Закрытия фришек Lineage 2 мое мнение
Lineage 2 поситине легендарная игра. На территории СНГ нет таких людей, что с ней не сталкивались. Все началось в далеком 2003 году когда NCSoft открыла двери для корейских игроков и спустя небольшое время игра пришла в Россию в виде пиратских серверов, а уже в 2008 году под лозунгом «Это та самая линейка которая есть в корее, но уже на русском языке» локализацию открывает Innova. По началу офф-сервера роьзовались популярностью, большой онлайн, качественная локализаация, играть было дешевле чем на фришкаш (да да, я помню те времена)
--- Помню как я играл за орка и потихоньку достиг 78 лвл, но ктому врк=емени вышел GoD, который мне не очень зашел, да и вообще там 85 был начальным, зато было интересно побегать по новому миру---
К слову на тот момент уже был не очень популярная ветка «Трон Хаоса» и уже тогда пошел отток игроков на фришки с лютым донатом.
Немного о ветках в Ла2:
1) Первая ветка,это Хроники Хаоса, именно с нее многие начинали и именно она многими любимая
2) Вторая ветка, Трона хаоса, в которой ввели рассу Камаель, несколько новых механник и новый континент, тоже достаточно интересная для ознакомления. Эти две ветки являются классическими и в оригинале носят предлог Сага
3) Третья ветка, Богиня разрушения, противоречивая, но все же не плохая, как показывает время. В нее добавили рассу Артеи, ввели дополнительные механники и изменили большинство локаций
4) Четвертая ветка, Эпическая сказка Адена, сильно изменилась, начались введение механник сильно зависимых от доната, давая игрокам непривыкшим платит свыше 1000р/мес за игру дикий хардкор
5) Пятая ветка, Пролог: Прелюдия войны, последняя на данный момент ветка, в которой игра полностью перешла на систему Pay To Win
Примерно с пятой ветки донат на фришках стал куда дешевле, а админы научились пользаваться файлами игры, делая старые хроники лучше и интересней.
Как показывает статистика онлайн на офф-серверах сал падать и NCSoft, пытаясь вернуть старую аудиторю в 2014 году открывает классические сервера с подписочной системой и без доната, возвращая тот самый хардкор. А дальше то ли жадность, то то ли еще что-то, но со временем и на классических серверах появился донат из серии Pay To Win и подписка. М-да... Недолго думая, менеджеры открывают PvP-ориентированные сервера, а в России отдельную часть игры под названием Essence, где играть не вливая по несколько сотен тысяч рублей в месяц, невозможно.
И вроде хуже некуда, но выходит мобильная версия игры,которая внесла революцию, став шаблоном для компьютерной версии игры, а именно авто-бой, прокачка всего и вся, ну и конечно же лютейший донат.
Неудивительно почему люди побежали на фришки, ведь именно фришки дают ту самую линейку.
И вот к чему я, на данный момент Lineage убивает саму себя, в России именно так, то ли под напором корейцев (хотя им пофиг на Ла2 онизаняты мобилкой или что там у них), то ли из-за нового руководства локализатора. Начались сначала страйки блогеров и стримеров фришек, а сейчас уже заявления на закрытия и блокировку пиратских серверов. Скорей всего они так пытаются поднять донат, ой онлайн, но... скорее всего намного они его не поднимут, ибо большая часть просто забьют на саму игру и забуду, благо есть чем заменить.
Дак вот Вопрос. Почему локализатор видя популярность старых версий игры не открывают свои сервера, как сделали близы. Например открыть сервера пр=о последнему обновлению в ветках, по подписачной системе, либо донатом как на фришках и... народ пойдет. Можно сделать менее донатно-зависимую игру, либо брать процент с фришек, есть куча реально интересных возможностей , но при этом выбран путь убийства самой игры.
Я люблю Lineage 2, мне даже симпатичны новые версии игры, но но в них я не могу играть чисто по финансовым причинам. На данный мемент я играю на фришке, на версии Хроник Хаоса, так как они понятней, удобней и примерно за 500-1000 р/мес мне комфортно играть. И мне обидно обидно, что меня лишают играть в любимую игру, лишают окунуться в историю любимой игры. Я не против закрытия пиратских серверов, но только тех, что имеют актуальную версию игры. Именно они забирают хлеб у локализатора. Но я против закрытия серверов тех частей игры, в которых я уже не смогу поиграть на оффе, а именно Хроники Хаоса, Трон Хаоса, Богиня разрушения, ведь это история геймдева, это история индустрии, истории нельзя лишать и история должна сохранятся.
Для тех кому лень читать: https://www.youtube.com/watch?v=qZD9ga4dTf0
Анонс стрима
Через неделю.
В следующую пятницу, 30.07 в 18:00 по МСК.
Здесь будет стрим с бывшим работником легендарного "Фаргуса". Полностью на русском языке.
В сети он известен как BrokenOne, а также Mike_V и Sheogorath.
Поговорим о пиратах, локализациях, самой компании "Фаргус" и обо всём, что с ней связано.
Также вы можете в комментариях задавать свои вопросы — лучшие из них обязательно прозвучат на стриме.
Фоточка прилагается :)
Чем я пользуюсь для русификации
Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.
В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.
Итак, поехали.
Шаблонные редакторы
Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.
Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.
Sisulizer
Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.
Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.
Из плюсов:
+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;
+ поддерживает память переводов;
+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;
+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;
+ поддерживает много исходных форматов для перевода.
Из минусов:
— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))
— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);
— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;
— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);
— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.
SDL Passolo
В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.
Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.
Плюсы:
+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;
+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;
+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;
+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;
+ поддерживает множество исходных форматов;
+ гибко настраиваемый;
+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).
Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:
— не работает с жёстко-закодированными строками;
— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.
Radialix
Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!
Открывает скомпилированные файлы перевода QT!
Плюсы:
+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;
+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);
+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;
+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;
+ поддерживает глоссарии.
Имеет и большие минусы:
— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;
К сожалению, сейчас Radialix заброшен. Однажды его разработчик просто взял и исчез. Никто не знает, что с ним случилось: может быть, он умер, или переехал в Тибет и обрёл просветление, или просто решил забросить проект…
— не может работать с CHM;
— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.
Текстовые редакторы для документации
В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.
Help & Manual
Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.
Infix PDF Editor
Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.
Microsoft Word
Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.
Notepad++
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.
Бюджетный аналог Фотошопа.
Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.
InPaint
Выделяю буквы…
…и удаляю их!
Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.
Утилиты в помощь переводчику
Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.
Restorator 2007
Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.
Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.
Punto Switcher (Caramba Switcher)
Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.
qTranslate
Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.
Smart Install Maker
В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.
PatchWise Free
Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.
IconLover
Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.
WinMerge
Проверяю изменения в новой версии справки
Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.
IDA Pro
Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.
Everything
Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.
AVSearch
Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.
Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:
ShareX
Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.
Сайты в помощь русификаторщику
Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.
Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.
Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.
Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.
Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.
Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.
В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!
Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.
До новых встреч!
Киноместо
Посмотрел сейчас трейлер нового фильма — «Чистое место». Это видимо вслед за «Тихое место». Слушьте, а давайте вообще все фильмы так называть!
Побег из Шоушенка = Грязное место
Терминатор = Железное место
Титаник = Мокрое место
Форрест Гамп = Умное место
Бэтмен = Резиновое место
Храброе сердце = Свободное место
Молчание ягнят = Вкусное место
Марсианин = Красное место
Матрица = Настоящее место
Интерстеллар = Место места места
Чем я занимаюсь — что такое русификация программ
Всем привет!
В этой статье я расскажу о своём увлечении — русификации компьютерных программ.
Оно началось с детства. Я был домоседом-одиночкой, Интернета и разнообразия компьютерных игр у меня не было, и поэтому я постоянно на компьютере менял темы рабочего стола, ставил курсоры, рисовал значки, устанавливал всякие гаджеты, устанавливал кучу антивирусов, программ, монтировал видео, записывал и коллекционировал диски, постоянно переустанавливал Windows — в общем, делал всё, что родители называют «сидел за компьютером». Ещё я ковырялся в программах. Выглядело это так: я брал какую-нибудь несчастную встроенную в Windows программу, открывал её в специальном редакторе ресурсов Restorator, менял текст и смотрел, что из этого получится.
Стандартная программа Windows XP «Звукозапись» до моего «перевода»…
…и после него!)))
Почему-то я решил не останавливаться на достигнутом и подумал — почему бы не заняться переводом всерьёз?
Я лихорадочно русифицировал разные программы для изменения оформления Windows, какие-то твикеры и уже не помню что там ещё — эти поделия у меня не сохранились.
И вот однажды к нам в гости пришла друг семьи со своим ноутбуком. Тогда она занималась звукорежиссурой и писала сопроводительную музыку к детским аудиокнигам и спектаклям. И я увидел на её ноутбуке программу MAGIX Samplitude 11-й версии, в которой она работала.
Первое впечатление: при открытии Samplitude я разглядел соловья, сидящего в граммофоне!
Я обнаружил, что в программе есть несколько языков, и подумал: а почему бы её не перевести на русский язык? Залез в ресурсы, поменял пару надписей на кнопках — работает!
У официальной локализации Samplitude на другие языки были и минусы: несмотря на то, что разработчик программы дал официальным локализаторам все инструменты и исходные текстовые строки на английском языке на блюдечке с каёмочкой, они оказались ограничены видением заказчика в плане того, как должна быть выполнена локализация и насколько полной она должна быть. То есть не все строки были переведены, что-то было переведено как попало, я увидел много ошибок.
Я, как переводчик, занимающийся локализацией неофициально, вынужден был самостоятельно искать и каким-либо хитрым способом извлекать текстовые строки для перевода, адаптировать перевод, чтобы программа работала корректно, зачастую — вникать в исходный код или даже разбирать файл программы на части и собирать обратно — всё это для того, чтобы добраться до текста, который можно перевести.
Решил узнать, переводил ли уже кто-нибудь другой эту программу на русский язык. Никаких результатов поиск в Интернете не дал, и я понял, что мне открыт зелёный свет.
В некоторых странах Европы необходимость перевода программного обеспечения закреплена законодательно, а в России же этого нет. Поэтому многие разработчики не сильно стремятся переводить и локализовать свои продукты для России, в том числе и из-за пиратства. Поэтому в России больше распространена неофициальная русификация. Чуть ли не каждая третья программа, которую вы скачиваете с какого-нибудь торрент-трекера, русифицирована неофициально любителем-энтузиастом. К слову сказать, зачастую официальная русификация уступает в качестве любительской, поскольку та делается, как говорится, не ради денег, а для души. Хотя, к сожалению, кривых поделок тоже хватает…
Я начал делать перевод тогда новой вышедшей 12-й версии Samplitude.
Программа оказалась просто гигантской. Тысячи строк, куча незнакомых слов! Я попросил родителей купить мне в книжном магазине словарь компьютерных терминов. Пришлось изучать шаблонный редактор SDL Passolo, в котором есть память переводов, проверка орфографии и перевод дубликатов строк — без этого редактора я бы переводил ту версию вручную до сих пор)) это был мой первый большой проект по переводу.
Спустя несколько месяцев мой первый перевод был готов! На самом деле он был… ужасен. Это я понял, когда я в этом году решил поднять архивы и посмотреть свои старые переводы. А тогда я был полон энтузиазма и сразу же выложил тот перевод в Интернет. Помню, как потели ладони, как я волновался, как вставал ночью и читал комментарии к торрент-раздаче на RuTracker. Несколько первых благодарных отзывов придали мне сил двигаться дальше. От версии к версии я начал выкладывать новые переводы Samplitude, каждый раз делая по сотне исправлений и улучшений. Параллельно начал переводить и другие программы, в том числе и Sequoia. Постепенно мои русификаторы начали растаскивать по всему Рунету, и, что самое приятное, везде стоял мой никнейм — Теодорррро. Так я постепенно становился известным (в узких кругах) русификаторщиком!
Насчёт никнейма: были моменты, когда я думал, что Теодорррро — какое-то нелепое имя, и хотел поменять его на другое. Но из-за того, что мои переводы распространялись именно под этим именем, я решил его оставить. Сейчас мне оно даже нравится. :)
Постепенно я стал неофициальным «официальным» русификаторщиком для программ от разработчика MAGIX, на правах «монополиста».
Мой перевод MAGIX Sequoia, одной из мощнейших станций по обработке цифрового аудио (DAW).
Два с половиной года назад я решил переделать перевод сначала Samplitude, а затем Sequoia полностью с нуля, начисто. Но это уже другая история.
Я русифицировал и другие программы и руководства по эксплуатации:
Редактор фотографий
ПО для электронной MIDI-гитары
Руководство по эксплуатации MIDI-гитары
ПО для лазерных дальномеров Leica
И, наконец, моя лучшая работа!
На этом я пока прекращу повествование.
Ознакомиться с данной статьёй можно и в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации: ссылка на статью.
В следующих статьях я буду рассказывать о своих проектах по переводу, о полезных Интернет-ресурсах в помощь русификаторщику, об инструментах для русификации программ, которыми я пользуюсь.
До новых встреч!