Шляпу сними
Футболист питерского "Зенита" Малколм неправильно понял фразеологизм.
Футболист питерского "Зенита" Малколм неправильно понял фразеологизм.
Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.
Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:
- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает
- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂
Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.
Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.
Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:
Я: делаю то-то, погода такая-то.
Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то
Я: извини, не понял слово "А".
Х: ох, its a shame 😕, слово означает "В".
Или:
Я: а как ты ставишь этот смайл?
Х: ох, such a shame 😂, учись
И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.
Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".
До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.
Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.
Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".
Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣
Кстати, а вот и этот пост, который сподвиг рассказать историю: Сач э шейм
Только что с заказчиком говорили о разных текстовых элементах на сайте.
Я - Мы исправили те блоки с текстом
Зак - Но в дизайне не так. Он не должен быть на всю ширину страницы.
Я - хорошо, зададим фиксированную ширину.
И тут такой ответ - текст сейчас растянут.
У меня первая мысль, что кто-то параллельно со мной работает над проектом. И какой-то добродетель помогает мне кодить на стороне заказчика.
Я спрашиваю - кто и зачем будет расягивать текст?
Потом до меня дошло, что он имел ввиду.
У этой фразы есть два совершенно разных смысла:
1) Текст сейчас растянут - состояние в котором сейчас пребывает текст, он сейчас в растянутом на всю страницу положении.
2) Текст сейчас растянут - кто-то будет совершать по отношению к тексту "растягательные" действия.
Вот как этот язык изучать с нуля?)
Историю мне только что рассказала моя двоюродная сестра, живущая в США. Далее с ее слов.
"Есть у меня подруга, во Флориде живет, украинка. И у нее сын маленький, 4 или 5 лет, он говорит только по-русски, по английски пока не очень, и ходит в детский сад. С англоговорящими детьми, естественно. Хороший мальчишка, но есть маленький нюанс - ребенок не выговаривает букву "к".
Так вот, подходит он в садике к черной девочке и, на русском, насколько позволяют ему его знания языка, просит ее дать ему книжку.
Картина маслом: ничего не подозревающий мальчик протягивает руку чернокожей девочке и говорит:
- Дай нига."
Пояснение для тех, кто не может в английский: ребенок сказал "дай нига", что на английском было интерпретировано как "Die, nigga", то есть, "Умри, нигра".
Естественно, недоразумение было сглажено, и никаких проблем не возникло.
Мораль: если привозите ребенка в другую страну, или если ребенок там живет изначально, учите сначала тот язык, на котором говорят люди вокруг.
В догонку к посту http://pikabu.ru/story/v_bilyard_5155611
Действие происходило в Москве. Вывозили мы как то старую мебель из квартиры. Для этого действа были привлечены пара работяг из средней Азии. Ребята молодцы, трудолюбивые. Грузят лифт отвозят в низ, там в машину. И вот в очередной из заездов мои биологические часы стали мне подсказывать, что трудяги слишком задерживаются в низу. Выхожу из квартиры на площадку перед лифтами и вижу стоит силуэт. Это был мягко говоря темнокожий АфроРоссиянин)) на столько мягко, что в сумраке я мог отчётливо разглядеть лишь его глаза. Смотрит он значит на меня и выдает достаточно грубым тоном:
-Это вы лифт засрали?
И тут я немного растерялся... что за новая фишка такая у ЖЭКа... Ну ладно думаю, будет он тут мне ещё высказывать. Решаю, что лучшая защита это нападение и в не менее грубой форме отвечаю:
- ЧЕ? Тебе какое дело? Мы засрали, мы и уберем.
От такого расклада он видимо охуел не меньше меня, но продолжил снова:
- вы лифт засрали?
Я напрягся не по детски, думаю да что же ты доебался то до меня, отвечаю примерно тем же набором словосочетаний, а в голове пытаюсь выстроить логическую цепочку, но она почему то все время распадается.
- люди, твоя мебель, лифт засрали?
В душе я уже хотел спустить его с лестницы, но вдруг на меня снизошло озарение и я спрашиваю:
- застряли?
На лице у темнокожего начала появляться улыбка, и он закивал что есть силы:
- засрали, засрали, лифт, люди.
Ок, говорю, спасибо. Сейчас разберемся. И он спешно удалился по лестнице.
В итоге трудяги были извлечены без последствий. Товарища этого ни до ни после я никогда больше не видел.
P.S. писака из меня так себе, да и с грамматикой/пунктуацией тоже не лады. Но ведь главное смысл!
Мой муж немец не знает русский язык, но неплохо запоминает фразы и применяет их в похожих ситуациях, хотя и не всегда знает значение. Так вот, недавно, в процессе ссоры, он мне крикнул что-то типа: "Этктонасрал!"
Так сильно я давно не смеялась 😀
Просто когда наш кот ходит не в лоток, я cпрашиваю у него криком "Это кто насрал?!", а муж подумал, что это что-то очень обидное и решил меня так назвать. После этого уже и забыли, из-за чего ругались 😂
P.S. обнаружила в ВК, в сообществе "Подслушано Германия"
В детстве, было мне лет 11, мои родители были на гране развода.
Каждое лето они отправляли меня в деревню к бабушке с дедушкой. И вот по возвращению из деревни, осенью 2004 года, к моему удивлению я обнаруживаю что родители развелись (больше не состоят в браке). Я конечно был удивлен и расстроен, но никогда в их дела не лез и ничего не спрашивал.
И вот, отец наконец сдал на права и купил свою первую новенькую машину. В какой то из холодных зимних вечеров мы с отцом приехали на новой машине забрать мою маму с работы (да, родители все ровно жили вместе). Далее отец глушит авто, и состоялся диалог:
- Пап, а зачем ты развелся? - спросил я, дабы узнать зачем отец заглушил авто в такой лютый мороз.
- Ну, понимаешь сынок, все люди разные, и мы с мамой развелись не просто так....
p.s. сейчас родители до сих пор живут вместе, и у меня даже появилась сестра.