Пожалуй, нет такого человека в России, который бы никогда не сталкивался с иностранными языками, - многие из нас за 11 лет в школе привыкли к “ху из он дьюти тудей?”, с которого начинался ну просто каждый урок английского. Кто-то, даже позабыв уже про школу, смотрит всяких модных блогеров, которые рассуждают на русском, а потом вдруг- бац- гайз, ю ноу. Ну а как же “Данила, ты что, крейзи?”
Для кого-то иностранные языки так и остались странными и непонятными, но вот так сложились обстоятельства, что не для меня. И вот за те годы, что я посвятила изучению языков, мне удалось узнать не только, когда употреблять Present Perfect, а когда Past Perfect, и как в шведском склонять существительные разного рода, но и заметить определенную глубокую взаимосвязь между языком и идентичностью нации.
Вы сейчас, конечно, можете фыркнуть, мол, это и так все очевидно - язык есть часть культуры, соответственно, все это взаимосвязано. Но что, если я скажу так: в каждом языке есть определенные слова, которые не имеют аналогов в других языках, и вот они-то как раз и подчеркивают культурную идентичность?
Вот попробуйте как-нибудь объяснить иностранцу, какая разница, скажем, между “истиной” и “правдой”. Если вы молодец и переводите все как truth, то как тогда переведете "Истина хороша, да и правда не худа”? А если мы попробуем раскрыть такие понятия, как “тоска”, “хандра”, “душа”? Вот именно подобные вещи становятся некими маркерами нашей, русской идентичности. Это так просто на пальцах не объяснить (я уже пыталась).
Так вот меня в этом плане удивили и не раз языки, на которых я говорю:
английский
Конечно, как же не начать с него - это мой первый иностранный, который я учила со второго класса. Ну как сказать, учила…Когда принесла первую “тройку” за домашнюю, и папа взялся за меня, вот тогда и учила.
Теперь я вполне свободно владею английским, использую его практически каждый день в работе, для общения с иностранными друзьями, читаю книги, смотрю кино. И все равно он не перестает меня удивлять.
Скажем, есть такое слово Serendipity. По-русски одним словом не скажешь - это счастливое стечение обстоятельств. Скажем, нашли вы в зимнем пальто сотку или даже косарь - вот это серендипити. Знакомитесь с девушкой, ничего не ожидаете, а она оказывается ого-го, да еще все взаимно складывается - это тоже серендипити.
Как это характеризует англичан? С точки зрения моего опыта общения и наблюдения со стороны, это далеко не самая восторженная нация, не строящая никаких ожиданий от реальности. Это ж англичане придумали disappointed but not surprised (разочарован, но не удивлен), потому и серендипити у них особенное слово.
шведский
Мой второй иностранный, который я изучала в университете. Да-да, выбор был из 8 языков, но почему-то мне показалось, что испанский и итальянский или французский - это слишком просто и совсем неоригинально, восточные языки я просто не понимаю, ну вот шведский самое то, почему бы и да.
Шведы - достаточно своеобразные люди, и это, пожалуй, все, что я могла бы сказать. Они достаточно открытые, чтобы высказать то, что они думают, в глаза, - скажем, если у вас красивые туфли, то комплимент, скорее всего, не заставит себя ждать,- но, в то же время скромные - допустим, если швед не особо шарит по сабжу, то в дискуссию с вами пускаться не станет, а просто скромно промолчит. Многие представители других наций характеризуют шведов как скучных…Я бы сказала, что они просто не особенно эмоциональны, ибо скучно со шведами мне не было, особенно после пивка с раками.
Так вот шведское слово - resfeber. Шведы любят составные слова, и потому здесь два слова - resa (путешествие) + feber (жар, повышенная температура) = resfeber. Получается, что-то типа лихорадка перед поездкой, если дословно, но если художественно, - трепетное волнение перед поездкой. Предвкушение поездки. У шведа лучший день, знаете, какой? Когда он никого не встретил. Так вот ресфебер и случается.
итальянский
С итальянским у меня случилась вынужденная ситуация - оказавшись в условиях, где никто не говорит на английском, ну или на совсем ломаном, а общаться-то как-то надо, мне просто пришлось немного потерпеть начать практиковать итальянский самой. Впрочем, не то чтобы я была против. За пару месяцев работы учителем английского в итальянских школах и жизни в итальянской семье я вытянула свой итальянский с начальных фраз типа “меня зовут…”, “отвали” и “не твое дело” до вполне приличного уровня, когда могла уже и шуточку пошутить (не всегда смешную, правда), и бомжей обсудить перед телевизором со своей хост-мамой. А сейчас и в игру слов могу, такая я молодец.
Так вот слово, которое меня удивило в итальянском - это trombamicizia. Это термин для обозначения постельной дружбы. Допустим, вы не встречаетесь с девушкой/молодым человеком, но регулярно проводите ночи вместе. Любовники? Нет, между вами ничего такого нет. Близость по дружбе? Максимально близко по значению, только в одно слово. Хотя, тромбамичей, как правило, связывают уже не просто дружеские отношения, они смещаются на третий или даже пятый план. Вот есть торт со свечками, а есть свечки с тортом. Так вот близость по дружбе - это торт со свечками, потому что вы друзья все же в первую очередь, а тромбамичиция - это свечки с тортом, потому что здесь акцент на регулярной близости, остальное вообще неважно.
Узнала я это слово случайно (вот и со мной серендипити случился), когда болтала с другом и никак не могла подобрать нужных слов. И тут он мне: “ну я понял, тромбамичи, короч”.
Думаю, объяснять связь между словом и культурной идентичностью итальянцев не имеет большого смысла, стереотипы все уже сделали за меня.
© Тень Афродиты