Ирландский язык
Ирландское f
Уэльское gw
féar gwair трава
fíor gwir правда
fionn gwyn белый
feacht gwaith время
fearn gwern ольха
folt gwallt волосы
flaith gwlad страна
Ирландское f
Уэльское gw
féar gwair трава
fíor gwir правда
fionn gwyn белый
feacht gwaith время
fearn gwern ольха
folt gwallt волосы
flaith gwlad страна
Оригинал: http://www.itchyfeetcomic.com/2019/08/irish-lift.html
Группа перевода: https://vk.com/dh_box
Обучаясь у своего сенсея ирландскому языку, я иногда (да кому я заливаю?) - довольно часто склонен подтупливать на ровном месте, неправильно произносить уже знакомые слова и читать по известным правилам, как кретин. Мой сэнсей вздыхает и спокойно говорит "It's o'key. One more time".
После часового класса я выключаю скайп, пью чай и снова включаю скайп. На очереди у меня еще один часовой класс. Только я в роли репетитора и объясняю английский младшей сестре (10 лет), когда другая младшая сестра (22 годика) не может с ней позаниматься. Ну не зарабатывают наши родители столько, чтобы платить куче репетиторов по всем предметам, да.
Довольно часто (да кому я заливаю?) - через слово она подтупливает на ровном месте, неправильно произносит уже знакомые слова и читает по известным правилам, как кретин. И тогда я раздражаюсь на нее, могу даже прикрикнуть, если начинает дурачиться.
После часового класса я выключаю скайп и понимаю, что помимо ирландского мне стоило бы поучиться у моего сенсея терпению. Выходит ведь, что он уже познал дзен, а я еще нет.
Вот уже три поста мы говорили про Gaeilge na hÉireann - первый официальный язык Республики Ирландия, а также второй пользуемый язык среди ирландского сообщества в штатах. Однако, на фоне повсеместного возрождения на острове ирландского языка, как национального - его знает около 45% населения, на него переведены карты, радио, ТВ и все указатели/вывески - английский все еще занимает крайне важную роль в стране. Более того, путешествовать без знания английского по ней очень сложно (хотя и реально).
Не обольщайтесь своим знанием британского английского из школьной программы, самоучителя, дополнительных классов etc. - ирландцы изменили свой английский настолько сильно, что суржик, на котором они говорят, давно вынесли в отдельный диалект "айриш инглиш". Ниже приведены лишь несколько основных моментов, которые позволят если не "сойти за своего", то хотя бы избежать стандартного возмущения "перестаньте притворяться, будто вы нас не понимаете!". Все остальное, конечно же, постигается в процессе общения.
Итак, как закосить под ирландца? (или понять его)
Гласные. Не очень понятно, как сами ирландцы до этого дошли, но все гласные в языке деформированы в одну сторону, и если вы хотите звучать, как ирландец, учитесь произносить все гласные так, словно хотите сказать букву "о". Это требует некоторой сноровки, но после небольшой тренировки все получится. Просто сложите губы в трубочку, через которую говорите "о", а потом зубами и языком произносите гласную.
I'm irish - читаем как "Ойм ойриш". Я. Не. Шучу. Хотя транскрипция несколько утрирована - на деле, если правильно складывать губы, получится только оттеночное "о". Потренируйтесь.
(когда жена увидела мои тренировки перед зеркалом - чуть не вызвала санитаров)
Согласные. Если свои гласные ирландцы просто заменяют буквой "о", то с согласными английского языка они обошлись как, в общем-то, со всеми англичанами обходятся. Избиение младенцев.
th - ирландцев одновременно забавляет и удивляет, как весь-остальной-англоговорящий-мир ставит язык между языком и дует через него. А потом называет этот звук th [θ]/[ð]. Умные и ленивые люди избавились от этого раз и навсегда, заменяя непонятный звук на d, когда он в звонкой позиции [θ], и на t, когда в глухой [ð].
t - не могу знать, чем не угодила эта буква, но по аналогии со своим родным языком (см. правила чтения об узких и широких гласных), эйры произносят ее как ch или tʃ во многих словах. На русский я бы обозначил получившийся звук скорее как [тщ], чем [ч]. Так, второй день недели у нас chooseday (тщуздэй), а труба - это choobe (тщуб).
d - той же печальной участи не избежала и эта буква. Свою j ирландцы не придумали, поэтому в тех самых правилах читают d как j. То же самое они принесли в "свой" английский - due (налог, обязанность) легким движением языка превращается в jew (еврей). Может, в этом есть какой-то тайный смысл.
r - ирландцев правда бесит, как британцы сводят эту букву почти до звука а. Ирландцы рыкают, рычат и вообще оооррррр!! В этом русские с ними солидарны. Просто сделайте свою р немного мягче - и рычите на своих ирландцев вволю.
Твердые согласные в конце слова - безумно раздражают ирландцев. Звучит, цитата, как будто кто-то на полуслове влетел в аварию. Они-то свои слова к окончанию довольно сильно смягчают, как русские мягким знаком. Ах да, еще будьте готовы, что ght они будут произносить как y. Right станет roy, light - loy, fight - foy, etc.
Обращаться к одному человеку и целой толпе людей одним и тем же словом? Вы шутите? Аще не то. Ирландцы на это не согласны. В своем-то родном языке они говорят ты - tú (туу), и вы - sibh (щив). Поэтому в айриш инглиш они принесли подобное разделение: ты - ya (йа), чтобы говорить с одним человеком; вы - ye (йии), чтобы обратиться к нескольким. Иногда, в зависимости от области (и даже страны), говорят yis или yous.
Сказать "твой человек" - лучший способ технично выкрутиться, если ты забыл, как зовут этого человека. Говорим "your man" - когда это парень, и "your one" - когда имеем ввиду девушку. Обычно, при этом из контекста просто понятно, о ком идет речь. Кстати "your" (твой) - понятие вообще чисто условное. Человек может быть тебе вообще не знаком лично, хотя может быть и твоим близким другом, но так или иначе, если ты не хочешь называть его по имени, говори просто "your man".
Первый раз услышав это слово, начинаешь судорожно листать свой словарь/разговорник/etc.
"Я-ярмо? Рабство?! КОРОМЫСЛО? Бл*ть, что ты хочешь мне сказать? Может, ярлык? Нет. Ну, волы-то тут точно ни при чем. Что это, мать твою, что?!"
Оказалось - вообще что угодно. Правда.
Не зная имя человека, мы называем его "your man" или "your one", а чтобы назвать понятную из контекста вещь, название которой вы благополучно забыли, используйте слово "yoke".
Ирландцам оно почему-то приглянулось, и они решили сделать из него синоним английскому "thing" - вещь. Им показалось не прикольным само слово "thing", как и его производное "thingamajig" (штука, штуковина), а также "whatchamacallit" ("как его там... ну, как это называется?"). Последние два я и сам не стал бы использовать, по правде говоря, так что, смело называйте все что угодно штуками и штуковинами.
Маленький ахтунг! Слово все-таки не стоит использовать везде, так как среди ирландцев больших городов "yoke" иногда называют таблетки экстази. Будьте осторожны.
Body - это, казалось бы, просто "тело" в переводе с английского. Нет, не просто.
В посте про мат мы уже выяснили страшную тайну, что "bod" - есть ни что иное, как мужской детородный орган, иже попросту "х*й" в переводе с ирландского языка. Поэтому простое "nobody" на айриш инглиш будет скорее "них*я", чем "никого", а "somebody" и "anybody" - "какой-то х*й".
Чтобы сказать это нейтрально, т.е. не обложить никого крепкими буями, говорим "some-man", "any-man" и "no-man" - когда говорим о ком-то мужского пола, и "someone", "any-one" и "no-one" - когда говорим о женском или неопределенном. Вообще, когда говорите с ирландцем о чем-то неодушевленном - это будет "one" или "she", ведь "it" они не пользуют - нет в их языке такого эквивалента.
Как язык мог на протяжении тысячелетий развиваться без столь привычных нам слов "да" и "нет" - представить тяжело. Однако ирландцы смогли, выжили и вообще даже по сей день неплохо обходятся и без них. Часто можно вместо "yes/no" услышать иные частицы, адаптированные ирландцами на свой лад: "aye" - от англ. "есть! так точно!" и в принципе любой утвердительный ответ; и "nae" - вообще труднопереводимая частица, я не знаю, что она значит и даже не слышал ее использования у моего друга ирландца, но значит она отрицание.
И даже имея заимствованные частицы, которые как бы призваны были облегчить всем жизнь, имея просто английские "yes/no", ирландцы упорно использую свое отглагольное образование согласия или не согласия. Образуется оно просто: выделяем вспомогательный глагол вопроса (обычно в английском стоит вначале) и ставим в утвердительную или отрицательную форму.
Do ya know dis man? - I do/don't
Would ya pass me dat youke, please? - I would/wouldn't
Are ya agree he's roy? - I am... а отрицание как?
Правила тут не помогут. Поможет железная ирландская логика. Amn't будет отрицание настоящего длительного времени в первом лице. Так что не удивляйтесь, если услышите. Еще активно встречается форма ain't - она вообще не привязана ко времени и лицу, и запросто заменяет собой "to be not", "to do not" или "to have not".
"Story?" или "What's the story?" - так на английский переводится ирландская фраза "Aon scéal?" или "Cad é an scéal?", где под словом "story" имеются ввиду "новости", хотя на самом деле о новостях никто не спрашивает. Проще говоря, когда англичане или американцы, здороваясь с кем-либо, говорят "What's going on?" или "What's up?", то ирландцы справляются о новостях. В сельской местности еще употребляют формулировку "How's she cuttin’?" (помним, что "она" - это неодушевленное нечто).
Две расхожие фразы в айриш инглиш, которые надо просто запомнить:
I'm after doing someting - Я только что сделал что-то там
В обычном английском люди используют времена группы Perfect, но не ирландцы. Плевать они хотели на ваши перфекты - у них свои соображения на счет того, как оно должно звучать. Никаких I have just done - I'm after doing звучит просто и универсально.
to give out (ирл. "tabhairt amach") - замена английскому to complain, что по-русски будет примерно "выражать недовольство, жаловаться, ныть".
Я пожаловался на гадких детей - I gave out about nasty kids
Ну и конечно же замена слов. Куда без нее? Неужели вы думали, что ирландцы будут пользоваться только английскими словами?
craic - веселье, удовольствие (одно из самых знаменитых и распространенных)
cailín - девушку нельзя называть girl, это почти оскорбительно
К сожалению, приводить здесь весь словарь замененных слов мне просто лень. Их не меньше нескольких сотен, насколько я уже успел узнать, а чтобы составить перечень хоть сколько-нибудь полным, необходимо убить больше одного вечера.
Надеюсь, данный свод вам пригодится
Для тех, кто думает, учить или нет, да и для тех, кому просто интересно. Пост не претендует на подборку "занимательных фактов" - автор слишком дотошный для этого
Во-первых, про название
В русском языке все просто и понятно, но для английского существует пара тонкостей.
Irish - собственно обозначающее, что он родом с Зеленого острова, но само по себе почти не употребляется, потому что есть еще irish english как название диалекта, да и вообще, мало ли чего там еще в Ирландии сделанного.
Gaeilge - некий предмет гордости, обозначение принадлежности к гойдельской языковой семье. Это особенно важно, потому что на островах языковых групп было три: гойдельская, бриттская и романо-бриттская. При этом употребить слово отдельно также не совсем верно, ибо gaeilge может быть еще шотландский и мэнский.
Таким образом имеем Irish gaeilge по-английски, и Éireann gaeilge по-ирландски. Так вот.
(типа-легенда карты: солнце на зеленом поле это флаг гойделов, а англичанин сам себе семья, потому что он единственный говорит на романо-бриттском. Остальные трое - просто бритты, но у них не было своего единого флага, поэтому мы будем просто иметь в виду, что они родственники)
Во-вторых, про буквы
Ирландцы обходятся всего 18 буквами против 26 английских и 33 русских, Карл. Изначально, во времена огамической письменности, было 20, но потом две выкинули за ненужностью.
Потому что кому они нахер нужны, эти буквы?
Все прочие звуки ирландцы обозначают своими многочисленными буквосочетаниями, поэтому еще на освоении правил чтения (коих примерно 5), хочется застрелиться или бросить все к черту. И пускай эти названия пока вам ничего не скажут, вот они:
1. Правила чтения гласных и дифтонгов;
2. Lethan le leathan agus caol le caol ("широкие к широким и узкие к узким");
3. Fada, она же Síneadh fada (непереводимое название знака, похожего на ударение);
4. Séimhú (мутации согласных рядом с буквой h);
5. Úrú (мутации начальных согласных в результате наложения в начале слова);
Правда, когда разберешься, все оказывается легче легкого - ты уже знаешь, когда t на ровном месте превратится в ch, h или, чего доброго, d или j. Проще пареной картохи!
В-третьих, про числительные
Мы привыкли, что есть два типа - количественные и порядковые, причем, что в русском, что в английском. Эти люди решили иначе. Прежде чем считать, тебе придется определить, что ты хочешь считать и хочешь ли вообще. Отдельные числительные, чтобы просто вести счет и называть цифры, отдельные - считать предметы и животных, и еще - чтобы считать людей. Ну и порядковые. Убейся.
Кстати, мы так и не решили, к какой категории относить трупы и зомби, и как их считать
В-четвертых, про глаголы
Ирландцы к ним относятся особенно трепетно. Так любят, что сказуемое в предложении играет куда больше роли, чем подлежащее. У них предложение может вообще обходиться без подлежащего - иногда его просто "впаивают" в сказуемое. Кстати, глагол всегда стоит вначале предложения, поэтому когда переводим дословно, становится понятно, что Йода был немного ирландцем.
В-пятых, про предлоги
Спряжение глаголов по лицам? Банально. Уже было. Половина Европы так делает.
Ирландцы настолько круты, что спрягают даже предлоги. Серьезно. В зависимости от рода и числа существительного, предлог меняет свою форму, как dom - ко мне, duit - к тебе. Зато неправильных глаголов всего 11, а это так, чтобы не расслаблялись.
В-шестых, про рода
Ах да, эти люди презирают средний род. Его нет. Совсем. Ничего похожего на английское it.
Только "он" и "она" в третьем лице. Да кому "оно" вообще нужно?
В посте про язык пикабушник Ohtar спрашивал про строчку из припева традиционной шанти "Drunken sailor", где "she" во фразе "up she rises" не его одного приводит в замешательство вот уже долгие годы. Так вот Up she rises = It's rising, т.е. светает, солнце встает. Солнце - это "она". Вообще будьте готовы к тому, что вам обязательно знать род любого существительного, ибо без этого вы не сможете правильно просклонять глагол.
В-седьмых, про частицы
В ирландском нет слов "да/нет", хотя частица "не" присутствует. Кто-то скажет, что ирландцы используют "aye/nae", но... это исключительно английские частицы. Они пришли не из ирландского (хотя бы потому, что буквы "у" нет в алфавите). Вместе этого используются отглагольные утверждения и отрицания. "Ты читаешь пикабу?" - "Читаю/Не читаю". Все. Никаких да или нет. Я уже говорил, что ирландцы обожают свои глаголы?
В-последних мог бы сказать про замудренность построения расхожих фраз, но понял, что для них понадобится больше времени и места
Позапрошлым постом про язык я обещал, что выложу сюда конспект "лекции" по тру-ирландским матерным выражениям. Поскольку ради этого на меня подписалось 20 человек, я тем более не могу не выполнить такое обещание и расстроить их.
Поскольку ничего подобного в рунетах вы не найдете, ставлю "мое", а чтобы не ставить еще и пометку "16+", обойдемся вот этой картинкой:
Собственно, из нее вообще и состоит весь пост. Нецензурной брани у ирландцев довольно много, и местами она весьма и весьма забавна. Я начну с простого и плавно перейду на расхожие фразы.
eascainí (эскайни), они же swearwords, swearing - бранные слова, ругань.
bod - главная ось вращения чужого мнения, она же х*й (англ. dick, cock). Зная этот маленький момент, инглиш становится еще забавнее, поскольку для ирландца английское "nobody" звучит полноправным "них*я", а "somebody" - это "какой-то х*й". По этой причине в айриш-инглиш слово "body" заменяют на "one" и получают нейтральное "someone", "any-one", "no-one". Ирландцев крайне улыбает, когда незнакомый с этим нюансом человек начинает всех вокруг буями обкладывать. Производные выражения:
díul mo bod (дил-мо-бод) или díul mó bhad (дил-мо-о-вад) - "suck some dick", русское "отсоси". Разница выражений в том, что в первом случае вы предлагаете обидчику один конкретный (свой) прибор - "suck my dick", а во втором - все подряд, так сказать.
foc - думаю, уже по звучанию догадались, что родственно с "fuck", иже наше русское междометие "е*ать". Одно из самых распространенных ругательств. Вот некоторые из его производных:
focáil - fucking, наше причастие е*баный. Читается: фокайль
focáil leat - дословно "иди пое*бись", на английский переводится как Fuck Off, а нашими традиционно используется в формулировке "отъе*ись". Читается: фокайллет
focáil sasanach - читается: фокайль сасанах, дословно "е*баные англичане". В некоторых областях ирландцы так выражают свое недовольство политикой. Любой. В любой стране. На любом континенте. Конфликты в Сирии? Focáil sasanach! Русскую участницу не пускают на Евровидение? Focáil sasanach! Про свою политику они обычно так не говорят, поскольку подавляющее большинство все устраивает. А вот если не устраивает уже конкретно, и политиканы чот не то загнули - значит где-то они продались англичанам. Focáil sasanach!
bualadh craicinn - читаем: буалай крайкинн. Еще один способ обозначения полового акта, но если уж разбираться в оттенках перевода, то уместнее было бы употребить не "е*аться", а "тра*аться".
téigh trasna ort féin - расхожее выражение, англ. "go fuck yourself". Читаем: тейй трасна орт-фейнь
feisigh do thoin fein - расхожее выражение, англ. "go fuck your own arse". Читаем: фещий до-хинь-фейнь
báltaí - самая что ни на есть "пи*да". К сожалению, большинства наших производных, типа пи*дец, все по пи*де и пи*дуй - ни в английском, ни в ирландском нет. Тем не менее моему товарищу это слово крайне приглянулось своим звучанием (особенно форма пи*дец) и довольно скоро распространилось среди его знакомых. Читаем: балтаи
cíoch - сиська. Не самое ругательное слово, но довольно обидное. Используется как для грубого обозначения женской груди, так и просто как обзывательство. Читается: ких
striapach - "проститутка", читаем: стриапа. Не путать с *люхой!
ráicleach или fraochÚn- как раз та самая, про которую медведь кричал из кустов. Читаем: раикле или фриихун
bitseach - "с*ка, с*чка". Именно мерзопакостная женщина, а не междометие. Читаем: бичще
Кстати, ирландцы, не смотря на стереотип о деревенщине и некультурности, никогда, даже в самой отчаянной ситуации, не скажет женщине прямо в лицо "Ты - с*ка!". Для этого задается как бы риторической вопрос к окружающим:
nach í an bhitseach í? - "ну не с*ука ли она?" (нах-и ан-вичще-и?), а если уж хочется обратиться практически напрямую, все равно говорится это намеком:
dealraíonn í níl roinnt bitseach anseo - "кажется, кто-то (женского рода) здесь с*ка". Читаем: деалринн и-нил-риннт битще-анщо? Оскорбляем женщин исключительно вежливо, да.
Отдельный пункт в заключение первой части хочу посвятить слову "дерьмо" и его производным:
cac - "дерьмо", как оно есть. Туда же: cac asail (как-асайль), truflais (труфлайщ)
cacamas! - восклицание, вроде "crap!/shit!", когда ты негативно удивлен или раздосадован. Хотя сами ирландцы охотнее пользуются выше обозначенным crap! и shit!
ainnis - прилагательное, когда мы хотим сказать о плохом качестве чего-то, "дерьмовый". Читаем: айнищ
amaidí (амаиджи) или seafóid (щаифид) - тот вид дерьма, который заливают в уши. Басни или сказки в негативном смысле, откровенная ложь или нонсенс.
gobshite - буквально, "дерьмо из глотки". Тот, кто не думает, что болтает, идиот или лжец
И специально для пикабу мы перевели одну из самых популярных фраз рунетов:
Tá tú ag tabhairt dom roinnt seafóid, читаем "та-ту аг-тавайрт дом-риннт щиафид", что означает:
Спасибо за внимание!
Не, ну тут без мата никак.
Часть первая
Часть вторая
Часть третья
P.S.
Если вы хотите спросить, что за флаг — посмотрите предыдущие части.
Господа, дамы всем доброго дня. Решил изучить ирландский язык, конкретно - западный диалект (Коннахт). Но беда в том, что гуголь не выдает ничего приличного. В половине представленных самоучителей отсутствуют фонетические транскрипции, т.е. выдают текст и все. Как произносить не понятно. В связи с этим я прошу помощи у пикабушников - есть ли тут люди так же изучавшие или изучающие этот язык? Кто может дать ссыль на ресурс или подсказать нужную книгу?
P.S. Когда создавался этот пост, старый почему-то не удалился от слова совсем (обновление страницы не помогло). И если текст и картинки я удалил, то как удалить теги я не знаю, поэтому прошу прощения у тегофилов. Буду очень благодарен, если кто-то поможет с этой проблемой.