Этимология слова «молодечик»
Здравствуйте, уважаемые читатели, вопрос вот в чем, недавно, разговария со своим знакомым, столкнулся со словом "молодечик", что это слово обозначает? И существует ли оно вообще в русском языке?
Здравствуйте, уважаемые читатели, вопрос вот в чем, недавно, разговария со своим знакомым, столкнулся со словом "молодечик", что это слово обозначает? И существует ли оно вообще в русском языке?
В Англии, покинуть вечеринку не попрощавшись, называется "Уйти по-французски", но во Франции это называется "Уйти по-английски".
Схожа ситуация с "русскими горками" (англ. Википедия, США, Испании, Франции и т.д.), мы же говорим "американские горки".
UPD: познавательно будет, если Вы в комментах поделитесь своими подобными примерами)
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Origin
Послепраздничные шашлЫки навеяли. Вы никогда не задумывались, почему в русском языке с мясом всё ясно: свинья-свинина, курица-курятина, баран-баранина, конь-конина, козёл-козлятина и т.д. И только корова выпендрилась – говядина. Вопрос детский, а ответ…
Слово восходит к индоевропейскому корню «gou». Интересно, что почти во всех славянских языках этот древний корень исчез. Например, в украинском говядина – это яловична, в польском – wolowina. А у нас вот крепко прижился корешок!
Но пойдём дальше. «Gou»… Ничего не напоминает? Английское «cow», например? И хотя у англичан имеется свой древний вариант коровки – «ox» (мн.ч. oxen, бык(и)), «cow» по-прежнему в чести. Что спасло это и многих других животных от забвения с точки зрения языка? Положение раба.
После 1066 года, как известно, английский ушёл в партизаны, прячась по деревням да по весям. Крестьяне, называемые новыми хозяевами жизни норманнами «paisants», выращивали скот, французы же ели подаваемое на стол мясо, обозначаемое французским словом beef (говядина). Таким же образом английское sheep (баран, овца) на столе становилось французским mutton (баранина), calf (теленок) — veal (телятина), deer (олень) — venison (оленина), pig (поросенок) — pork (свинина), и в каждом случае животное называется по-английски, а мясо — по-французски. Англичане трудились, французы пировали – обычное дело!
Некоторые французские слова сумели навсегда заменить собой английские:
«fruit», например, вытеснило древнеанглийское «wæstm» (фрукт). Но зачастую английские слова продолжают использоваться параллельно: древнеанглийское «æppel» раньше означало любой фрукт, но уступив позиции французскому «fruit», оно не исчезло, а отступило, чтобы стать просто яблоком.
Так что трескайте шашлык, учите английский и следите за новостями!
(с) Илья Манышин
Больше интересного - в Хомячьей группе ВК: "Английский с Хомяком"