ZNALEŹĆ WSPÓLNY JĘZYK [ЗНАлэжчь ВСПУЛЬны ЕНзык] - найти общий язык
- быт. dogadać się [доГАдачь се] - договориться - лит. porozumieć się [пороЗУмечь се] - договориться
Nasze kraje porozumiały się (znalazły wspólny język) [НАшэ краэ порозуМЯлы се (знаЛАзлы всПУЛЬны ЕНзык)] - наши страны договорились (нашли общий язык)
POROZUMIEĆ SIĘ [пороЗУмеч се] - aspekt dokonany [АСпэкт докоНАны] - совершенный вид czas przeszły [час ПШЭШлы] - прошедшее время liczba pojedyncza [ЛИЧба поеДЫНча] - единственное число - ед. ч. - l. poj. (l. p.) ja porozumiałam się [я порозуМЯлам се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски]) ja porozumiałem się [я порозуМЯлэм се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски]) ty porozumiałaś się [ты порозуМЯлась се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски]) ty porozumiałeś się [ты порозуМЯлэсь се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски]) on porozumiał się [он пороЗУмял се] ona porozumiała się [Она порозуМЯла се] ono porozumiało się [Оно порозуМЯло се] - ср. р. - r. nij. (rodzaj nijaki [РОдзай ниЯки]
liczba mnoga [ЛИЧба МНОга] - множественное число - мн. ч. - l. mn. (l. m.) my porozumieliśmy się [мы порозумеЛИСЬмы се] (rodzaj męskoosobowy [мэнскоОСОбовы] - лично-мужской род) męskoos. my porozumiałyśmy się [мы порозумяЛЫСЬмы се] (rodzaj niemęskoosobowy [немэнскоОСОбовы] - нелично-мужской род) nmęskoos. wy porozumieliście się [вы порозумеЛИщэ се] męskoos. wy porozumiałyście się [вы порозумяЛЫщэ се] nmęskoos. oni porozumieli się [они порозуМЕли се] męskoos. one porozumiały się [онэ порозуМЯлы се] nmęskoos.
ŚCIĄGAWKA [ЩОНгавКА] - ШПАРГАЛКА:
Czasownik [чаСОВник] - глагол
ZAPAMIĘTAJ! [запаМЕНтай] - ЗАПОМНИ!
W l.pojedynczej czasowniki odmieniają się przez trzy rodzaje: męski, żeński i nijaki, a l.mnogiej odmienia się przez dwa rodzaje: męskoosobowy (gdy czynność wykonywana jest przez ludzi, wśród których jest przynajmniej jeden chłopiec lub mężczyzna) i niemęskoosobowy (gdy mówimy o grupie złożonej z samych dziewcząt, kobiet, dzieci, zwierząt, przedmiotów, roślin).
В единственном числе глаголы склоняются по трем родам: мужскому, женскому и среднему, а во множественном числе — по двум родам: личному-мужскому (когда действие совершается людьми, среди которых есть хотя бы один мальчик или мужчина) и личному-немужскому (когда речь идет о группе, состоящей только из девочек, женщин, детей, животных, предметов, растений).
Jak dobrze wstać Skoro świt Jutrzenki blask Duszkiem pić Nim w górze tam Skowronek zacznie tryl Jak dobrze wcześnie wstać Dla tych chwil Gdy nie ma wad Wspaniały piękny świat Jak dobrze wcześnie wstać Wiosną latem
Picie kawy "duszkiem" [пичь кавэ душкем] oznacza szybkie wypicie napoju, w jednym lub kilku dużych łykach, w przeciwieństwie do delektowania się nią małymi łykami. Пить кофе «залпом» означает пить напиток быстро, одним или несколькими большими глотками, а не наслаждаться им маленькими глотками.
Слово DUSZEK, которое сегодня ассоциируется с детскими сказками, несколько столетий назад имело другое значение: DUSZEK и DUCH раньше означали «дыхание» — только DECH сохранился в родственном значении до наших дней.
[як ДОбже встачь СКОро швит ЮТженки бласк ДУШкем пичь ним в Гуже там скоВРОнэк зачне тыл як ДОБже ВЧЕшне встачь дльа тых хвиль гды не ма вад вспаНЯлы ПЕНКны швят як ДОбже ВЧЕШне встачь вёсном льатэм]
Как хорошо встать Почти рассвет Сияние рассвета Выпеть залпом Прежде чем там Жаворонок начнет кричать Как вставать рано Для этих моментов Когда нет недостатков Замечательный прекрасный мир Как вставать рано Весной летом
Otrząsa się Z rosy bez Chcę w taki dzień Znaleźć cię Obiecał mi Poranek szczęście dziś I szczęście dziś Musi przyjść Nie zmąci mej Radości żaden cień Wschodzące słońce Śmieje się Co za dzień
[ОТШОНса се с росы бэз Хцэм в ТАки джень ЗНАлещ че ОБЕцал ми поРАнэк ЩЭНщэ джишь и ЩЭНщэ джишь МУши пшыйщ не ЗМОНчи мэй раДОщи ЖАдэн чень всхоДЗОНцэ СЛОНцэ ШМЕе се ЦО за джень]
Он отмахивается от этого От росы без Я хочу в такой день Найти тебя Он обещал мне Утреннее счастье сегодня И счастье сегодня Оно должно прийти Это не собьет меня с толку. Радость без тени Восходящее солнце Он смеется Какой день
Obiecuje nam ranek wszystko Co chcemy mieć Miłość ludziom Deszcze listkom Słowom sens Budzimy się do życia Naiwni tak Tak jak czasami porankiem bywa Piękny świat Nadzieja i jutrzenka siostry dwie Trzeba wiedzieć że są Wierzyć w nie
Budzimy się do życia [буДЗИмы се до жыча] – просыпаемся к жизни
[обеЦУе нам РАнэк ВШИСТКО ЦО ХЦЭмы мечь МИлощ ЛЬУДжом ДЭщэ ЛИСТком СЛОваи сэнс БУДЗИмы се до ЖЫча НАИВни так так як чаСАМИ поРАНкем БЫва ПЕНКны швят наДЗЕя и ютЖЭНка СЁСТры две ТЖЭба ведзеч же сом ВЕжычь в не]
Утро обещает нам всё. Что мы хотим иметь Любовь людей Дождь листьям Слова имеют смысл Мы просыпаемся к жизни Наивный, да Так же, как иногда по утрам Красивый мир Надежда и рассвет двух сестер Вам нужно знать, что они там есть. Верить в них
Dzisiaj Odnajdę Odnajdę siebie samą Dzisiaj Na pewno wyjdę za mąż Dzisiaj Dzisiaj Bo dzisiaj Łaj di di di baj baj Wstaje świt Taki piękny to czas Chce się żyć I chce się wstać Bo chce się żyć Łaj di di di baj baj Szkoda dnia To czego pragniesz Najgoręcej chcesz To tylko może W taki dzień Zdarzyć się
Na pewno wyjdę za mąż [я на ПЭВно ВЫЙдэм за монж] – Я наверно выйду замуж
kobieta wychodzi za mąż [коБЕта выХОдзи за монж] – женщина выходит замуж
mężczyzna żeni się z koleżanką [мэнЩИЗна Жени се с колеЖАНком] – мужчина женится на подруге
[ДЗИшай одНАЙдэ одНАЙдэ Себе Самом ДЗИшай на ПЕВно ВЫЙдэ за монж ДЖИшай ДЖИшай бо ДЖИшай Лай ди ди ди бай бай
ВСТАе швит ТАки ПЕНКны то час хцэ се жыч и хцэ се встачь бо хцэ се жыч Лай ди ди ди бай бай ШКОда дня то ЧЭго ПРАГнеш найдоРЭНцей хцэшь то тылько МОжэ в ТАки дзень ЗДАжычь се]
Сегодня я найду это я найду себя Сегодня Я обязательно выйду замуж. Сегодня Сегодня Потому что сегодня Лай ди ди ди бай бай Рассвет наступает Это такое прекрасное время я хочу жить И я хочу встать. Потому что я хочу жить. Лай ди ди ди бай бай Пустая трата дня Что вы хотите Ты хочешь этого больше всего Это просто может быть В такой день Случиться
Otrząsa się Z rosy bez Chcę w taki dzień Znaleźć cię Obiecał mi Poranek szczęście dziś I szczęście dziś Musi przyjść Nie zmąci mej Radości żaden cień Wschodzące słońce Śmieje się Co za dzień
[ОТШОНса се с росы бэз Хцэм в ТАки джень ЗНАлещ че ОБЕцал ми поРАнэк ЩЭНщэ джишь и ЩЭНщэ джишь МУши пшыйщ не ЗМОНчи мэй раДОщи ЖАдэн чень всхоДЗОНцэ СЛОНцэ ШМЕе се ЦО за джень]
Он отмахивается от этого От росы без Я хочу в такой день Найти тебя Он обещал мне Утреннее счастье сегодня И счастье сегодня Оно должно прийти Это не собьет меня с толку. Радость без тени Восходящее солнце Он смеется Какой день
Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!
Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!
UŚMIECHAĆ SIĘ do kogo? – УЛЫБАТЬСЯ кому? (ja) uśmiecham się do ciebie – улыбаюсь тебе – [ушМЕхам се] (ty) uśmiechasz się – [ушМЕхаш се] (on, ona, ono) uśmiecha się – [ушМЕха се]
(my) uśmiechamy się – [ушмеХАмы се] (wy) uśmiechacie się – [ушмеХАче се] (oni, one) uśmiechają się – [ушмеХАйом се]
Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje! [кто РАно всТАе тэму пан буг ДАе] - Кто рано встает, тому Бог подает!
Poranek jest mądrzejszy od wieczora [поРАнэк ест монДЖЭЙшы од веЧОра] - Утро вечера мудренее
Выражения, которые будете часто встречать в польском языке -
zrobić kogoś na szaro – [ЗРОбич КОгось на ШАРО]
выставить кого-либо в дурном свете – синоним «обмануть кого-либо»
Pracodawca zrobił mnie na szaro, nie wypłacił pensji – [працоДАВца ЗРОбил мне на ШАРО, не выПЛАчил ПЭНсйи] – wypłacić pensję – выплатить зарплату.
Zrobiony na szaro
marzyć (myśleć, rozmyślać) o niebieskich migdałach [МАжыч о неБЕСких мигДАлах]
мечтать (думать, размышлять) о синем миндале - мечтать, думать о совершенно пустяковых проблемах, чаще всего о чём-то нереальном, нереальном.
Kiedy moja siostra była nastolatką, marzyła o niebieskich migdałach [Кеды Моя СЁСтра Была настоЛАТком, маЖИла о неБЕСких мигДАлах] – nastolatek [настоЛАтэк] / nastolatka [настоЛАТка] - подросток
Marzyć o niebieskich migdałach
patrzeć na świat przez różowe okulary [патжеч на свят пжез ружовэ окулары] - смотреть на мир сквозь розовые очки
очки – okulary [окулары]
видеть хорошее во всем, быть оптимистом
Staram się patrzeć na świat przez różowe okulary [СТАрам се ПАТжеч на швят пжез руЖОвэ окуЛАры]
В польской традиции красные розы дарят только любимой женщине, а хризантемы и каллы приносят на похороны.
В польской традиции четное количество цветов в букете считается неуместным, особенно в радостных случаях. Обычно букеты, даримые на дни рождения, именины или свадьбы, содержат нечетное количество цветов. Четное количество цветов чаще всего ассоциируется с похоронами или траурными церемониями. --
Śpiewa Ci obcy wiatr Zachwyca piękny świat A serce tęskni Bo gdzieś daleko stąd Został rodzinny dom
[шпева чи обцы вятр
захвыца пенкны швят
а серце тенскни
бо гджесь далэко стонд
зостал родзинны дом]
Чужой ветер поет тебе
Прекрасный мир восхищает
И сердце тоскует
Потому что где-то далеко
Родной дом остался
*** Tam jest najpiękniej
Tam właśnie teraz rozkwitły kwiaty Stokrotki fiołki kaczeńce i maki Pod polskim niebem w szczerym polu wyrosły Ojczyste kwiaty W ich zapachu urodzie jest Polska
[там ест найпенкней
там влашне тэраз розкватлы квяты
стокротки фиолки каченьцэ и маки
под польским небэм в щерым полу вырослы
ойчыстэ квяты]
Там самое красивое
Там сейчас цветут цветы.
Маргаритки, фиалки, калужницы болотные и маки
Под польским небом в открытом поле они росли
Родные цветы
В их запахе Польша прекрасна
***
Żeby tak jeszcze raz Ujrzeć ojczysty las Pola i łąki I do matczynych rąk Przynieść z zielonych łąk Rozkwitłe pąki
[жэбы так ещэ раз
уйжэчь ойчысты лас
пола и лонки
и до матчыных ронк
пшинешчь с желоных лонк
розквитлэ понки]
Чтобы увидеть снова
Увидеть родной лес
Поля и луга
И в руки матери
Принеси с зеленых лугов
Цветущие бутоны
***
Bo najpiękniejsze są polskie kwiaty Stokrotki fiołki kaczeńce i maki Pod polskim niebem w szczerym polu wyrosły Ojczyste kwiaty W ich zapachu urodzie jest Polska
[бо найпенкнейшэ сом польске квяты
стокротки фиолки каченьцэ и маки
под польским небэм в щэрым полу вырослы
ойчысте квяты
в их запаху уродзе ест польска]
Потому что польские цветы самые красивые
Маргаритки, фиалки, калужницы болотные и маки
Под польским небом в открытом поле они росли
Родные цветы
В их запахе красоте Польша
***
Śpiewa Ci obcy wiatr Tułaczy los Cię gna Hen gdzieś po świecie Zabierz ze sobą w świat Zabierz z ojczystych stron Mały bukiecik
[шпева чи обцы вятр
тулачы лос че гна
хэн гджешь по швече
забеж се собом в швят
забеж с ойчыстых строн
малы букечик]
Чужой ветер поет тебе
Тебя гонит бродячая судьба
Далеко-далеко где-то в мире
Возьмите его с собой в мир
Возьми это с родины
Небольшой букет
***
Weź z tą piosenką bukiecik kwiatów Stokrotek fiołków kaczeńców i maków Pod polskim niebem w szczerym polu wyrosły Ojczyste kwiaty W ich zapachu urodzie jest Polska
[веж с том пёсенком букечик ввятув
стокротэк фиолкув каченьцув и макув
под польским небэм в щэрым полу вырослы
ойчысте квяты
в их запаху уродзе ест польска]
Возьми букет цветов с этой песней
Маргаритки, фиалки, калужницы болотные и маки
Под польским небом в открытом поле они росли
Родные цветы
В их запахе Польша прекрасна
"Польские цветы"
Песня была написана в 1976 году Барбарой Понихтер. Польские цветы были составлены по случаю прибытия одной из сестер ордена из Америки в Польшу. Барбара Понихтер присоединилась к ордену сестер Святого Семейства из Назарета и после принятия духовного сана приняла имя Магдалена. Она стала известна публике благодаря своему альбому религиозных песен «Письмо Папе». Хотя мелодия, на которую поется «Польские цветы», не столь возвышенна, как в случае других патриотических песен, «Польские цветы» быстро вошли в этот канон.
Друзья! Есть у вас желание встретиться онлайн и... поиграть с падежами, точнее поупражняться, закрепить свои знания (окончания форм падежей в польском языке)? Если есть, напишите мне в телеграм либо в комментариях, когда бы хотели позаниматься. Попробуем? 🥰