Это не Хатиква
Вот такое вот совпадение.
Приблизительно как "Хасбулат удалой", который похож на гимн США.
Вот такое вот совпадение.
Приблизительно как "Хасбулат удалой", который похож на гимн США.
Накопилось у меня некоторое количество переведенных мной южноамериканских песен.
Когда шаришься по интернету- то неизбежно натыкаешься на нечто такое, что тебя цепляет или словами, или музыкой, или историей песни. Вот так и возникло желание перевести на русский
Переведено на русский так, что-бы мое понимание текста,(гуглопереведнное предварительно)
ложилось на музыку оригинала и к тому-же без искажения смысла песни.Надеюсь что получилось.
Перевести- перевел, на Пикабу результат зафиксировал в виде постов с объяснительной дополнительной информацией. А вот тут благодаря ютюберу Ваганычу узнал про нейросетевого композера Suno. AI. Регистрация там бесплатно, есть ограничения по количеству обращений и длительности в 90 секунд(заплати- получи больше).Захотелось попробовать, тем более что есть материал. Здесь- результат обработки нейросеткой текста моего перевода боливийской песни "Дерево моей судьбы". Точнее один из 5 вариантов. Самый на мой вкус слухабельный, после доработки напильником из этого паровоза можно получить нечто нормальное :
Оригинал принадлежит Улиссу Эрмосе, одному из братьев Эрмоса, создателей группы Kjarkas.
Это его прощальная песня, подведение итогов жизни. Вскоре он умер от онкологии.
Полный текст перевода:
"Дерево моей судьбы"
Росток посадил на рассвете
Весна, впереди было лето,
И деревце было красивым,
А небо- светлым и чистым
Но время прошло, вот и осень
За тучами солнце и небо,
И деревце в золоте листьев
Дрожит в ожидании снега
Уснули мечты и надежды,
Зимою согреться так трудно,
И время ушло незаметно,
Печально осеннее утро
Порывы осеннего ветра
Срывают последние листья
А деревце тихо уснуло
На сердце моем стало грустно
В том сне снежно -белом я вижу
Судьбу человека любого:
Приходит зима. Где-же лето?
Вопрос - без ответа...
Представил сейчас парагвайского солдата, слушающего эту песню, написанную боливийским солдатом
А меня в аду зеленом защищает только бог...
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Изучаю понемногу испанский и сталкиваюсь с песнями о которых не знал, но которые западают в душу. Для тех кто жил в СССР она не нова, но тех кто не жил постепенно становится все больше.
Песня была написана как гимн левой коалиции «Народное единство» и получила известность в период президентства Сальвадора Альенде.
Чили. 11 сентября 1973-го года. Танки и самолеты в упор расстреливают президентский дворец. Демократически избранный президент Сальвадор Альенде диктует свое последнее обращение к народу Чили и с автоматом в руках уходит навстречу своей гибели. По всей стране военная машина хунты арестовывает, пытает, убивает сторонников «Народного Единства», да и просто любого, кто пытается остановить этот разгул насилия. Журналисты радиостанции «Магальянес» поют песню, и вся страна слышит, как ее прерывают автоматные очереди мятежников, ворвавшихся на радиостанцию. Из 50 сотрудников «Магальянес» в живых не остался никто...
Чуть позже, на стадионе «Эстадио Чили», превращенном в концлагерь, певец Виктор Хара, с перебитыми кистями рук и изувеченным лицом слышит насмешливое предложение офицера: «Ну, теперь пой, если можешь, чёртов певец...». Он встает и запевает "El pueblo unido jamás será vencido". Солдаты волокут его в пыточные камеры. В течение четырёх дней его избивали, пытали электрическим током, ломали руки. 15 сентября его отвели в раздевалку стадиона и там убили выстрелом в голову, после чего выпустили в тело автоматную очередь.
Правда перевод несколько поэтичный, в красоту. В оригинале песня звучит очень близко народу, понятно и без лишних украшательств. Многие пытаются сейчас эту песню подтянуть до повестки, но главное в ней то что народ должен бороться ради СВОЕГО счастья и будущего.
Певец, автор песен, продюсер, композитор и исполнитель на разных музыкальных инструментах. Родился в Перу, с двух лет жил в Великобритании и там с детства заинтересовался музыкой, учился в музыкальном училище в Беркли (США). Много работал с известной группой Pink Martini. Теперь выступает по всему миру. Тёплая ламповая музыка на стыке музыкальных культур разных народов и джаза. Но влияние испаноговорящей Южной Америки - преобладает. Если вы устали сидеть за клавиатурой, самое время встать и немного потанцевать...
О том, откуда взялась музыка в заставке передачи «В мире животных», уже много писали в сети, и даже здесь, на Пикабу. Всё же напомню или дополню.
Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок. И песня стала французской.Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.
Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.
Данный музыкальный отрывокявляется очень популярным в испаноязычных государствах. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия.
Мне бы хотелось остановиться на тексте и переводах. Испанским не владею, но переводы интересные, такие разные, выразительные и душевные. Автор одного из них не указан. В конце поста ссылки на сайты, где я нашла тексты и информацию.
Песню в ролике исполняет аргентинская певица Мерседес Соса. Послушайте эту красоту!
Испанский текст Феликса Луна:
A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas
A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando
Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces
Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño
Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño
Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna
Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio
Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara
A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía
A la huella, a la huella...
Перевод (не дословный, Филиппова И.В., г. Иваново):
След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией...
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.
Нет нигде им приюта
На пыльной дороге...
И бредут потихоньку
Усталые ноги.
Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель...
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!
Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный...
Будет он путеводным
К заветному месту...
След в след — рядом шагают
Путников двое...
"Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я ...
Будет лик его светел,
На солнце, похожий...
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа...
Скоро должен на свет
Мой малыш появиться...
Где пристанище наше
И где нам укрыться?"
Кров найдут — он их примет,
Защитою станет...
И луна с небес чистых
Светить не устанет!
Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!
***
Вот идёт шаг за шагом Святая семья,
И ведёт их дорога в чужие края..
В Вифлееме остаться им надо теперь,
Но никто не откроет для них свою дверь.
Все о чем лишь мечтали, немного добра..
Ведь на Свет появится Младенцу пора...
Где родишься сыночек, куда нам идти?
Где приют для тебя, мой родимый найти?
Шли Иосиф с Марией - Дорогой отцов
С Божьим Сыном - Сокрытым от всех мудрецов.
Привела их дорога и Божья Рука,
В ясли, где ночевали стада пастуха.
Приютили семейство, и слава Творца
Озарила вертеп и согрела сердца!
Божий Сын во смиреньи родился в хлеву,
Не избрал Он той славы ,что чужда Ему.
Лишь Звезда от Востока ведёт мудрецов,
Принести те дары, что для Царских дворцов!
Шли Иосиф с Марией
Дорогой отцов
С Божьим Сыном
Сокрытым от всех мудрецов.
(слова Екатерины Шамардиной)
***
Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
Неизвестность тревожит: раз время рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
- Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? -
Все сильнее во чреве стучит кулачок.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.
Этим путникам царский не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
- Закуток неприглядный и лучина огня,
Да вол пегий и ослик встречают Меня.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
На этот раз на смеси русского и испанского, и с мексиканским колоритом)
P.S. Трек как есть, полной версии на ютубе в принципе нету.