Вообще, классно что есть такие композиции, которые содержат важные элементы сюжет и связаны с ним. Например, песни, в которые есть элементы сюжета в тексте (Опенинги), напрямую влитые в сюжет (Песня Присциллы из "Ведьмака") и музыка, где сама инструментальная партия уже говорит о сюжете ("Call of Magic" из TESIII: Morrowind, где партия барабанов отбивает сердечный ритм, который является отголосками сердца бога по лору...) Самые популярные это разумеется опенинги, которые многие любят переводить на русский и делать каверы, все из слышали. Но что же с переводом этих каверов, достоин ли он называться "достоверным"?
Разбираемся в сюжете
Недавно я прослушал два перевода опенинга "Врат Штейна 0" и убедился, что одна фраза там переведена неверно в обоих случаях. Фраза "There is no god. Wonderful new world" важна для сюжета второго сезона. Разумеется, будут спойлеры. Логично что обычный перевод фразы это "Здесь нет бога. Прекрасный новый мир" Но теперь его нужно вместить в ритм песни, но оба кавера справились как по мне плохо. "Где же твой бог? Мир станет новым" и "Богом забытый сказочный мой мир" вот их варианты перевода. Как по мне, довольно неправильные. Дело в том, что "Бог" в Вратах употребляется в двух контекстах: нормально ли использовать машину времени, силу бога, для изменения мира и фразу "Я слышу голос господа" употребляет одна девочка, которой промыли мозги. Иначе говоря, фраза об отсутствии бога это посыл героям. Окабе надо действовать, а Кагари прозреть. Она должна говорить об отсутствии бога здесь и сейчас. Вторая же половина говорит о Прекрасном новом мире. Что же тут подразумевается. Окабе попадает в новую(старую) временную линию и теперь живёт здесь. Фраза говорит о том, что в новом мире, столь жестоком к Окабе, тоже есть прекрасные вещи и моменты. В обоих случаях фраза так же переведена стрёмно. Я бы перевёл всю строчку как "Бога здесь нет. Прекрасный иной мир." Смысл сохраняется, под ритм подходит. Может конечно есть вариант и получше.
Э-э-э-э-эксперимент
Ради интереса я попробовал перевести второй опенинг Re:Zero так, чтобы сохранился смысл и возможность подставить всё под ритм песни. Но японский я знаю от слова "Сасай-Кудасай" и поэтому я взял перевод с сайт, где он был просто дословным, и адаптировал его под ритм. Получилось стрёмно, но спеть можно (мой шампунь в душе подтвердит)
MYTH & ROID — Paradisus-Paradoxum (Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu OP2)
Дай открыть мне этот шрам
Вирус что сидит во мне
Радугой разверзнет тучи
И я взлечу
Скрытый шум, что промокает от слёз алых листьев
Жаждет украсть моё сердце и вернуться к жизни
Парадигма спала вечным сном но сейчас
Пробудилась и хочет все знаки разъесть
Дай открыть мне этот шрам
Вирус что сидит во мне
Обнажает скрытые инстинкты
Я по жизни одинок
Но разрушенный порок
Радугой разверзнет тучи
И я взлечу
Я сбегу прямо сейчас
В лабиринт рассудка
В поисках контраста
Введу его в безумство
В глубине водной глади отражение что заставит
Горло сжаться от улыбки столь холодной и жестокой
И вдруг чудищем явлюсь
В бездну греха я сорвусь
И стану хуже чем предатель
Я безумна или нет
На вопрос этот ответ
В желаньях я своих слепа и страстна
Такой знакомый мир
В которой я попала
Влетела без оглядки
Стал парадоксальным раем
level up
Я пробудилась
level up
Я снова чувствую
Дай открыть мне этот шрам
Вирус снова влез в меня
Из-за вновь живых инстинктов
Я по жизни одинок
Обнаружен мой порок
Даже если в скверне я пойду
К нему
Я уже никогда не вернусь
В твоём сердце зреет парадокс
Я безумна и плевать
Мне свободы не видать
Радуга разверзнет тучи
И я взлечу
Я сбегу прямо сейчас
В лабиринт рассудка
В поисках контраста
Введу его в безумство
Такой знакомый мир
В которой я попала
Влетела без оглядки
Стал парадоксальным раем
Протяну к тебе ладонь
Сквозь ветреное табу
И радуги святой
Облика раскрою тайну