Опять эта белая свадьба
В предыдущих постах мы перешли от копытных к матримониальному процессу в английском языке.Традиционная кульминация этого действа называется White Wedding. О существовании каких-либо других цветных свадеб мне не известно. А прилагательное White здесь означает соблюдение ритуала с присутствием кучи родственников, невестой (Bride) в белом, подружках невесты (Bridesmaids) в одинаковых платьях; жениха (Groom) в смокинге (Tuxedo) и его друзей (Groomsmen) под стать однообразию. Свадебная арка (the Arbor), похожая на те, которые у нас продаются в магазинах "Все для дачи" под декоративный виноград. И, конечно же, бросание букета невестой. Удовольствие не из дешевых, поэтому в примере из старого учебника приводился диалог, где невеста категорично заявляет жениху I want a proper big white wedding! А не по-быстрому расписаться, как ты предлагаешь, жмот! Новые колеса к своему реднековскому пикапу ты купишь в другой раз!
Кто застал MTV конца 1980х, помнит Билли Айдола с песней "White wedding". В ней есть такой припев:
It's a nice day to start again
It's a nice day for a white wedding
It's a nice day to start again
«Амальгама» и прочие это так дословно и переводят:
Отличный день начать всё сначала,
Отличный день для (белой) свадьбы,
Отличный день начать всё сначала!
Легко почувствовать, что в переводе утеряна логика. Зачем опять эта свадьба? Дело в том, что White Wedding у Билли Айдола это наркоманский сленг из тех же 1980х, причем специфичный для США. "Белой свадьбой" называли повторное возвращение к употреблению этой дряни уже после прохождения лечения. И смысл "начать все сначала" в тексте уже становится понятен.
Лирика Билли Айдола приведена исключительно в образовательных целях. И не вздумайте ставить эту песню на свадьбе, - она про другое.

