Про мат. Часть 1

Позапрошлым постом про язык я обещал, что выложу сюда конспект "лекции" по тру-ирландским матерным выражениям. Поскольку ради этого на меня подписалось 20 человек, я тем более не могу не выполнить такое обещание и расстроить их.

Поскольку ничего подобного в рунетах вы не найдете, ставлю "мое", а чтобы не ставить еще и пометку "16+", обойдемся вот этой картинкой:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Собственно, из нее вообще и состоит весь пост. Нецензурной брани у ирландцев довольно много, и местами она весьма и весьма забавна. Я начну с простого и плавно перейду на расхожие фразы.


eascainí (эскайни), они же swearwords, swearing - бранные слова, ругань.


bod - главная ось вращения чужого мнения, она же х*й (англ. dick, cock). Зная этот маленький момент, инглиш становится еще забавнее, поскольку для ирландца английское "nobody" звучит полноправным "них*я", а "somebody" - это "какой-то х*й". По этой причине в айриш-инглиш слово "body" заменяют на "one" и получают нейтральное "someone", "any-one", "no-one". Ирландцев крайне улыбает, когда незнакомый с этим нюансом человек начинает всех вокруг буями обкладывать. Производные выражения:


díul mo bod (дил-мо-бод) или díul mó bhad (дил-мо-о-вад) - "suck some dick", русское "отсоси". Разница выражений в том, что в первом случае вы предлагаете обидчику один конкретный (свой) прибор - "suck my dick", а во втором - все подряд, так сказать.


foc - думаю, уже по звучанию догадались, что родственно с "fuck", иже наше русское междометие "е*ать". Одно из самых распространенных ругательств. Вот некоторые из его производных:


focáil - fucking, наше причастие е*баный. Читается: фокайль


focáil leat - дословно "иди пое*бись", на английский переводится как Fuck Off, а нашими традиционно используется в формулировке "отъе*ись". Читается: фокайллет


focáil sasanach - читается: фокайль сасанах, дословно "е*баные англичане". В некоторых областях ирландцы так выражают свое недовольство политикой. Любой. В любой стране. На любом континенте. Конфликты в Сирии? Focáil sasanach! Русскую участницу не пускают на Евровидение? Focáil sasanach! Про свою политику они обычно так не говорят, поскольку подавляющее большинство все устраивает. А вот если не устраивает уже конкретно, и политиканы чот не то загнули - значит где-то они продались англичанам. Focáil sasanach!


bualadh craicinn - читаем: буалай крайкинн. Еще один способ обозначения полового акта, но если уж разбираться в оттенках перевода, то уместнее было бы употребить не "е*аться", а "тра*аться".


téigh trasna ort féin - расхожее выражение, англ. "go fuck yourself". Читаем: тейй трасна орт-фейнь


feisigh do thoin fein - расхожее выражение, англ. "go fuck your own arse". Читаем: фещий до-хинь-фейнь


báltaí - самая что ни на есть "пи*да". К сожалению, большинства наших производных, типа пи*дец, все по пи*де и пи*дуй - ни в английском, ни в ирландском нет. Тем не менее моему товарищу это слово крайне приглянулось своим звучанием (особенно форма пи*дец) и довольно скоро распространилось среди его знакомых. Читаем: балтаи


cíoch - сиська. Не самое ругательное слово, но довольно обидное. Используется как для грубого обозначения женской груди, так и просто как обзывательство. Читается: ких


striapach - "проститутка", читаем: стриапа. Не путать с *люхой!


ráicleach или fraochÚn- как раз та самая, про которую медведь кричал из кустов. Читаем: раикле или фриихун


bitseach - "с*ка, с*чка". Именно мерзопакостная женщина, а не междометие. Читаем: бичще

Кстати, ирландцы, не смотря на стереотип о деревенщине и некультурности, никогда, даже в самой отчаянной ситуации, не скажет женщине прямо в лицо "Ты - с*ка!". Для этого задается как бы риторической вопрос к окружающим:


nach í an bhitseach í? - "ну не с*ука ли она?" (нах-и ан-вичще-и?), а если уж хочется обратиться практически напрямую, все равно говорится это намеком:


dealraíonn í níl roinnt bitseach anseo - "кажется, кто-то (женского рода) здесь с*ка". Читаем: деалринн и-нил-риннт битще-анщо? Оскорбляем женщин исключительно вежливо, да.


Отдельный пункт в заключение первой части хочу посвятить слову "дерьмо" и его производным:


cac - "дерьмо", как оно есть. Туда же: cac asail (как-асайль), truflais (труфлайщ)


cacamas! - восклицание, вроде "crap!/shit!", когда ты негативно удивлен или раздосадован. Хотя сами ирландцы охотнее пользуются выше обозначенным crap! и shit!


ainnis - прилагательное, когда мы хотим сказать о плохом качестве чего-то, "дерьмовый". Читаем: айнищ


amaidí (амаиджи) или seafóid (щаифид) - тот вид дерьма, который заливают в уши. Басни или сказки в негативном смысле, откровенная ложь или нонсенс.


gobshite - буквально, "дерьмо из глотки". Тот, кто не думает, что болтает, идиот или лжец


И специально для пикабу мы перевели одну из самых популярных фраз рунетов:


Tá tú ag tabhairt dom roinnt seafóid, читаем "та-ту аг-тавайрт дом-риннт щиафид", что означает:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Спасибо за внимание!