Художественный перевод англоязычной фантастики: чей ребенок?

Художественный перевод словари обычно определяют просто как перевод художественной литературы – прозы или поэзии. И если даже с банальным переводом технической документации или бытовой лексики в стиле «Как пройти в библиотеку?» возможны проблемы, то в случае художественной литературы они только усугубляются.


Различия между русским и английским языками существенны: гораздо более строгий и нередко определяющий смысл порядок расположения слов в английском; сложная система артиклей в английском; категория рода в русском; разница в описаниях действий и ситуаций и многое другое. Нередко на английском можно выразить намного более кратко и емко, зато русский подчас эмоционально богаче (для русского уха, конечно).


Давнишний вопрос, чьего творчества в переводе больше – автора оригинала или переводчика на этот конкретный язык, однозначного ответа не имеет. Фантастика тут не слишком отличается от других жанров художественной литературы, но раз уж канал именно о ней, примеры буду приводить из книг «единственно верного» жанра.


Разомнемся на детской фантастике, а именно книге Джоанн Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Возьмем случайный отрывок из первой же главы «Мальчик, который выжил» (The boy who lived). Итак, мистеру Дурслю на углу Тисовой улицы привиделась полосатая кошка, изучающая карту.


Оригинал: It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat.


Дословный перевод: «Это должно быть была игра света. Мистер Дурсли моргнул и посмотрел на кошку».


Художественный перевод из печатного издания: «Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку».


Как видите, русский «художественный» вариант многословнее, но при этом эмоционально богаче и образнее.


Далее перейдем к классике, а именно «Хоббиту» Д.Р.Р. Толкина. Глава 10 «Радушный прием» (A warm welcome), где гномы и Бильбо увидели вдалеке Одинокую гору.


Оригинал: The Lonely Mountain! Bilbo had come far and through adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.


Дословный перевод: «Одинокая гора! Бильбо понадобился долгий путь и приключения, чтобы увидеть ее. И сейчас ему не понравилось то, что он наконец увидел».


Художественный перевод К. Королева: «Одинокая гора! Казалось бы, хоббит должен был обрадоваться, завидев цель путешествия – ведь он забрался в такую даль, преодолел столько препятствий, чтобы добраться до этой горы, – но она ему с первого взгляда не понравилась (и это еще мягко сказано)».


Здесь даже комментировать нечего.


Последний пример посвежее, а именно «Кладбищенская книга» Нила Геймана. Глава вторая «Новый друг» (The new friend).


Оригинал: Some skills can be attained by education, and some by practice, and some by time. Those skills will come if you study. Soon enough you will master Fading and Sliding and Dreamwalking. But some skills cannot be mastered by the living, and for those you must wait for little longer.


Художественный перевод: «Некоторые навыки приобретаются в процессе обучения, некоторые на практике, а некоторые появляются со временем. Ты все сумеешь, если будешь учиться. Довольно скоро ты овладеешь Растворением, Скольжением и Снохождением. А некоторые умения недоступны для живых, так что просто придется подождать немного дольше».


Здесь оригинал и перевод максимально близки по «духу и букве». Однако в данном случае как раз английский вариант, на мой взгляд, звучит поэтичнее и красивее. Впрочем, удивительного здесь мало, поскольку эту книгу некоторые современные преподаватели прямо рекомендуют к прочтению как хороший пример современного английского литературного языка.


Что в итоге? Кажется, роль переводчика часто недооценивают, поскольку именно он во многом формирует восприятие книги, часто становясь едва ли не соавтором. Эти люди заслуживают большей известности и признания.


Многие, неплохо владеющие английским, просто читают книгу в «первоначальном» виде. Но я решил для себя, что в отдельных случаях стоит прочесть и то, и другое. Хороший художественный перевод (который вы вряд ли сможете составить у себя в голове при прочтении английского текста) может обогатить восприятие оригинала.


Иллюстрация https://pixabay.com

Художественный перевод англоязычной фантастики: чей ребенок? Перевод, Гарри Поттер, Хоббит, Толкин, Нил Гейман, Длиннопост, Текст, Фэнтези