Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Перемещайте деревянные блоки и направляйте их в ворота, соответствующие их цвету! Это спокойная и расслабляющая головоломка без таймеров и ограничений — играйте в комфортном темпе.

Деревянные цветные блоки

Головоломки, Казуальные, Логическая

Играть

Топ прошлой недели

  • AirinSolo AirinSolo 10 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • mmaassyyaa21 mmaassyyaa21 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
50
BGDStark
BGDStark
Арт

Ивейн, павшая звезда⁠⁠

4 года назад
Ивейн, павшая звезда

Автор: Achen089 (Athina K. Poda)

Показать полностью 1
Рисунок Нил Гейман Девушки Звезды Арт Звездная пыль (Нил Гейман)
1
268
LapshaAntenny
LapshaAntenny

Художественный перевод англоязычной фантастики: чей ребенок?⁠⁠

4 года назад

Художественный перевод словари обычно определяют просто как перевод художественной литературы – прозы или поэзии. И если даже с банальным переводом технической документации или бытовой лексики в стиле «Как пройти в библиотеку?» возможны проблемы, то в случае художественной литературы они только усугубляются.


Различия между русским и английским языками существенны: гораздо более строгий и нередко определяющий смысл порядок расположения слов в английском; сложная система артиклей в английском; категория рода в русском; разница в описаниях действий и ситуаций и многое другое. Нередко на английском можно выразить намного более кратко и емко, зато русский подчас эмоционально богаче (для русского уха, конечно).


Давнишний вопрос, чьего творчества в переводе больше – автора оригинала или переводчика на этот конкретный язык, однозначного ответа не имеет. Фантастика тут не слишком отличается от других жанров художественной литературы, но раз уж канал именно о ней, примеры буду приводить из книг «единственно верного» жанра.


Разомнемся на детской фантастике, а именно книге Джоанн Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Возьмем случайный отрывок из первой же главы «Мальчик, который выжил» (The boy who lived). Итак, мистеру Дурслю на углу Тисовой улицы привиделась полосатая кошка, изучающая карту.


Оригинал: It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat.


Дословный перевод: «Это должно быть была игра света. Мистер Дурсли моргнул и посмотрел на кошку».


Художественный перевод из печатного издания: «Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку».


Как видите, русский «художественный» вариант многословнее, но при этом эмоционально богаче и образнее.


Далее перейдем к классике, а именно «Хоббиту» Д.Р.Р. Толкина. Глава 10 «Радушный прием» (A warm welcome), где гномы и Бильбо увидели вдалеке Одинокую гору.


Оригинал: The Lonely Mountain! Bilbo had come far and through adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.


Дословный перевод: «Одинокая гора! Бильбо понадобился долгий путь и приключения, чтобы увидеть ее. И сейчас ему не понравилось то, что он наконец увидел».


Художественный перевод К. Королева: «Одинокая гора! Казалось бы, хоббит должен был обрадоваться, завидев цель путешествия – ведь он забрался в такую даль, преодолел столько препятствий, чтобы добраться до этой горы, – но она ему с первого взгляда не понравилась (и это еще мягко сказано)».


Здесь даже комментировать нечего.


Последний пример посвежее, а именно «Кладбищенская книга» Нила Геймана. Глава вторая «Новый друг» (The new friend).


Оригинал: Some skills can be attained by education, and some by practice, and some by time. Those skills will come if you study. Soon enough you will master Fading and Sliding and Dreamwalking. But some skills cannot be mastered by the living, and for those you must wait for little longer.


Художественный перевод: «Некоторые навыки приобретаются в процессе обучения, некоторые на практике, а некоторые появляются со временем. Ты все сумеешь, если будешь учиться. Довольно скоро ты овладеешь Растворением, Скольжением и Снохождением. А некоторые умения недоступны для живых, так что просто придется подождать немного дольше».


Здесь оригинал и перевод максимально близки по «духу и букве». Однако в данном случае как раз английский вариант, на мой взгляд, звучит поэтичнее и красивее. Впрочем, удивительного здесь мало, поскольку эту книгу некоторые современные преподаватели прямо рекомендуют к прочтению как хороший пример современного английского литературного языка.


Что в итоге? Кажется, роль переводчика часто недооценивают, поскольку именно он во многом формирует восприятие книги, часто становясь едва ли не соавтором. Эти люди заслуживают большей известности и признания.


Многие, неплохо владеющие английским, просто читают книгу в «первоначальном» виде. Но я решил для себя, что в отдельных случаях стоит прочесть и то, и другое. Хороший художественный перевод (который вы вряд ли сможете составить у себя в голове при прочтении английского текста) может обогатить восприятие оригинала.


Иллюстрация https://pixabay.com

Художественный перевод англоязычной фантастики: чей ребенок?
Показать полностью 1
[моё] Перевод Гарри Поттер Хоббит Толкин Нил Гейман Длиннопост Текст Фэнтези
101
47
RGrimm
RGrimm
Комиксы

Младенцы - Babycakes⁠⁠

4 года назад

Короткий рассказ американского фантаста Нила Геймана, проиллюстрированный много сотрудничавшим с писателем финским художником Йоуни Копоненом

Погрузиться в мир комиксов, а также скачать и прочитать другие комиксы можно в телеграмм канале - https://t.me/Comic_Library (Комиксы | STARGEEK)

Показать полностью 6
Комиксы Искусство Жестокость Нил Гейман Младенцы Люди Длиннопост
9
14
Litinteres
Litinteres

Книги, в которых есть отсылки к Рагнареку⁠⁠

5 лет назад
Небольшая преамбула для тех, кто не очень в курсе, что такое Рагнарек.


В скандинавской мифологии это финальная схватка богов и великанов, после которой гибнет весь мир. О ней известно заранее из предсказания вёльвы (ведьмы), но избежать своей судьбы не смогут даже боги. Каждому из них, кстати, уготован свой поединок. Один сразится с волком Фенриром, Тор с Мировым змеем Йормунгандом, страж радужного моста Хеймдалль с огненным богом Локи и т.д.


Хотя вы все это и так знаете. В общем, переходим к книгам.

Книги, в которых есть отсылки к Рагнареку

"Американские боги" Нила Геймана


Книга известная, автор, известный, да еще и сериал по ней сняли. В романе действие происходит в современной Америке, но героями ее являются в том числе Один и компания. Они странствуют по стране, готовясь к великой битве. Но не с великанами, а с новыми американскими богами. Этакий Рагнарек на новый лад.


"Гибель богов" Ника Перумова


На самом деле это целая серия романов, но прямые отсылки к Рагнареку есть далеко не во всех. Больше всего - в заглавной книге цикла, а также в романе "Боргильдова битва". Если коротко, то действие происходит в мире под названием Хьервард, который пронизан скандинавскими мотивами. Когда-то давно им правили асы и ваны во главе с Одином. Но пришли извне Молодые боги и вместо Рагнарека устроили "Боргильдову битву".


"Хтон" Энтони Пирса


Очень сложный и неоднозначный роман в жанре научной фантастики, вторая часть которого будет абсолютно непонятна без знания сюжетов скандинавских мифов. В особенности тех из них, что касаются Рагнарека. Герои и ситуации периодически имеют обыгрывают известные детали сказаний об асгарде и его обитателях, но в причудливом преломлении. А сам сюжет второй части строится на неуклонном приближении конца света - Рагнарека.


"Мой Рагнарек" Макса Фрая


Здесь действуют не только скандинавские божества, но и самый пестрый винегрет персонажей чуть ли не из всех мировых культур. Это и ацтекские боги, и библейские святые. Но центральная фигура все-таки Один. Правда, все тут не совсем так, и Один не тот, и Антихрист тоже. Да и сам Рагнарек более походит на приступ безумия в голове шизофреника.


Источник: Литинтерес


Если вспомните еще книги, пишете в комментариях. Пополним список!

Показать полностью 1
[моё] Книги Литература Зарубежная литература Писатели Рагнарёк Конец света Мифология Скандинавская мифология Фантастика Нил Гейман Ник Перумов Макс Фрай Русская литература Яндекс Дзен Длиннопост
5
559
ANDO0023
ANDO0023

Терри Пратчетт. Благие предзнаменования⁠⁠

5 лет назад
Терри Пратчетт. Благие предзнаменования
Показать полностью 1
[моё] Акварель Рисунок Арт Сериалы Терри Пратчетт Благие знамения Кроули Азирафель Открытка Книги Нил Гейман
21
6
Maria.Miraa
Maria.Miraa

Под кожу⁠⁠

5 лет назад

«Интересно, почему то, что снится нам ночью и кажется таким значительным, вдруг исчезает, стоит проснуться?». Произведения Нила Геймана похожи на сон, который не хочется забывать, но, в отличие от сна, их можно перечитывать. Мое знакомство с данный автором началось с повести «Коралина» и продолжается до сих пор. Множество книг на полке с рассказами каждый день манят погрузиться в мир невозможного и пугающего. Самые известные книги Нила Геймана, а именно: «Звездная пыль», «Коралина», «Истории с кладбища», «Но молоко, к счастью...», «Американские Боги» – только видимая часть айсберга, под водой же скрыты сотни рассказов, которые не оставят равнодушным даже искушенного читателя.
Сам автор говорит «несправедливо, что все сказки достаются детям» – его рассказы, заключенные в обложки разных цветов, как в тюрьму, что не дает им вырваться наружу, таят в себе какое-то мистическое волшебство, которое погружает в сказочный мир, знакомя читателя с глубинными страхами.
Нельзя назвать Нила Геймана автором одного жанра, так как пишет он и в жанре мистика (Коралина), и в жанре фентези (Американские боги), в жанре сказки (Звездная пыль), а также не обошел и графическую литература.
Первое произведение автор написал в 1984 году, а именно биографию группы Duran Duran, но известен он стан только после экранизации романа «Звездная пыль» в 2007 году, спустя 10 лет после выхода книги.
Нил Гейман неоднократно говорил о влиянии на его творчество Рэй Брэдбери. Его рассказ «Человек, который забыл Рэя Брэдбери» вошел в сборник «Театр Теней», приуроченному к девяностопятилетие автора. Тогда Брэдбери отметил, что горд быть «отцом» таких талантливых писателей. Данный рассказ освещает проблему Нила Геймана – забывчивость: «Я забываю разное, и меня это пугает. Я теряю слова, хотя не теряю понятия. Надеюсь, что не теряю понятия. Если я их теряю, то сам об этом не ведаю. Если я их теряю, откуда мне знать?».
Большое влияние на творчество Нила Геймана произвела графическая литература – комиксы. Именно в этом направление шестнадцати летный будущий писатель и хотел строить карьеру. Несмотря на то, что, по большей части, Гейман известен как писатель, он также не обошел свою студенческую мечту, объединившись с другими деятелями искусства для создания таких шедевров, как: Batman: Whatever Happened to the Caped Crusader?; Black Orchid; а также комиксы по таким книгам, как: Американские боги, Истории с кладбища и Коральна. В мир комиксов его привел графический роман «Violent Cases», созданный в сотрудничестве с его другом художником Дейвом МакКином. Вскоре Нил Гейман, после публикации их работы, был приглашен в DC Comics.
Я же в своем эссе хотела бы затронуть некоторые рассказы Нила Геймана.
Начну с «Октябрь в председательском кресле» из сборника рассказов «М значит магия» 2008 года выпуска. Повествование начинается, словно бы сказка «Девять месяцев»: месяца года сидят у костра, споря о том, кто будет озвучивать свой рассказ. Октябрь, который, на данный месяц, находится в председательском кресле, решил, что первым будет Сентябрь, но тот, в свою очередь, решил рассказать уже звучавшую ранее историю, тогда его перебили и дали слово Июню, но история оказалась слишком короткой и Октябрь решает рассказать свою историю о мальчике, которому было плохо в собственном доме.
Его звали Коротышка, точнее, так звали его братья, а, в последствии, и все остальные. Коротышка решает сбежать из дома и садится в автобус, который едет на запад. Мальчик вышел на остановке, а день, тем временем, неумолимо бежал вперед, уступая место ночи. Коротышка прилег на траву и думая о том, что его близкие уже скачают, незаметно уснул. Проснувшись от лунного света, он заметил другого мальчика и у них завязался диалог. Они гуляли и веселились, вокруг были заброшенные, на первый взгляд дома. Оказалось, что его новый друг мертв, на его могиле можно было прочитать только «Безвременно» - так к нему и обращался Коротышка. Но вот уже рассвет и им пора прощаться. Коротышке впервые было с кем-то хорошо, и он отчаянно хотел остаться с новым другом, но как? Рядом был дом, в котором никто не жил, но там были те, кто мог сделать так, чтобы мальчики были вместе, и Коротышка пошел туда.
В этом произведении времена года делятся интересными историями, которые произошли в период их властвования, таким образом, можно сделать вывод: «Октябрь в председательском кресле» рассказывает о событии, произошедшем именно в октябре. Данный рассказ дают пищу для размышления о своевременности и неизбежности событий, а также о их неоднозначности. Несмотря на том, что концовка раскрыта не полностью, мы можем предположить, что Коротышка все же умер, причем по своей воле. Смерть главного героя вызывает грусть, но он, наконец, был не одинок, как и Безвременно: впервые за их жизни, и, если так можно сказать, за время загробного существования.
Октябрь, как и осень – переход от лета к зиме, промежуточное, неоднозначное время года. Такую же характеристике можно дать вышеописанному рассказу – неоднозначный. Невозможно поверить, что Нил Гейман просто так приурочил рассказ о Коротышке именно к октябрю.
Также стоит отметить описание времен года – автор дал каждому особенный характер, соответствующий их природным особенностям. Если бы не название рассказа, а также имена героев, которые четко указывают на время года, в глубине сознания внимательно читателя, был бы ответ на вопрос, который лежит на поверхности: «Что же мне это напоминает?».
Затрону также рассказ из сборника «Дым и зеркала», который называется «Мост тролля». Повествование ведется от лица мужчины по имени Джек, который вспоминает события, сопутствующие его жизни. В самом начале рассказа мужчина вспоминает паровозы, которые ушли из моды еще в его детстве. Будучи еще совсем ребенком, он гулял по тропинке, которая в конце концов вывела его к мосту из красного камня. Вокруг моста не было ничего кроме полей. Там он встретил тролля, который констатировал свои намерения «Я съем твою жизнь». Джек не хотел умирать и сказал троллю, чтобы тот съел его старшую сестру, которая должна подойти, но тролль, обнюхав мальчика, отвечает, что у него нет старшей сестры. Джек удивляется: как тролль мог учуять это? «Тролли могут чуять радугу, и звезды, Тролли могут чуять сны, которые ты видел, когда еще не родился. Подойди ближе, и я съем твою жизнь.». Мальчик уверяет, еще совсем не успел пожить и что будет гораздо вкуснее, когда вернется в следующий раз уже будучи взрослым. Тролль отпустил его.
И вот Джеку уже пятнадцать, и он провожает девушку, которая ему нравится, до дома. Путь проходил через мост, а он уже совсем забыл о случаи из детства. И вот тот момент, которого так ждал Джек: поцелуй. Но, за секунду до, девушка замирает, словно окаменела: ее заморозили. И снова парень слышит знакомый голос. Тролль отказывается от предложения съесть жизнь подружки Джека и дает еще отсрочку. Эта девушка встречается ему потом в поезде, но он не видит в ней ту, к которой когда-то испытывал теплые чувства.
И вот наш герой уже взрослый: семья, работа. Ночная работа вынуждает снимать квартиру в городе, вдали от семь. Но вынуждает ли? Герою это нравится: свобода действий и никто не узнает. И вот однажды он возвращается, но дом пуст, не считаю письма от жены, в конце которого «Ты ведь совсем меня не любишь. И никогда не любил». Он решает пройтись и снова забредает к мосту, по дороге он находит камень и кладет его в карман. Теперь уже Джек зовет тролля, готовый отдать свою жизнь. Тролль не думал, что Джек вернется, а Джек, что прейдет. Тролль съедает его жизнь и, опустив руки в карманы плаща и, отдав камень, найденный Джеком по пути к концу жизни, уходит. Джек чувствует запах паровоза, из которого когда-то выпал тот самый камень.
Этот рассказ можно рассматривать как метафору жизни. Он начинается с воспоминаний о паровозах и заканчивается камнем с паровоза, напоминая нам об упущенном шансе, о паровозе жизни. Также в поезде он встречает бывшую любовь, которую когда-то упустил. В детстве он смотрел на них, едущих вдаль, как смотрел на жизнь в течении всего существования, и, в конце концов, с ним остается только камень с паровоза, остается только мост, под которым от теперь живет.

Рассказы Нила Геймана пробирают до костей своей «скрытой откровенностью», освещая темные углы сознания, в которые мы боимся заглядывать. Он не пугает обычными «скримерами», он пугают самой жизнью и ее тайнами. На первый взгляд его произведения могут показаться простыми и понятными, но после того, как читатель ознакомиться с ними несколько раз, начинают проявляться «подводные камни», о которых невозможно не стукнуться головой, осознав такую очевидную правду, от которой мы всеми силами пытаемся отгородиться.

Показать полностью
Нил Гейман Рассказ Эссе Длиннопост Текст
3
14
DarkJoker
DarkJoker

Объявления из "Этюда в изумрудных тонах" Нила Геймана⁠⁠

5 лет назад

Недавно наткнулся на рассказ Нила Геймана 2004 года, который описывает мир-кроссовер Шерлока Холмса и мифов Ктулху. Помимо самого детективного сюжета, в нём содержатся объявления от других известных персонажей, у которых в этом мире дела идут явно лучше, чем в первоисточниках. Далее прилагаю сканы из комикс-адаптации

Последнее же объявление почему-то отсутствует в комиксах, выложенных в интернетах, поэтому выкладываю фото.

К тому же в одном из переводов книжной версии я наткнулся на "отсебятину" от переводчика, в которой объявление от Джека выглядит, на мой взгляд, куда лучше оригинального(:


"Надоело есть жесткие отбивные? Свинину проще выбросить, чем разделать? Тогда вам пора в МЯСНУЮ ЛАВКУ ДЖЕКА! Работаем в присутствии клиента. Неизменно превосходный результат. Ни единой жалобы за три года! Спешите в МЯСНУЮ ЛАВКУ ДЖЕКА! Забьем, освежуем, распотрошим и разделаем за пятнадцать минут. Для дам – особая скидка в МЯСНОЙ ЛАВКЕ ДЖЕКА В УАЙТЧЕПЛЕ! Скидки действуют с 31 августа по 8 ноября."


Всем советую ознакомиться либо с самим рассказом, либо с комикс-адаптацией, ибо рассказ небольшой и есть в свободном доступе в обоих формах.

Для ЛЛ:

Текст:

https://knigogid.ru/books/1033206-etyud-v-izumrudnyh-tonah/t...

Комикс:

https://com-x.life/4973-a-study-in-emerald.html

Показать полностью 4
Нил Гейман Шерлок Холмс Комиксы Объявление Длиннопост
2
54
BGDStark
BGDStark
Арт

Ивейн и Тристан⁠⁠

5 лет назад
Ивейн и Тристан

Автор: tanuki-chan (Gina Wetzel)

Показать полностью 1
Рисунок Нил Гейман Арт Звездная пыль (Нил Гейман)
3
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии