Бутик и аптека: этимология
Вы удивитесь, как и я, но эти слова — дублеты, то есть слова общего происхождения! Оба они в конечном счёте восходят к греческому ᾰποθήκη [apo'tʰɛːkɛː]. Только "бутик" прошёл через французскую фонетическую мясорубку, а "аптека" без катаклизмов перешла сначала к немцам, потом к нам.
Что касается значения, в греческом это был "склад" от глагола ἀποτίθημῐ [apo'titʰɛːmi] "откладывать". В латыни, перенявшей греческое слово, APOTHĒCA осталась "складом".
Только её потомки, романские языки, развили это значение в "лавку", "маленький магазинчик". Отсюда и получаем французское boutique [bu'tik] "магазинчик, преимущественно бижутерии", откуда английское и затем наше "бутик" /А в итальянском это bottega "лавка"/
У немцев же значение сдвинулось сначала в "продуктовый магазин", потом в "магазин лекарств". И уже немецкое Apotheke, точнее, диалектная форма *abteke и послужила непосредственным источником нашей "аптеки".
Приглашаю заинтересованных в лингвистическом контенте людей в мой телеграм канал: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения
Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина".
Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"].
В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич, выучивший немецкий язык на фронте.
В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год.
Цитата:
А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея. — Так вот где собака зарыта! Значит, мертвецы Бернардито и Мюррей объявили мне тайную войну…
Происхождение. Есть несколько версий. Правдоподобные и не очень.
Версия первая. Интересная и забавная, но не более.
Якобы австрийскому полководцу, Сигизмунду Альтенштейгу собака спасла жизнь во время военного похода. Когда собака померла Сигизмунд похоронил пса, установив памятник.
Со временем памятник исчез, а предприимчивые жители немецкого городка запустили стартап в сфере туризма показывали любопытным гостям - "Где собака зарыта".
Здесь больше видна аллюзия на одну из "докучных" [бесконечных]сказок:
У попа была собака,
Он ее любил,
Она съела кусок мяса,
Он ее убил
И в землю закопал,
И памятник поставил,
И надпись написал:
"У попа была собака,
Он ее любил,
Она съела кусок мяса"…
и т.д. и т.п.
Версия вторая. Не менее сомнительная. Якобы из греческой мифологии.
"Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Измученная усталостью собака - тут же издохла.
Собаку торжественно похоронили".
Есть в тех краях один мыс, под названием Киносема. Которое можно очень приблизительно перевести с греческого как "собачья могила".
Версия третья. Более-менее близкая к реальности. И то - не факт.
Период феодальной раздробленности в Германии. Множество княжеств и земель.
Население в тех самых княжествах\землях было маленьким. Иногда доходившим до пары-тройки деревень\сёл.
Выражение, ходившее среди простонародных кладоискателей и расхитителей склепов. Кёнигов [князей] хоронили весьма помпезно. С амуницией и драгоценностями. (Что являлось желанной добычей для бедных крестьян).
Дабы не вызвать гнев тёмных сил и подозрений у окружающих копатели называли между собой клад словом "собака". Таким образом «Вот где собака зарыта» означало: «Вот где клад зарыт».
Вот такая история. Благодарю за внимание)
Иностранные языки
Рассмотрим один из способов эффективного запоминания иностранных слов или фраз. Не самый простой, но эффективный. Вряд ли забудете изученные слова и фразы.
Вам придётся решать логические языковые задачи. Довольно быстро это станет интересным. Как будто решаете головоломки.
Для этого используются карточки - небольшие таблицы вида
Данная карточка - для изучения немецкого языка при родном английском. Но для объяснения принципа это не важно. Вверху - английский перевод "Your mother". В нижней строке - "мусор из букв" немецкого варианта фразы. На зеленом фоне - правильно расположенные немецкие буквы. Это подсказка с чего должно начинаться и чем должна заканчиваться фраза на немецком. А остальные буквы перемешаны. В фразе есть пробел.
Ученик должен в средней строке вписать буквы из нижней строки так, чтобы получилась фраза на немецком - "Ihre mutter".
Примерно так
Чем длиннее фразы и больше букв, тем сложнее. Попробуйте. Сделать в Word-е такие таблички не сложно. Или файлы с готовыми карточками можно скачать набрав в Telegram в поиске "Language Models"
Это уже третий тип карточек (логических задач) для запоминания иностранных слов или фраз. Чтобы ученикам не надоедало, их можно время от времени менять.
Отличного настроения и успехов в учёбе!







