Tyger by W.Blake (часть 4 заключительная)
Тигр "П". Заключительный.
В очередной раз наткнувшись в сети на "Тигра" В. Блейка и просмотрев с десяток переводов, понял, что пора. Не помню, что больше вызверило, "светло горящий", " взметнул взмах", или "огненный вперивший зрак". Что-то подобное и всё вместе. Решил перевести для себя так, чтоб понравилось. Азарт переводчика подстегнул спор с коллегой на эту же тему и мини-соревнование.
Около месяца ежедневных упражнений ума до, после, да и во время работы, чего уж там. Tyger, Tyger тяжёлыми лапами следил повсюду. Каждый день я слышал в голове тяжёлый ритм, отбивавший прямо в мозг "clasp, clasp". В шуме подъезжающего состава метро, в закрывающихся дверях лифта, в звуках своих шагов в пустом подземном переходе. Clasp, clasp.
Записал английский текст стихотворения в тетради по строфе на странице. Работал с каждой строфой отдельно. Потом сводил. Сжимал щипцами и ковал. Лязгу жуткому внимал. Clasp.
Пример работы над текстом:
оригинал
"What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?"
варианты перевода:
Чья бессмертная рука/тебя сваяла на века?//
Чья рука, чей взор бессмертный//
Смогли страх в симметрию облечь//
Смогли оформить твою страшную симметрию//
Сваяли ужас безупречный.//
Скроил твой образ безупречный//
Страху.... Дал безупречный//
В мир впустил страх безупречный//
Страху вид дал безупречный.//
Страху тело дал навечно//
В процессе работы над текстом выяснилось внезапно, что это ни капельки не просто. Какие-то места никак не хотели переводиться до состояния их понимания и принятия. " What dread hand and what dread feet" - это вообще о чем? Если с "hand" ещё более-менее понятно - вероятно, это рука Творца. То к чему отнести "feet" - я так и не понял. Нога Творца? Вернее, ноги Творца. И почему "hand" в единственном числе, а "feet" - во множественном? Может, это ноги, отбивающие ритм, ведь до них идёт " began to beat". Но к чему тогда рука? И так везде. То, что при прочтении на английском укладывается в сознание ровными слоями нежного мильфьёй, при попытке перевести на русский превращается в груду битого кирпича, в которой надо копаться в поисках хоть как-то подходящих друг другу обломков.
Вот в первой строфе " What immortal hand or eye/could frame thy fearful symmetry? ". К чему здесь глаз "eye", если он даже с "symmetry" не рифмуется. Может, раньше в английском рифмовалось? Или это поэтический приём перетасовывания ударных слогов и придумывания благозвучных окончаний, чем так славен наш Грибоедов. Слушал " Tyger" в исполнении зарубежных артистов-носителей языка. Там тоже "симметрИ". И вот что с этим делать?
А это нарушение ритма в " Did He smile his work to see/Did He, who made the Lamb, made thee? " Оно же не на пустом месте родилось. Это же финальная строка, в неё автор идею вложил. Что он хотел отразить этим? К чему подталкивает читателя?
Особые страдания вызвала предпоследняя строфа. "When the stars trew down their spears/and water'd Heavens with their tears". Мозг отказывался понять, что это значит в совокупности и какое место занимает в стихотворении? Звезды, копья - лучи. Ладно. Но слезы звёзд - это что? Дождь? Почему дождь? К чему дождь? В своих измышлениях дошёл до аллюзии на Страшный суд. Только покопавшись в материале по исследованиям стихотворения подсмотрел метафору на утро и росу. Тогда и смысл появился.
Когда более-менее перевёл строфы и стал сводить их вместе, всплыл вопрос с героями. Как их изобразить? Кто есть Тигр, кто Творец? Тигр - это стихия, или это злая воля? Творец - это демиург, создающий тёмную сторону мира, или отпавший от благодати ангел, творящий зло себе на радость?
С целью сохранения динамики и развития метафоры ковки зверя заменил жилы на пружины. Показалось, что так логичнее, учитывая железное тело и мозг Тигра. Из союза железа и огня родился образ парового двигателя, паровоза, несущегося сквозь звезды - аллюзия на Прогресс. В таком духе и проявился страх героя перед прогрессом, уносящим человечество от райского сада с Ягненком.
Поначалу собирался уйти от повторения "тигр, тигр" в пользу стремительности, спрямлённости. "Тигр, вспышка в мраке ночи". Отбросил этот вариант в пользу большей схожести с оригиналом.
Итог:
Тигр, тигр в чёрной чаще,
Ярким пламенем горящий.
Чья рука, чей вечный взор
Страшный твой сплели узор?
В небесах, или в вулкане
Глаз твоих мерцало пламя?
На крылах ли он летел,
Тот, кто взять огонь посмел?
Чья рука взвела пружины
Сердца твоего махины?
И когда раздался стук,
Кто услышал грозный звук?
Что за молот сбил оков
Цепи с огненных мозгов?
Кто щипцами их держал,
Лязгу жуткому внимал?
Когда последний звёздный луч
Сверкнул в росе эдемских кущ,
Был рад ли Он трудов венцу?
Был рад ли Он тебе как прежде Агнцу?
Тигр, тигр в чёрной чаще
Ярким пламенем горящий.
Чья рука, чей вечный взор
Посмели твой сплести узор?
Буду признателен за конструктивные предложения и комментарии. А так же буду рад рассмотреть другие варианты перевода этого великого стихотворения.
Tyger by W.Blake (третья часть перевод К.Бальмонта)
Тоже тигр.
"Тигр" К.Бальмонт
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Классический пример стихотворения К.Бальмонта. Высокий стиль, образность, символизм. Красиво? Красиво. Но потом вспоминаешь, что это должен быть перевод Блейка и понеслось.
Первая строфа.
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
У Бальмонта тоже с началом не заладилось. "Тигр,тигр,жгучий страх/Ты горишь в ночных лесах". Первые две строки заходят, задают тон, обозначают стремление автора раскрыть душу стихотворения. Но потом появляется "Чей бессмертный взор, любя,/
Создал страшного тебя?" Привет. Вот так, походя, переводчик жертвует главной интригой стихотворения, швыряя в лицо читателю спойлер на третьей строчке. Спасибо.
Напомню, что намёк на возможность существования любви в мрачном мире ночного леса, владыкой которого является Тигр появляется в стихотворении ближе к финалу, после кульминации, когда нагнетание смыслов настолько раздавило читателя, что кажется, нет спасения, нет надежды, нет света в конце туннеля. "And when the stars threw down their spears/And water'd heavens with their tears". Но, после ночи создания монстра наступает утро и становится видна тень Создателя, возможно, вложившего и в своё самое страшное из когда либо явленных творений чуточку себя. Отблеск любви.
Did He smile his work to see?
У Бальмонта сразу раскрывается любовь Творца к своему ужасному созданию. Спасибо ещё раз. В принципе, если бы Бальмонт остановился в своём переводе на первой строфе, ничего бы не изменилось. Так как он умудрился в четырёх строках изложить главную проблему произведения. Талант. Но он зачем-то продолжает.
Вторая строфа.
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Чётко по тексту. Красиво. Рифмы чеканят шаг. Немного круглее, мягче, чем у Блейка. Все эти поэтические "иль", " Средь", "зыбей" - следы былой эпохи и высокого штиля пиитов. Ничего не попишешь. Хотя, если уж докопаться, то у Блейка "on what wings dare he aspire? ". То есть, устремился. Что сделал. Из контекста понятно, что это тот, кто устремился за огнём. У Бальмонта " Как дерзал он так парить? " - что делал. Несовершенный глагол. То есть, это описание длительного процесса и из-за этого непонятно, кто парит? Похититель огня, или сам блеск очей? Блеск вспыхнул, кто-то парил, Прометей огонь схватил. Короче, чем дольше всматриваешься в бездну переводов "Тигра" - тем сильнее чувствуешь её взгляд на себе. Идём дальше.
Третья строфа.
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Здесь у Бальмонта сложности. Талантливо переведя первую и вторую строку, Бальмонт убирает третью и четвёртую строки Блейка и вставляет свои
"Чьею страшною рукой/Ты был выкован - такой?" имеющие отношение скорее к следующему четверостишию. Чего здесь больше? Стремления добавить своего в стихотворение, или попытки уйти от сложности перевода? Остаётся только гадать. Можно констатировать лишь, что здесь Бальмонт явно дал маху, потому что эти строки больше подошли бы следующему четверостишию, где как раз и молот и печь и наковальня.
Четвёртая строфа.
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
Первые две строки немного отходят от оригинального текста, но передают ощущение акта Творения. Мозг поменял на мечты. Наверное, можно додумать цепочку мечты-сознание-мозг. Но почему скрепить мечты? Мечтают ли тигры об электроовцах? Или о мировом господстве? Да и рифма "чьи/твои" Выглядит натянутой. В следующих строках, зачем-то заранее размазав процесс ковки мозга зверя между третьей и четвёртой строфами, Бальмонт вынужден импровизировать и писать вот это:
"Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?".
Извините, что? Мозг физически отказывается понимать, что хотел сказать переводчик. " взметнул взмах" - это как и чем? "Взмах" - это описание действия какого-то объекта. Резко махнуть чем-то вверх. Можно ли "взметнуть взмах"? Знаю взмах руки, ноги, метлы, в конце-концов, но взмах в отрыве от того, чем машут - это странно. Ладно, не душним излишне, предположим, что речь идёт о взмахе руки, потому что затем идёт "ухватил". Хватают рукой, или лапой. Ладно. Распутываем дальше. Может быть, кто-то резко взмахнул рукой. Нет. Потому что "Взметнул твой быстрый взмах". " Твой" - это же про тигра. Потому что спрашивать Творца, кто взметнул его взмах - это странно. Ладно. Получается "кто быстро взмахнул лапой тигра и ухватил смертельный страх". Вопрос Бальмонта звучит так: кто управлял лапой тигра, схватившей некий парящий в ночи смертельный страх? Кто управлял? Творец, или тигр? Это вопрос о наличии свободной воли у зверя? Или просто нужно было обыграть рифму "взмах-страх"?
Пятая строфа Блейка
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Превращается в две у Бальмонта
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Здесь понятна логика перевода. Для раскрытия идеи Блейка Бальмонту понадобилось в два раза больше материала. Это хорошо. Воспринимается гораздо светлее, чем у Блейка, вероятно, именно из-за растянутости по странице. Там, где у Блейка сжато, ёмко, мрачно. У Бальмонта широко, описательно, светло. И вот эти "ль" смотрятся уж очень по-державински. "Тот же ль он" вот тут прям укачивает слегка. Сначала язык сломаешь, потом подумаешь, что за "лëн", " льйон", "тотгжель". Короче, тяжело для воспроизведения и восприятия.
Шестая строфа Блейка
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Шестая (седьмая) строфа Бальмонта
А её нет. Распустив пятую строфу на две, Бальмонт решил сохранить одинаковое количество строф в переводе и оригинале. И просто вычеркнул финальный вопрос. Финальный бунт! Финальное проявление воли героя, требующего у Творца ответа на вопрос, откуда появилось Зло.
Чем руководствовался Бальмонт, обрезая перевод, для меня загадка. Возможно, тем, что финальный вопрос он уже задал в самом начале.
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Tyger by W.Blake (часть вторая перевод С.Маршака)
Тоже тигр.
С. Маршак "Тигр"
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Ну как? Неплохо, верно? Вполне стильный, читабельный и аккуратный вариант перевода. Не сравнится, конечно, по уровню с "Заповедью" М.Лозинского (перевод "If" by R.Kipling), но приемлемо. Ровно до тех пор, пока внимательно не прочтёшь оригинал на английском.
Первая строфа
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
С первой строки Маршака: "Тигр, о тигр, светло горящий" возникает вопрос. Откуда "о"? И зачем оно? Об это "о" спотыкаешься сразу. "Тигр" - это ритм, это тяжелая поступь неотвратимого апокалипсиса. Ty-ger, ty-ger, burning bright. А у Маршака " Тигр, о, блин, ступенька, тигр". Да и вообще, это странное "о" сразу настраивает читателя на то, что сейчас будет не очень. И правда, ведь за вторым тигром идёт "светло горящий". Это, вот что? Это "burning bright " так засиял по-русски? Сравните "светло горящий" и "ярко горящий". Что ближе к "burning bright"? И что значит светло горящий? Вероятно, это значит, что бывает темно горящий. Странный выбор перевода. Вы скажете, цитируя Бальмонта, что перевод - это не про дословное изложение точных терминов, а про передачу духа стихотворения. И я с вами соглашусь. Но подбор отличных от дословного перевода терминов как раз допустим, чтобы максимально отразить душу стихотворения на другом языке, либо иллюстрировать своё понимание. Где это в "Тигр, о тигр, светло горящий/ В глубине полночной чащи"? Где этот ужас, который рождают у испуганного человека всполохи полосатой шкуры между деревьев в ночном лесу? Это же всё, это конец. Автор, заплутавший допоздна посреди леса, замечает кровожадного хищника и понимает, что он - дичь, что это сама смерть идёт к нему на тяжёлых, тихих лапах. При этом тигр особо и не прячется, потому что уверен, что жертва обречена. У Блейка это Ужас, Смерть, Пиздец. У Маршака - обмотанная гирляндам плюшевая игрушка, уютно мерцающая под елкой.
Причём дальше по тексту Маршака есть поистине гениальные находки. Но вот это вот спотыкачное начало, конечно, портит всё.
Завершается первая строфа также серьёзным упрощением, обедняющим смысловую нагрузку четверостишья. Из "What immortal hand or eye/Could frame thy fearful symmetry? " В "Кем задуман огневой/ Соразмерный образ твой? ". У Блейка есть намёк на Бессмертного Творца, совершившего акт придания формы, форма внушает страх, форма симметрична - совершенна, то есть, само это действие, его завершение, говорит о могуществе Творца. У Маршака неизвестный некто задумал (то есть не сотворил) образ, образ соразмерный (совпадение со смыслом у Блейка - симметрия, совершенство), образ огненный. То есть опять используется метафора с огнём. Зачем, если это, во-первых, плохо (огневой не закрывает в качестве перевода fearful), а во-вторых, уже сделано ранее в этой же строфе? В итоге, из пяти идей Блейка в двух строках Маршак передаёт одну. Про симметрию/соразмерность - совершенство формы зверя. Просто сравните два образа: могучий Творец, создавший совершенный ужас, и таинственный некто, задумавший огневую соразмерность. Две строки. А какая колоссальная разница в смыслах. А ведь это открывающие строки, задающие тон всему произведению.
Вторая строфа
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Согласитесь, первые две строки Маршака идеально передают Блейка на русском. И смысл и динамика и ритм. Казалось бы - вот оно! Разогнался переводчик! Но нет, третья и четвёртая строки опять повторяют стиль окончания предыдущей строфы. Упрощение, спрямление, утеря смыслов, утеря ритма. Казалось бы, вот тебе, возможность развить свой не вполне удачный "огневой образ". Блейк даёт огня два раза, во второй и четвёртой строках. Словно призывает Маршака - автор, жги! Но нет. Дважды смелый акт прометеевского похищения огня, бунта против стройного благостного миропорядка "On what wings dare he aspire?/ What the hand dare seize the fire?". Заменен на трусливые прятки в пресном нигде "Где таился он века?". Случайную находку тлеющего огонька неизвестно кем, непонятно, где. "Чья нашла его рука?". Плохо. Грубое искажение смысла. Ради чего? Ради " Рука - века". Ну, такое.
Третья строфа.
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Вот здесь хорошо. Могучий творец, наконец, проявился. "Could twist the sinews of thy heart?" почти дословно переведено с сохранением смысла и ритма в "Свил твои тугие жилы". Ловко отброшены вот эти вот непонятные "feet" в конце . Вот если бы всё стихотворение так! Хотя, если копнуть, осадочек всё-таки остаётся. Поясню. В первой и второй строфах образ Творца проявлен вяло и сам он какой-то не внушающий. А в третьей он вдруг становится полным силы. Это что? Это развитие героя художественного произведения, что неприменимо к бессмертному Творцу, существующему всегда и везде. Или это свидетельство отсутствия в переводе соразмерно оформленного образа одного из ключевых героев произведения. Или это значит, что переводчик не слишком заморачивался с общим смыслом произведения и целостностью образов действующих лиц, стремясь лишь попасть в ритм и рифму.
Не, не будем загоняться. В отрыве от предыдущих строф, здесь хорошее попадание.
Четвёртая строфа.
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
Красиво. И пылал и пламя. Да, от внушающих ужас звуков "terrors clasp" переводчик пришёл к "метавший пламя". Но это же по-русски хорошо звучит? Хорошо. Страшно? Страшно. Так почему бы и нет?
И вот думает читатель. Ладно, первые две строфы кое-как проковылял, на третьей и четвёртой хорошо разогнался. Сейчас как закульминируюсь в апофеозе пятой строфы.
Хрен.
Пятая строфа.
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Первые две строки - метафора утра, наступившего после ночи творения Зверя. Поэтическое отражение последних лучей звёзд на рассвете, капли росы в раю. Напряжение ночного ужаса сброшено, наступил долгожданный рассвет, можно выдохнуть и с надеждой взглянуть в новый день. А потом спросить себя, неужели Он творил Тигра с любовью, неужели Он дал и ему часть своего света? Неужели Он, приведший в мир Спасителя, создал и Зверя? Апофеоз, кульминация, искупление.
Превращается в:
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Конец ночи, рассвет в раю, отношение Творца к своему созданию Маршак опустил и из четырёх строк Блейка перевел лишь одну, превратив её в упрощённое четверостишие, не дающее ни избавления от ужаса свидетельства грозного акта творения мирового зла, ни надежды на спасение. И даже в этой одной строке у Блейка проявлено эсхатологическое противостояние Ягнёнка, олицетворяющего собой Христа, и Тигра. Блейк этим противопоставлением недвусмысленно размещает Тигра на противоположном от Иисуса конце линии соединяющей через наши души тьму со светом. Вот его ответ на все предыдущие вопросы, кроме последнего, оставшегося открытым: Did he smile his work to see?
Очевидно, у Маршака не получилось наполнить своё четверостишие схожими смыслами. У него безымянный ягнёнок противопоставлен обезличенному ночному огню. Что это, откуда оно взялось? Чем маленькая овечка не угодила огню в ночи? При этом, вчитайтесь в метафору "ночной огонь" - ведь не страшно же. Более того, даже и не угрожает, а скорее, обещает тепло посреди ночи где-то в лесу. "Пламя ночи" - гораздо страшнее, " ночной пожар" - ужас, даже "всполох в ночи" - и то намёк на угрозу, опасность. А вот "ночной огонь" - это, скорее, уют, чай с вареньем, песни у костра. То, что, наоборот, разгоняет тьму. Понятно, что надо было рифмовать "ладонь", но не так же далеко от смысла оригинала.
И наконец, конец.
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Ответив в предыдущем четверостишии на главный вопрос о том, что есть Тигр (противоположность Христа), Блейк снова спрашивает, кто посмел его создать? Блейк знает ответ. Разумом он уже понял - это явствует из предыдущих строк. Но Блейк, верящий во всемилость Творца, в его безграничную любовь ко всему сущему, отказывается принять этот факт. Блейк бросает своей вере последнюю соломинку, позволяющую Творцу, хотя бы в глазах героя стихотворения, отойти в сторону от создания зла, переложив эту ответственность на кого-то, восставшего против божественной воли.
И главное здесь противопоставление - "could" и "Dare". Смог и посмел. "Смог" - это поиск того, кто обладает возможностью творить. А вот "посмел" - это яростный вызов Творцу! Блейк словно лицом к лицу с Богом, спрашивает его: "Кто? Кто посмел? Как ты мне ответишь, глядя в глаза?"
Маршак в своём завершающем четверостишии просто повторяет вопрос о Создателе Тигра. Что странно смотрится после предыдущего четверостишия, где вопрос сам является ответом.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
То есть, всё предыдущее стихотворное исследование - пустышка. Не нашёл ответ герой. Думал, думал и ушёл ни с чем. В первом и последнем четверостишиях у Маршака "задуман" и "создан". Здесь нет противопоставления. Есть шаг первый - задумал. Шаг второй - создал. Как инструкция по сборке полки. Нет конфликта. В чем смысл повторения строк в начале и в конце? В чем смысл стихотворения, в конце-концов? Не даёт ответа перевод Маршака.
Tyger by W.Blake
Собственно говоря, тигр В.Блейка.
Тот, кто изучает английский язык и пытается читать классических авторов в оригинале, рано или поздно сталкивается с "Тигром" Вильяма Блейка.
"Tyger" W.Blake
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Мрачное, ритмичное торжество британской классической поэзии. Марш стройных рифм, утягивающих читателя в чёрную дыру первобытного ужаса, чтобы завершающими строфами вывесить выполощенную душу под моросящим ледяным дождём. Чего-то подобного ждёшь и от русского перевода. Но, нет. Каноничные работы Бальмонта и Маршака оставляют лёгкое послевкусие обмана. Вроде всё есть, но отдельные моменты переворачивают уже улежавшийся завтрак и норовят вытолкнуть его наружу. Чтобы не быть голословным подготовил максимально предвзятый и субъективный обзор.
Начну с Маршака.
Тигр пришёл! Встречайте!
Поздравляю с Годом Новым.
Надо быть к нему готовым.
Оливье, вино и водка,
Да под шубою селёдка.
Небольшой консерв запас,
Мишура, противогаз.
Тигра год - он небанальный,
Боевой и экстремальный.
Тигр любит веселиться,
Никогда не мелочится,
В общем, можно, вашу мать,
Что угодно ожидать.
Наступает год усатый,
Хищный, яркий, полосатый.
Выпьем дружно все за Новый
Год активный, год Тигровый!
Рождённый в год Тигра Серёжа Смолин. Стих - мой, фото - с интернетов.
Тигр-мышелов – басня про хвастовство богатством
Людской гордыне нет предела.
У многих хвастовство в чести.
Жил-был богач, и всех хотел он
Всенепременно превзойти –
Держал на псарне сотню гончих,
Устроил самый пышный бал,
Построил дом огромней прочих,
Слона в карету запрягал…
Поэтому, когда услышал,
Что в день не меньше двадцати
Кот у соседа ловит мышек,
Задумал тигра завести,
Чтоб все про то в округе знали,
Чай, тигр-то кошке не чета –
Наловит он мышей в подвале
Побольше всякого кота.
Не пожалел богач деньжишек.
Но дорогущий тигр его
Не стал охотиться на мышек,
Съел богатея самого.
Мораль, хоть ни рубля не стоит,
Но поучительна весьма:
Всегда закончится бедою,
Коль деньги есть, но нет ума.
© Автор. Олеся Емельянова. 2019 г.
Источник: https://www.olesya-emelyanova.ru/index-basni-tigr-myshelov.h...
Картинка из интернета.
Вот и 31 декабря!
Друзья, с чем обычно ассoциируется Новый год?..
Он — предвкушение чуда! Или сказки, тoй светлой добрoй сказки, которая в нашей душе сохранилась с раннего детства.
Сама праздничная ночь — замечательна, но она лишь часть нoвогодних торжеств. Намного больше манит таинство неповторимых предпраздничных дней — прекрасное время, когда мы начинаем верить в долгoжданные перемены и волшебство.
Существует точка зрения, что в Новый год, когда люди объединяют свою энергию, положительные эмоции и предаются мечтам, происходит определённая закладка стартовой площадки на будущее. Но главное, согласитесь, в другом: Новый год — это возможность ощутить детство ещё раз… Когда всё было по-настоящему, каждый день на все 100! Искренне, душевно и чисто… Отсутствовали суета и лишние мысли, происходящее вокруг вызывало любопытство и восторженное удивление, а смеяться и радоваться хотелось безо всякого повода и причины… Даже если что-то расстраивало, это с лёгкостью забывалось, и внимание полностью переключалось на новое и пока неизведанное…
Вечерoм, выйдя на улицу, замедлите шаг. Взгляните на загадoчное предновогoднее небо. Искренне, от всей души мысленно улыбнитесь сверкающей (или спрятавшейся за облаками) звёздoчке и пожелайте самое-самое сокрoвенное, захотев исполнения желания, сильно-сильно, всем сердцем, как в детстве…
…И сами удивитесь, как, возмoжно, быстро оно сбудется… Прoсто попробуйте, не размышляя. Чудеса — на то и чудеса, что логики в них нет… Это вoлшебство, сотканное из энергии наших душ и сердец…
С наступающим Новым годом! 🎅
Дмитрий Свиридов
Крепкого здоровья вам и вашим близким.
Пусть 2022 год принесёт как можно больше улыбок и радости! 🎅
Снимки пушистиков с портала: allcatsworld