – тоже все понятно объясняет.»
На Восток От Солнца, На Запад От Луны — очень распространённая фраза, ее использовали многие писатели: Толкин взял ее для поэмы, Теодор Рузвельт назвал так книгу об охоте, а поп-группа А-ha свой альбом. Оригинал — это название старинной скандинавской сказки. Она дала название сборнику сказок Кая Нильсена, озаглавленному «На Восток от Запада, На Запад от Луны — старинные сказки Севера». Терри подтвердил, что взял фразу именно из этой книги.
Туда и Обратно — это разумеется из толкиеновского «Хоббита».
Остальные указатели в оригинале другие:
Behind the North Wind (За Северным Ветром)
— книга Джорджа Макдональда « At the Back of the North» (у нас адаптировали просто как «Страна Северного Ветра»). Оригинальное название — это буквальный перевод названия «Гиперборея».
At the Back Of Beyond — в глуши/в какой-нибудь дыре. Возможно авторство фразы принадлежит сэру Вальтеру Скотту, в его романе «Антиквар» есть фраза: «Whirled them to the back o' beyont».
Beyond the Fields We Know — книга лорда Дансени «За пределами ведомых нам полей», где «ведомые нам поля» — наш мир, которому противопоставлен «неведомый» мир эльфов. Под таким же названием идёт собрание сочинений Дансени.
Наша адаптация одного из указателей — Край Ойкумены. Это отсылка к исторической дилогии Ивана Ефремова «Путешествие Баурджеда» и «На краю Ойкумены». Произведение посвящено взаимоотношениям цивилизаций Древнего Египта, Древней Греции и центральной Африки. Ойкумена (οἰκουμένη «заселённая» (земля), от οἰκέω «населяю, обитаю») — освоенная человечеством часть мира.
«Именно тут было успешно доказано, что чар, считавшийся до сего момента мельчайшей частицей магии, состоит из резонов (Букв. «вещички».), или фрагментов действительности. А последние исследования показали, что каждый резон в свою очередь состоит из комбинации по крайней мере пяти ароматов, известных как «вверх», «вниз», «вбок», «привлекательность сексуальная» и «мята перечная».»
«Резоны» действительно буквально «вещички», латинское слово «res» означает «вещь». «Ароматы резонов» это пародия на странноватые имена, которыми современные физики наградили кварки: «вверх», «вниз», «странный», «очарованный» и «совершенный» (он же «красота»). Если вы хотите больше узнать о кварках, можете тыкнуть сюда. Возможно вы даже что-то тут поймёте. Мне тогда объясните, ладно?
«– Знаете, иногда мне кажется, что существует бескрайний океан истины, а я просто сижу на его берегу и играю… с камешками.»
Перефразированное высказывание Исаака Ньютона. Его можно найти в книге Д.Брюстера «Воспоминания о Ньютоне» (Memoirs of Newton), том II, глава 27:
«Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющим на морском берегу, развлекающимся тем, что иногда отыскиваю камешек более цветистый, чем обыкновенно, или красивую ракушку, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.»
Кажется мы почти доскакали до конца, но так и не выяснили про третью ипостась кота и ванну нянюшки Ягг. Непорядок, надо исправляться.
«С формальной точки зрения, кот, закрытый в ящике, может быть либо живым, либо мертвым. Но определить это можно, только открыв крышку. Именно это действие, связанное с открыванием ящика, определяет состояние кота, хотя ученые ошибаются – на самом деле состояний у кота может быть три, а именно: Живой, Мертвый и Вне Себя От Бешенства.»
Вот оно — третье состояние кота Шрёдингера.
«Шон едва успел отскочить в сторону – Грибо взорвался, будто противопехотная мина.»
В оригинале: "Shawn dived sideways as Greebo went off like a Claymore mine."
Мина «Клеймор» — гениальное и потому чрезвычайно опасное устройство. Это небольшая металлическая коробочка, слегка изогнутая. На выпуклой стороне написано «ЭТОЙ СТОРОНОЙ К ПРОТИВНИКУ», что объясняет, почему грамотность является залогом выживания даже американских морских пехотинцев. Коробочка набита взрывчаткой и 600 стальными шариками. У нее есть штатив и спусковой механизм, которым можно управлять либо с помощью растяжки, либо, если оператор не хочет упустить удовольствие, вручную. При срабатывании устройство взрывается и осыпает полмира, которые могли бы прочитать эти буквы стальными поражающими элементами. Убивает на расстоянии до 30 метров, калечит намного дальше. Использовалась с большим успехом во Вьетнаме обеими сторонами.
Каждый житель Ланкра обязан был досконально изучить ритуал омовения нянюшки Ягг – в порядке самообороны.
– Но ведь сейчас еще не апрель! – удивлялись живущие по соседству люди и задергивали шторы.»
Однако ж в «Ведьмах за границей» матушка, удивившись желанию нянюшки принять ванну, заявила: «неужели так рано наступила осень?». Но мы не будем копаться в таймлайне, а просто поверим Терри, который однажды сказал: «В книгах о Диске нет противоречий, но иногда там бывает альтернативное прошлое». Что касается самого эпизода с ванной, то он пришёл из детства самого писателя.
«[…] мы жили в доме без света, без газа, без удобств. Даже не дом, а что-то вроде большого дерева. Туалет был где-то за огородом. В дождливый вечер особо туда не побегаешь. Про морозные ночи вообще молчу. Это было послевоенное время, так что, в общем-то, если у тебя был дом с целой крышей, ты считался счастливчиком. […] ванна была большая, жестяная, папа в темноте тащил ее через весь сад - в темноте, потому что батарейки к фонарику надо было экономить, - и она задевала за все деревья. Раздавался такой гулкий звук - бомм! бомм! бомм! - помните, в одной из моих книг есть описание купания нянюшки Ягг? Так вот те звуки я взял из своего детства. Работа писателя часто состоит в том, чтобы нарезать свою жизнь на тоненькие кусочки и вставлять их в свои книги.»
(Пересказ речи — busconductor).
«Это была страна октариновых трав. Очень благоприятная для земледелия, особенно для выращивания всяческих зерновых культур.»
Отсылка к Кентукки, который называют «штатом голубой травы» (bluegrass country). Трава в Кентукки, как и повсюду, зеленая, но, по уверениям местных старожилов, если взглянуть на нее в лунную ночь, то она и впрямь отливает голубизной. Термин Bluegrass прижился в названии музыкального стиля музыки кантри, родившегося в горных поселках Кентукки. (с)
«В данный момент Веренс II осматривал какое-то сложное устройство. Оно было оснащено парой оглобель для лошади и весьма походило на телегу, набитую ветряными мельницами. […]
– Патентованная овощерастилка, – пояснил Веренс и похлопал по машине.»
В оригинале: 'It's a patent crop rotator,' said Verence."
Такой сельскохозяйственный инструмент как «crop rotator» редко всплывает в обычной беседе (наверное потому, что его не существует, есть только «crop rotation» — севооборот, т.е. очередность в засевании той или иной культуры). Однако многие британские комедийные писатели его обожают. Несколько человек написали редактору британских apf, что заметили этот «ротатор» в культовом британском ситкоме «Подрастающее поколение» («The Young Ones») в эпизоде «Bamby». Когда Ник (хиппи) проверяет Рика (нерда) на знание средневековой истории, происходит следующий диалог (он отредактирован для ясности):
Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread... after... God I know this... don't tell me... after 1172?'
Neil: 'John.'
Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread after John?'
Neil: '...Lloyd invented the patent crop rotator.'
Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространилось, когда …. господи, я же это знаю… не подсказывай… когда в 1172 году…»
Нил: «Джон.
Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространился, когда в 1172 году Джон?»
Нил: «… Ллойд изобрёл патентованный севооборотник.»
«– А еще я послал письмо в Анк-Морпорк, в лавку Куччи, чтобы они прислали сюда своего лучшего портного»
В оригинале: "'I asked Boggi's in Ankh-Morpork to send up their best dress-maker [...]'"
Как и в переводе, в оригинале разумеется отсылка на Гуччи. Само же «bog» с английского — болото, или отхожее место.
« […] был один человек, которому предстояло решить, в какую из двух дверей войти. Причем стражник у одной двери всегда говорил правду, а стражник у другой двери всегда лгал. Основная же загвоздка заключалась в том, что за одной дверью этого человека ждала верная гибель, а за другой – свобода. Но кто из стражников говорит правду, а кто лжет?»
Задачи о рыцарях и лжецах — разновидность математических задач, в которых фигурируют персонажи: Лжец (плут, вампир, сумасшедший, оборотень, упырь) — человек (или иное существо), всегда говорящий ложь, и его антагонист Рыцарь (человек), всегда говорящий правду.
Решение подобных задач обычно сводится к перебору вариантов с исключением тех, которые приводят к противоречию. Такие задачи можно найти например в книгах математика Рэймонда М. Смаллиана.(с)
«…Маей падруге Гите Ягг аставляю кравать и ласкутное адияло каторае падарил мне куснец ис Дурнова Зада […]»
Впервые это одеяло появилось в «Творцах заклинаний». Его подарила матушке семья юной волшебницы Эск.
« […] ее отец сшил это одеяло. Как он использовал лоскуты самых разнообразных тканей, попавших в Дурной Зад со всех концов света: шелка, кожи оборотня, бумажного хлопка и шерсти турги. Поскольку шить он не умел, получилась довольно странная комковатая лепешка, больше похожая на плоскую черепаху, чем на одеяло, и мать Эск великодушно решила подарить это творение матушке на свячельник…»
«Библиотекарь таращился на унылый подпрыгивающий пейзаж и пребывал в самом мрачном настроении духа. Виной тому был яркий ошейник с надписью «ПОНГО», украсивший его шею. Кое-кто еще поплатится.»
Таксономическое название орангутангов — Pongo pygmaeus. Кроме того, Понго — популярное собачье имя, что вдвойне оскорбительно.
«Вселенные переплетаются и закручиваются вокруг друг друга, как ткань из обезумевшего ткацкого станка или эскадрон новобранцев с глухотой на правое ухо.»
В оригинале: "[...] universes swoop and spiral around one another like [...] a squadron of Yossarians with middle-ear trouble."
Эскадрон Йоссарианов — это отсылка к антивоенной сатире «Уловка 22», где главного героя звали Йоссариан. Терри писал: «Как такое можно забыть? Йоссариан, герой «Уловки 22» был пилотом бомбардировщика, который вилял и маневрировал на пути к цели, дабы избежать зенитного огня — прямая противоположность типам из Лиги Плюща, которые летели к цели прямо и аккуратно.»
Маленькое уточнение от редактора: Йоссариан был не пилотом, а бомбардиром, он выкрикивал в интерком указания пилотам, типа поворот, право руля, вниз и т.д.
«Вселенной, в общем-то, наплевать, наступили вы на бабочку, не наступили… Бабочек много.»
Отсылка на знаменитый рассказ Рэя Брэдбери «И грянул гром», где вся вселенная действительно могла измениться, если вы наступите на бабочку.
«Маграт попыталась объяснить кое-что госпоже Пышке, но при слове «витамины» тройной подбородок поварихи задрожал так угрожающе, что будущая королева предпочла быстренько извиниться и покинуть кухню.»
В оригинале госпожа Пышка — Mrs Scorbic.
Техническое название витамина С — аскорбиновая кислота (ascorbic acid). Scorbutus же — цинга. Поскольку повариха на своей кухне витамины не терпит, то и зовут ее госпожа Цинга.
«Мантилью Маграт решительно отвергла, но большая остроконечная шляпа с длинным шарфом позади ей тоже не сильно нравилась. Может, на ком-то эта шляпа и смотрится, но Маграт в ней выглядела так, словно ей на шею кто-то уронил большую порцию мороженого.»
В оригинале: "It probably looked beautiful on the Lady of Shallot, [...]"
Лорд Альфред Теннисон написал знаменитую поэму «Леди Шалотт» (у нас известна как «Волшебница Шалотт»). А вот «shallot» (два «l», одно «t») — это такая разновидность лука зелено-пурпурного (октаринового?) цвета.
«– Добрый вечер, ваши светлости, – поздоровался он. – Таможенный досмотр.
– Что вы, что вы, мы совершенно не больны, – пролепетал уже совершенно счастливый казначей.»
В оригинале: “Afternoon, your lordships,” it said. “Customs inspection.”
“I don't think we have any,” babbled the Bursar happily. “I mean, we used to have a tradition of rolling boiled eggs downhill on Soul Cake Tuesday, but-”
Оригинальная шутка заключается в том, что «custom» это и «таможенный досмотр» и «обычай». Казначей, будучи в несколько туманном состоянии, думает, что тролль спрашивает его об обычаях волшебников. А у них нет обычаев, разве что катают яйца на Soul Cake Tuesday (у нас его кажется адаптировали как Мясленница). Скорее всего Soul Cake Tuesday это отсылка к Pancake or Shrove Tuesday — Жирному вторнику (наш его аналог — Прощёное воскресенье).
«Есть люди, способные войти в негритянский бар и толкнуть длинную речь в защиту рабства. Но даже эти люди посчитали бы нетактичным упоминание слова «козел» в присутствии тролля.»
Отсылка на скандинавскую сказку про тролля и трёх козлов. [Наши источники уверяют, что она американская, прим.пер.]
« […] кроме нас здесь летает только банши, господин Иксолит, а он никогда не забывает подсунуть под дверь записку с указанием своего маршрута.»
В «Мрачном жнеце» мы впервые знакомимся господином Иксолитом, членом общества нежити «Начни заново». Он является единственным в мире безголосым банши.
« […] а еще, кажется, я помню, кто-то попросил нас хлопать в ладоши…»
В «Питере Пэне» Фея Динь-Динь жила, пока в неё верили дети. «Если вы верите», закричал им [Питер Пэн ], «хлопайте в ладоши, не дайте Динь-Динь умереть.»
«Кстати, по-моему, этот ежевичный джем воняет рыбой.
– Это икра, – пробормотал Казанунда.»
Многие люди опознали эту шутку, только каждый предлагал свой источник. Как ответил Терри: «Она очень, очень старая. Впервые мне рассказал ее один журналист, который, как он сказал, услышал ее по радио ещё в войну, когда был ребёнком. Мне также говорили, что эта шутка пришла из мюзик-холла.»
«Головные уборы имеют свойство впитывать морфические колебания. Однажды причиной крупных неприятностей в Незримом Университете стала шляпа аркканцлера, которая в результате слишком долгого нахождения на волшебных головах впитала в себя столько магических колебаний, что развилась в самостоятельную личность.»
Подробнее об этом можно узнать в «Посохе и шляпе».
«Никогда не подначивайте волшебников, особенно приматообразных. Они церемониться не станут.»
Отсылка к Толкиену, у которого в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти:
«Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger.»
«В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый»(пер. М. Каменкович и В. Каррика).
Люди довольно часто с полного одобрения Терри использовали один вариант этой фразы, как подпись в интернете: «Do not meddle in the affairs of cats, for they are subtle and will piss on your computer» («В дела котов не вмешивайся, они капризны и обоссут вам компьютер»).
«Шон регулярно покупал «Справашники Джейн» (вместе с последним, обозревающим осадные орудия Плоского мира, выдавался бесплатный плакат) и потому знал тему досконально.»
На Круглом мире действительно есть такие «Джейны» — каталоги военного снаряжения всех форм и видов. Есть «Джейн» для самолетов, для лодок и т.д.
«– Только, госпожа, если ты не вернешься…
Маграт повернулась в седле.
– Я вернусь.»
В оригинале: "'I'll be back.'"
Терминатор детектед.
«Она услышала какой-то щелчок. Потом посмотрела поверх арбалета и увидела спокойные глаза Маграт.
– Выбирай, – тихо предложила королева Ланкра. – Пирог или жизнь.»
В оригинале: "'Go ahead, [...] bake my quiche.'"
Это отсылка на Грязного Гарри и его знаменитое: Go ahead, make my day! (Валяй, порадуй меня!). Киш это открытый пирог из песочного теста.
Мораль сей песни такова — не зли невесту перед свадьбой! Всем спасибо, жду ваши комментарии. И если вы нашли у меня неточность или опечатку — обязательно напишите, я поправлю. Перевод мой, редакция и милитаристские советы Алексея Гапонюка, за что ему громадное thank you! Материалы взяты тут. Предыдущие книги: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички» и «Ведьмы за границей» 1 и 2.
P.S. Заглядывайте в наш Аск, читайте, спрашивайте и рисуйте!