Истории переводчика - как на фрилансе делать не надо
Есть такая шутка среди переводчиков, когда клиент не хочет, чтобы при оценке объёма текста в символах учитывались пробелы (так как он считает их не символами, а пустым местом), ему в шутку предлагают сделать перевод без пробелов. До недавнего времени я думал, что это действительно только весёлая сказка, ходящая в переводческой среде, пока недавно не получил достаточно странное задание.
Обратился клиент с просьбой вставить пробелы в англоязычный текст примерно на 5 переводческих страниц. Конечно же я не устоял перед искушением выведать историю столь странного задания. Я подумал, что пробелы случайно удалили при помощи функции автозамены, а резервного файла нет. Оказалось, что он обратился к переводчику с которым работал уже давно, и возмутился, что тот при оценке работы считает объём текста с пробелами. Видно кто-то из знакомых промыл мозги разной чепухой. Заказчик поставил вопрос оплаты ребром: либо от сегодня считаем без пробелов, либо ищу другого исполнителя.
В случае с английским языком, пробелы в тексте занимают примерно 15% всего объёма. Возникла ситуация при которой клиент захотел начать экономить 15%, а переводчик не хотел их терять, что вполне логично. Тогда исполнитель предложил сделать текст без пробелов, чтобы клиент их сам расставил, а если не получится, доплатит разницу в объёме и получит текст с пробелами. Заказчик подумал, что это шутка, оплатил работу, но в результате очень удивился, когда текст пришёл всё-таки без пробелов.
Начались препирания. Каждый стоял на своём. Переводчик требовал доплату, заказчик аргументировал тем, что результат работы невозможно использовать. Оба пошли на принцип, и тогда заказчик решил, что если уже и доплачивать, то кому-то другому. Так он попал ко мне.
В ходе переговоров я объяснил клиенту, что расставить пробелы будет стоить как 50% перевода, возможно есть смысл вернуться к исполнителю, сделать доплату примерно в 15% и получить нормальный текст сразу. Но, видимо, его эго уже не позволяло засунуть зубную пасту обратно в тюбик, клиент решил, что заплатит больше, но ни в коем случае не будет просить ничего у предыдущего исполнителя.
А я узнал, что расставлять пробелы в незнакомом тексте - тот ещё геморрой. Стоило ли таким способом учить заказчика? Уверен, что нет. Цена - испорченные отношения и негатив по сарафанному радио. Клиентов, которые не готовы платить по тарифу следует просто отпускать с миром. Пусть работают с теми исполнителями, чья цена их устроит. Те клиенты, которые потом возвращаются, больше никогда не ведут переговоров о цене.

