Кстати, редактор британских APF любезно указывает: если вам понравилась идея тележковых форм жизни, возможно вам стоит заценить короткий рассказ Аврам Дэвидсона «Моря, полные устриц» (Or All The Sea With Oysters). Из него можно узнать о жизненном цикле велосипедов и их личиночных стадиях: скрепках и вешалках.
«Ну, парни? Все приготовились! Мы должны нанести им максимальный урон. Помните, неконтролируемый взрыв может задеть твоего соседа, так что…»
В оригинале про «задеть соседа» нет, там просто: «Remember—wild, uncontrolled bursts…»
Это отсылка к цитате из «Чужих»: «Помни: короткие контролируемые очереди…». Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам (вспомним деканское «ЙО!»), но большинство цитат именно из «Чужих». Вот лишь несколько примеров: «Да, но отчего она закрыта?», «Никто ничего не трогает!», «Они идут отовсюду!», «Мы идём!» и, конечно же, сама Королева-Матка из супермаркета.
«– А ты уверен, что это не боги? Ну, решили чуточку поразвлечься, побезбожничать на стороне… – предположил Чудакулли, хватаясь за последнюю соломинку. – Очередные интриги, заговоры… Снова принялись валять дурака с золотыми яблоками?
– На божественном фронте все спокойно, – ответил старший жрец. Его глаза остекленели, словно он читал некий текст внутри головы. – Богиня туфель Гиперопия считает, что Сандельфон, покровитель коридоров, является давно пропавшим близнецом Грюня, бога незрелых фруктов. Но кто подложил козла в постель Бога-Крокодила Оффлера? Заключит ли Оффлер союз с Секом Семируким? А тем временем Шутник-Хоки взялся за старое…»
В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря. Кстати, мне нравится, как старший жрец выдает сводку о божественных делах будто синопсис новой серии мыльного сериала, коим, собственно, эти дела и являются…
«– И он еще спрашивает, к кому ему обратиться?! Мы, волшебники, уже не в счет!»
В оригинале: "Who is he going to call! We're the wizards around here."
Альтернативный перевод: «Кому он позвонит? Волшебники - это мы.»
Отсылка к строчке из песни к фильму «Охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?! Ghostbusters!»
Но как бы ни были могущественны волшебники, побеждают Магазинную Матку именно наши аутсайдеры, члены клуба «Начни заново». (Разумеется не без помощи медиума госпожи Торт и Одного-Человека-Ведро.) Город спасен и нежизнь Ветром Сдумса наконец-то обретает подлинный смысл для него самого.
«Он здесь больше не нужен. Наконец-то. Мир больше не нуждался в Ветром Сдумсе.
Он незаметно встал и направился к двери.
– Пойду прогуляюсь, – сказал он. – Может, задержусь, так что не волнуйтесь.»
Кажется это был первый раз, когда ПТерри процитировал Титуса Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику. Это были его последние слова, перед тем как он вышел из укрытия во время сильной метели, пытаясь сохранить еду для выживших членов экипажа. Как можно догадаться, он так и не вернулся. Позже мы встретим эту фразу в «Мелких богах» и «Роковой музыке».
«– Знаешь, было просто чудесно, – признался он. – После всех этих лет я наконец-то почувствовал себя нужным. Это очень важно.»
В оригинале: "'You know,' said Windle, 'it's a wonderful afterlife.'"
«It's A Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь») — фильм Фрэнка Капры о самоубийце, который собирался спрыгнуть с моста (как и Сдумс). Однако его ангел-хранитель отговорил его, показав, сколько всего хорошего он сделал в этой жизни для своих близких.
И с огромным облегчением, величайшим оптимизмом и чувством, что все могло быть гораздо хуже, Ветром Сдумс умер.»
Отсылка к шоу «This Is Your Life», в котором ничего не подозревающие знаменитости должны выслушивать внезапные оценки их жизни от своих друзей и знакомых. На самом деле это потрясающе, как обычная цитата из тв-шоу в руках ПТерри преображается в душещипательный эпилог целой человеческой жизни (и того, что случилось после).
Путешествие Сдумса окончилось, но наше ещё продолжается. Нас ждут пасхалки, непереводимости и другие ерундовины.
« – Эта сосна ушла в Лучшее Место.
(В данном случае таких мест было целых три. Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34, что по улице Вязов в Анк-Морпорке.)»
Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что, когда старую наконец-то спилили, её возраст должен был составить 31751 год, а не 31734.
«Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.»
Отсылка к знаменитой истории Аллана По «Колодец и маятник», где жертва преступления была привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.
«– Да? Что? Что ты имеешь в виду? Буравчики? По-моему, в кулинарии на Цепной есть такие пирожные, кстати, очень вкусно…»
«Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?»
В оригинале: "'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"
Выражение «буравить взглядом» (to have gimlet eye) есть и в Англии. Имя гнома «Gimlet» (похожее на толкиеновское «Гимли») в переводе на великий и могучий значит «буравчик».
«Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.»
Этот бог — Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы). Похороны Сдумса на перекрестке тоже отсылка к Барону, чей символ — крест, как перекресток между двумя мирами: живых и мертвых. О Бароне Субботе Диска можно прочесть в «Ведьмах за границей».
«Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ.
В оригинале: "'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."
Кажется, мы об этом уже писали, но стоит ещё раз упомянуть. Senior Wrangler — это титул, который дается двенадцати лучшим выпускникам математического факультета Кембриджа.
Все посмотрели на казначея. Казначей выглядел совершенно несчастным. Он порылся в мешке.
– Честно говоря, ни одного нормального кола я не нашел, – признался он наконец.
Аркканцлер прикрыл глаза ладонью.
– Хорошо, – тихо произнес он. – Знаешь, почему-то я не удивлен. Совсем не удивлен. И что ты притащил взамен?
– Я взял у садовника полено… – негромко ответил казначей.»
“Now—who’s got the stake?”
Everyone looked at the Bursar. […]
“You know, I’m not surprised? Not surprised at all. What did you get? Lamb chops? A nice piece of pork?”
“Celery,” said the Bursar.»
В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале — сельдерей. Когда его попросили принести кол («stake»), он подумал, что его попросили принести бифштекс (steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться. Есть версия, что это взято из комедийной радио-передачи BBC «The Goon Show»:
Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).
Блюботтл: Нет, не привязывайте меня к steak (бифштекс). Я вегетарианец!
Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.
«[…] соус Ухты-Ухты, представляющий собой смесь маринованных огурчиков, каперсов, горчицы, плодов манго, инжира, тертого койхрена, эссенции анчоусов, еловой смолы и, что особенно важно, серы и селитры для повышения крепости. Чудакулли унаследовал сей рецепт от своего дяди, который однажды вечером, обильно поужинав и запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, поел печенья из древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и – исчез при таинственных обстоятельствах.»
Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра — главные ингредиенты пороха. Кстати, приправа под названием «соус Ухты-Ухты» (Wow-Wow Sauce) действительно существует. В его рецепт входит портвейн, винный уксус, маринованные огурцы (или орехи), горчица, грибной(!) кетчуп, говяжий бульон, мука и масло. Дополнительную информацию о нем можно найти в Discworld Companion, а вариант рецепта — в «Поваренной книге Нянюшки Ягг».
«— И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?
— Лет пятьсот, наверное.»
Похожая фраза была в «Посохе и шляпе» («ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней»). ПТерри пояснил: «Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому университетскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она порой выскакивает то там, то сям.»
« – Уж не та ли это улочка, что отходит от улицы Паточной Шахты?»
Позже мы узнаем, что Одного-Человека-Ведро переехали именно на этой улице. Что касается самой паточной шахты (treacle mine), то это для англичанина примерно то, что для нас молочные реки и кисельные берега — вполне устойчивый элемент фольклора. Считалось что в некоторых местах в Англии есть залежи карамели и многие люди в это верили. В магазинах даже продавались карамельки якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:
1. Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закопала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.
2. Были найдены пласты окаменевшего тростника.
Залежи патоки часто всплывают в детской литературе, вспомним, например, Алису в стране чудес. На чаепитии у Безумного Шляпника Соня рассказывает вот такую сказку: […]— жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания. Соня долго думала — наверное, целую минуту, — а потом сказала:
— Сироп. (В оригинале treacle)
Терри шутил: «Добывание карамели (treacle mining) — это забытая английская традиция. Паточные шахты были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и, кажется, в некоторых других северных городах. Но природная карамель была слишком резкой и грубой на современный вкус, так что в нашем веке индустрия изжила себя из-за большого импорта дешевого сахара. Насколько я знаю, карамель довольно грубо плавили, заливали в формочки и продавали в виде плиток. Ничего общего с нынешней плиточной карамелью.»
«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.
– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.
– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»
«Мрачный Жнец» вышел в 1991 году. «Изумительный Морис» — в 2001. «После стольких лет?»(с)
«— […] на прощальной вечеринке бедняги Сдумса он ведь так и не появился.
– На Обряд придет, – заверил его Чудакулли. – Это тебе не простое приглашение с пометкой «просьба ответить».
– А я люблю вечеринки, – сказал казначей.»
В оригинале: "'[...] it puts a bloody RSVP on it!' 'Oh Good. I like sherry,' said the Bursar."
RSVP — Respondez s'il vous plait (то самое «просьба ответить». Казначей же подумал о марке британского дешевого шерри, которое действительно называется R.S.V.P.
«– ПОБЕЖДАТЬ – ТАКОГО НЕ БЫВАЛО. ХОТЯ ИНОГДА ЛЮДИ БРОСАЛИ МНЕ ВЫЗОВ. ПРЕДЛАГАЛИ СЫГРАТЬ. НА ИХ ЖИЗНЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.
– И что, никому не удавалось выиграть?
В оригинале этот абзац куда длиннее.
«Has it ever worked? With you, I mean.
”NOT USUALLY. SOMETIMES PEOPLE CHALLENGE ME TO A GAME. FOR THEIR LIVES, YOU KNOW.
NO. LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES
“What? What sort of game is that?
”I DON’T RECALL. “EXCLUSION POSSESSION,” I THINK. I WAS THE BOOT.»
На вопрос миссис Флитворт, выигрывал ли у него кто-нибудь, Смерть отвечает, что в прошлом году некто сыграл с ним в «Exclusion Posession» (можно перевести как «Отчуждение собственности», что, разумеется, является прозрачной отсылкой к «Монополии».) Что только не придумает этот скелет, лишь бы не учить, как ходит конь… И да, конечно эта игра теперь существует! За правилами сюда.
«Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза.»
Такое описание вызывает в памяти образ светового меча из «Звездных войн».
«Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа.»
В оригинале: "'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"
Доски Уиджи — широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить твоими действиями. Правильное правописание — «Ouija». Название состоит из слова «oui» и «ja», которые оба означают «да» — один из символов на доске.
«На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками.»
Мы бы могли долго распинаться насчет австралийской любви к креветкам, пиву, а также о стереотипах насчет пробок, привязанных к шляпам, но все это и многое другое можно найти в нашем apf по «Последнему континенту». Энджой.
«Нет, все-таки ты должен был сразу мне открыться. А то местные сначала даже решили, что ты тоже из этих.
– НЕТ. К НАЛОГАМ Я НЕ ИМЕЮ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.»
Бенджамин Франклин писал: «В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах.»
Факультет Высокоэнергетической Магии — единственное здание в студенческом городке, возраст которого не превышает тысячи лет. Старших волшебников никогда не волновало, чем занимаются более молодые, более тощие и более очкастые волшебники, и к их бесконечным запросам на выделение дополнительных средств на создание чудодейственных ускорителей частиц и радиационных заслонов они относились так, как относятся к просьбам о выделении карманных денег, невзирая на захватывающие дух отчеты об успешных поисках элементарной частицы самого волшебства. В будущем это может оказаться серьезной ошибкой со стороны старших волшебников, особенно в том случае, если они позволят этим очкарикам построить наконец ту хреновину, которую они так хотят построить на месте теннисного корта.
В оригинале теннисный корт — the squash court. (Сквош - разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком об стену.) Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Ферми, на самом деле был построен на корте для сквоша. Еще «squash» можно перевести как «тыква», из-за чего долгое время в русскоязычном пространстве считалось, что Ферми построил его на тыквенном поле.
«– И погода неплохая для уборки урожая.
– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – заметил Герцог. – Вчера вечером я видел, как паук плел задом наперед паутину. Верная примета. Страшная буря будет.»
В оригинале: "'Ah... many a slip 'twixt dress and drawers,' said Duke."
Можно перевести как «Много чего может проскользнуть между платьем и подштанниками». В первый раз эту поговорку произнесла Нянюшка в «Вещих сестричках». Это отсылка к английской поговорке «There's many a slip 'twixt the cup and the lip», что можно адаптировать на русский как «цыплят по осени считают».
«Наверн Чудакулли вбежал в свой кабинет и схватил с каминной полки лежащий там посох. Облизав палец, аркканцлер осторожно коснулся набалдашника.»
Английский редактор вспомнил фильм «Сержант Йорк», где у главного героя в исполнении Гэри Купера была привычка облизывать палец и протирать прицел перед выстрелом. Однако, судя по форумам, такая традиция вполне реальная, многие стрелки так делают.
« – Она из Подземельных Измерений! – воскликнул декан. – Громи корзинку!»
В оригинале: "'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"
«Basket» по-английски — тележка, а также (на сленге) «ублюдок» (от слова «bastard»).
«– Опа! – воскликнул Сдумс.
– Это просто восклицание. И я согласен, здесь мне не цирк, – успокоил Сдумс.»
“No, Not ‘with milk’,” said Windle.»
«Оле!» (Olé) — испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза «au lait», что значит «с молоком». Еще раз эта шутка повторяется в финале, когда Смерть танцует с мисс Флитворт.
"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!'
«– Город Кан Ли, – сказал он. – Когда-нибудь о нем слышал? Как называется эта книга? «Справачник Верь-Не-Верь Пад Обсчей Ридакцией Всезнайма»
В оригинале: «The city of Kahn Li,” he said. “Ever heard of it? What’s this book? ‘Stripfettle’s Believe-It-Or-Not Grimoire.’ »
Это отсылка к «Ripley's Believe It Or Not!», который из комиксной панели в журнале «The New York Globe» вырос до огромной франшизы, включающей радио и тв передачи, книги и игры. Создал ее художник и антрополог-любитель Роберт Рипли. Это вариант плоскомирского ещегодника с его «дождями из гуляша», однако, случаи, описанные в «Belive It Or Not!» по большей части были действительно правдивы. Как пишет английский редактор, типичными темами для этих комиксов были картофелины, похожие на президента Эйзенхауэра, собаки, которые могли удержать в пасти дюжину теннисных мячиков, и камин, создавший тень на стене, которая выглядела как профиль владельца камина, причем в момент смерти оного. Что касается Кан Ли, это не точно, но возможно название пришло из «Дюны», где так называлась официальная родовая вендетта. Но правописание другое (Kanly).
Редж Башмак резко развернулся.
– Только посмей что-нибудь сказать. Одно-единственное словечко и…»
В оригинале: "The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"
Это не просто какое-то слово, а то самое слово на «н», которое еще не любил ворон из «Мора». Ох уж ж этот По…
«Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс.»
Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона «Мёртвый Попугай». Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в большом количестве синонимов у слова «умереть». У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединиться к большинству), to take a ride (отправиться в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: «It is a late parrot», «It is an ex-parrot».
«Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся.»
В еврейских поверьях големы — этакие роботы из глины. «Особое священное слово» — это либо имя Бога, либо слово «emet» (правда). Чтобы выключить голема, надо стереть слово или стереть букву «e»(«met» означает «смерть»). Больше о плоскомирских големах можно узнать в «Ногах из глины».
«Так всегда поступают воины Противовесного континента, отправляясь в бой. А кричать надо… – он попытался вспомнить книгу, которую читал очень давно. – Э-э… Бонсай. Да. Бонсай!
– А я думал, что это означает обрезку деревьев, чтобы сделать их маленькими, – язвительно усмехнулся главный философ.
Декан замялся. Если уж на то пошло, он и сам был не очень уверен, что все правильно вспомнил. Но настоящий волшебник никогда не отступает перед лицом какой-то там неуверенности.
– Нет, это определенно был «бонсай», – сказал он, еще немного подумал, и тут лицо его просветлело. – И это часть бусидо. Ты все перепутал! Это не деревья, а бусы.»
Типичная для Пратчетта игра со словами.
«Банзай!» — клич японских пилотов-камикадзе. Означает «тысяча лет» и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты и умирали. «Бонсай» же это искусство выращивания карликовых деревьев. «Бусидо» — «путь воина», самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится «бу-ши-до»,. По-английски куст — bush, поэтому в оригинале Декан говорит не про бусы, а про кусты.«On account of it all being part of bushido. Like…small trees. Bush-i-do.»
«Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь.»
Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть древний каменный курган «Гробница Медб». Легенда гласит, что в нем находится могила злой кельтской королевы Медб. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.
«– Об этом времени года у нас даже поговорку сложили. Сейчас вспомню… «Пшеница спелая, орехи зрелые, юбки…» И что-то там с юбками.»
В оригинале: "'Let's see ... something like 'Corn be ripe, nuts be brown, petticoats up ...' something.'"
Парафраз на (возможно) настоящую старую старую фольклорную сассекскую песенку:
Apples be ripe, nuts be brown,
Petticoats up, trousers down.
Бинки поднялась в утреннее небо.
– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!
Sic semper tyrannis (с лат. — «Так всегда тиранам») — латинское крылатое выражение. Полная версия — «Sic semper evello mortem tyrannis» (с лат. — «Так всегда приношу смерть тиранам»). Является официальным девизом штата Вирджиния. Почему его цитирует госпожа Флитворт? Возможно, это такой аналог «но пасаран!». Или «так вас, гадов!». Имела ли она ввиду аудиторов (или налоговиков)? А может речь шла о неудачливом Механическом Смерти в короне? Один ПТерри знает, короче…
«[…]эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.»
В оригинале: "One yodel out of place would attract, not the jolly echo of a lonely goatherd, but fifty tons of express-delivery snow."
Как мы видим, в оригинале у нас йодль — специфический (очень) песенный жанр. Вся фраза отсылает к сцене из мюзикла «Звуки музыки», где есть и йодль, и горные козлы (козы).
«– А, сержант Колон? Я принял тебя за кое-кого другого.
– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник. – Вечно появляюсь там, где не надо.»
В оригинале: "'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"
«Copper» (коп) — сленговое название полисмена, а также устаревшее название пенни (можно вспомнить наш медяк). Существует фраза «to turn up like a bad penny», означающая: «возвращаться к владельцу против его желания». Редактор также цитирует старый анекдот: 'What do you call a policeman's night shift pay?' 'Copper nitrate'.
«Смерть сделал шаг назад. Выражение лица Азраила невозможно было прочесть. Смерть бросил взгляд на прислужников.
– ГОСПОДИН, НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
– ГОСПОДИН? – сказал Смерть.
За время, которое занял ответ, успели развернуться новые галактики. Они покружились вокруг Азраила, как бумажные ленты, взорвались и исчезли.
В издании в твердой обложке это «ДА» было напечатано во весь лист, причем на оборотной стороне, чтобы был сюрприз для читателей.
Выпуская роман в мягкой обложке, издательство это проигнорировало, напечатав слово на развороте. Терри был, мягко говоря, недоволен. «Я написал 400 дополнительных слов, чтобы оно попало на левую сторону […] и все мои инструкции засосало в черную дыру.» Насколько я могу судить, в русских изданиях где-то замысел был сохранен, где-то нет. Присылайте в комментарии ваши странички с ответами Азраила, порадуйте старого маньяка-апфщика.
А это было ваше APF, дорогие товарищи. Предыдущие (и следующие) книги из цикла про Смерть: «Мор», «Роковая музыка», «Санта-Хрякус». Перевод Montmorency и наш. Редакция — Алексей Гапонюк, maximas tibi gratias ago! Художник больших и малых артов (хотя и далеко не всех) — Алена Момзова. Информацию брали тут, тут и тут. Будьте счастливы в жизни, и в нежизни, и вообще, чтобы не было сплошного расстройства нам всем.
Вы растеряны и одиноки? Вам не с кем поговорить о Терри Пратчетте? Пратчеттоманы всех стран — объединяйтесь! Приходите в наше сообщество здесь и в аск в ВК: задавайте вопросы, рисуйте ответы! Помните, ваш креатив — общий позитив!