Привет!
Во-первых, спасибо всем, кто прочитал предыдущие два поста (часть первая, часть вторая), оценил их, высказал свое мнение, задал вопрос или поделился своим опытом. Ваши комментарии очень интересно читать и вы, мои подписчики, мотивируете меня писать дальше и, более того, я поймала себя на мысли, что стала внимательней относиться к тому, что происходит вокруг, замечать детали, которые уже стали для меня обыденностью. И это здорово. В общем, поехали, свежая подборка фактов про Китай!
Китайцы и сигареты
Мужчины-китайцы очень много курят. Можно сказать, что в этом нет ничего необычного, в наших странах курящих людей тоже хватает. Но китайцы это делают по-особенному. Ну, во-первых, таблички “No smoking” зачастую означают, что курить, конечно, нельзя, но если очень хочется, то можно. В лобби и коридорах отелей везде стоят специальные урны с пепельницами и если отель, скажем, обычные 3 звезды, то можешь с легкостью курить и в номере, и в холле, и даже в ресторанчике за завтраком. В сетевых хороших отелях уровень культуры будет повыше, но особой строгости к курящим и там замечено не было. Особо воспитанные китайцы даже заходя в лифт бизнес-центра или жилого дома могут не расставаться с сигаретой.
Во-вторых, и в самых простых чифаньках, и во многих хороших ресторанах курение прямо за столом тоже считается нормой. Разве что в более дорогом заведении китаец выбросит окурок в пепельницу, а не затушит о недоеденный кусок в своей тарелке. Но это неточно. В клубах курят везде и очень много, дым-машины на сценах особо и не нужны. В частных офисах тоже самое: у тебя есть место, отведенное для некурения, а вся остальная территория офиса, то есть переговорные, лобби, комнаты отдыха или кабинеты — это места, окутанные легкой дымкой от тлеющих сигарет. Таксист с легкостью закурит прямо за рулем, не поинтересовавшись о твоем мнении на этот счет. Да что там говорить, прямо в спортзале встречались ЗОЖевцы с сигареткой.
В-третьих, а вот тут уже совсем раскрывается национальная особенность, сигареты — это способ показать свой статус. Цены на сигареты варьируются от 2 юаней (30 центов) до 100 (15$) и выше денег за пачку. Так что если ты большой босс, то в твоих руках непременно должна быть дизайнерская пачка из дорогого картона с самыми лучшими сигаретами. Исключения из правил, естественно, есть, но подобный архетип “китаец успешный” встречается довольно часто.
И еще забавный момент. Правилом хорошего тона считается угощать всех сигареткой. Китаец, собирающийся закурить, с огромной долей вероятности предложит всем рядом сидящим сигарету и отказываться, даже если ты не куришь, не стоит, особенно, если вы малознакомы и человек не в курсе кто в компании курящий, а кто нет.
Кроме того, среди молодежи большой популярностью пользуются корейские и японские ароматизированные сигареты. Они есть далеко не во всех магазинах, но как только вечереет, на клубных улицах появляются вот такие передвижные торговые точки с контрабандными сигаретами. (Такое, во всяком случае, происходит в том городе, где мы живем сейчас).
В Китае не принято выпускать выходящих из вагона метро
Стенка на стенку! В час пик это особенно эпично выглядит. Но вообще, все это такой себе упорядоченный хаос. То есть в метро полный порядок, при большом скоплении людей выставляются специальные ограждения, которые должны разделить входящие и выходящие потоки людей, в часы особой загруженности все эти процессы контролируют сотрудники метрополитена, китайцы самостоятельно выстраиваются в очередь в ожидании, никто не толкается и не пролезает вперед. Пока не приезжает поезд. После прибытия происходит какой-то трэш, потому что выходить приходится пробираясь через толпу входящих людей. Самих китайцев это вообще не смущает, они отважно, но как ни в чем не бывало, протаранивают всех, кто стоит у них на пути. Кстати, часто с лифтами такая же ситуация. Очень часто никто не дожидается, пока из лифта выйдут все пассажиры.
Азиаты все на одно лицо? Мы для них тоже
Мы часто шутим про азиатов, которых невозможно отличить друг от друга. И правда, первые несколько дней после прибытия в страну все типажи кажутся однотипными, но сейчас для меня вероятность перепутать китайцев такая же, как и спутать славян. Но задумывались ли вы когда-то как нас воспринимают азиаты? Мы тоже нет, до тех пор, пока не поняли, что они не имена наши путают, а нас визуально не особо дифференцируют. Просматривая совместно фотографии, знакомые китайцы вдруг начали переспрашивать "а это @username?” и сравнивать с сидящими напротив нами, при этом указывая на фотографии на одного человека, а в жизни -- на другого. Мы сначала даже не поняли, что это серьезный вопрос, ведь как, например, можно перепутать парня с бородой и короткой стрижкой с гладко выбритым парнем с удлиненными волосами? Тем более, вот они, такие же, сидят напротив тебя. Оказывается, можно. С оговоркой, конечно, что эта фишка работает с новыми знакомыми, которые еще не привыкли к тебе и твоей внешности. Мы переспросили у местных похожи ли мы для них и да, мы тоже, условно, все на одно лицо.
Вкусовые пристрастия
Про китайскую кухню можно писать очень много, в конце концов, еда — это одна из важнейших тем для китайца. Вместо стандартного приветствия, жители Поднебесной спрашивают поел ли ты и, если ответ утвердительный, то это значит, что дела у тебя вполне хорошо, а если нет, то тебе незамедлительно будет предложено разделить трапезу. И вот тут начнется самое интересное, потому что китайская кухня довольно специфическая, хотя, благодаря разнообразию, думаю, почти каждый может найти то, что придется ему по вкусу. Но сегодня я хочу рассказать именно о сочетании сладкого и соленого.
В южных провинциях обожают сладкое мясо. Что это такое? Это когда ты в магазине видишь аппетитные сосисочки, напоминающие наши охотничьи, по запаху определяешь, что это потенциальная пища богов, потому что пахнут они изумительно, и, предвкушая хороший вечер, не раздумывая покупаешь их. Счастье длится до первого кусь. Потому что вкус карамелизированного мяса и сладенького жирочка — это то еще удовольствие. Такая же подстава может ожидать тебя и в кондитерском отделе. Эклеры с вкусным сладким кремом, но посыпанные соленой кальмаровой стружкой — легко! Воздушный бисквит со свежими фруктами и соленым кремом — пожалуйста! А как на счет клубничного смузи со взбитыми сливками? Солеными, конечно же. Последнее, что меня добило, это было блюдо в одном из ресторанов. Кусочек джема завернутый в сало. Честно говоря, фу. Я знаю, что у нас тоже есть сало в шоколаде. Но все равно мое личное и не претендующее на истину “фу” этому продукту))
Да, и вспомнился забавный случай. Пригласили мы как-то китайцев к себе в гости, чтобы угостить их нашей “национальной” едой. Сделали бургеры, оливье, тушеную картошку с мясом и сладкие блинчики на десерт, к которым в комплекте шла сгущенка, мед и джемы на выбор. В общем, рецепт блинчиков по-китайски: блин — 1 шт., картошка с мясом для начинки — 3 ст. л., клубничный джем для пикантности — 1 ст. л. Китайцам наша кухня понравилась.
Китайские имена
Как корабль назовешь… так на нем и напиши. В Китае большое значение придается имени ребенка, так как имя определяет судьбу и помогает в жизни. Тема, на самом деле, очень комплексная и интересная, потому что “программировать” имена на успех и деньги начали еще в Древнем Китае и в “Книге Перемен” (древнейший философский трактат, мануал по гаданию) были изобретены системы правильного подбора имени, поскольку, согласно традиционным верованиям, изменить нельзя только дату рождения и смерти, а то, как человек проживет отведенные ему годы, во многом зависит от имени. За жизнь, кстати, человек менял имя несколько раз, а при выборе имен существовал ряд строгих ограничений.
В современном же Китае имена детей также подбирают с особой тщательностью, вкладывая в них сакральный смысл. Полное имя состоит, как правило, из односложной фамилии (первый иероглиф) и одно-, двухсложного, за редкими исключениями, имени (один-два иероглифа). Имена девочек зачастую означают что-то изящное и нежное, за основу имени берутся названия цветов, трав, природных явление (роса, туман, радуга), а также, по сути, прилагательные, ассоциирующиеся с красотой и женственностью. Мальчиков же называют мужественными именами, например, сильный, смелый или дракон (а почему бы и нет). Иногда детей называют в честь значимых событий, например, Олимпиады (с другой стороны, у нас тоже были Даздрапермы), иногда, условно, по тому же принципу, что и Дейенерис из ИП, Бурерожденными.
И еще интересный момент, иногда детей специально называли неблагозвучными именами, чтобы отпугнуть злых духов, потому что никакой уважающий себя дух не будет доставать человека, которого и так судьба (и родители) обидела. С этой же целью мальчиков, которых оберегали больше, чем девочек, ведь это будущие продолжатели рода, могли назвать женственным именем, чтобы злонамеренные демоны перепутали малыша с девочкой и не тронули его (прекрасная половина человечества не пользовалась особой популярностью среди китайских злых духов). Благо, сейчас так никто не делает. Надеюсь.
Да, и еще, современные китайцы, особенно те, что часто общаются с иностранцами, берут себе английские имена, которые иногда могут быть созвучным с их настоящими китайскими, иногда просто по принципу, мне нравится имя Даниэль, потому зовите меня так, иногда в честь любимых актеров, певцов или футболистов, либо просто выбирая имена типа Tiger, Fish, Monkey, Rainbow и так далее. Публичные же личности тоже зачастую адаптируют свои имена. Так, например, основатель компании Alibaba (AliExpress, TaoBao, Alipay и т.д.) Mǎ Yún (马云) в мире известен как Джек Ма.
Наши имена на китайском
Поскольку китайский язык очень отличается от алфавитных языков, то адаптация западного имени — это целая задача и, по сути, приходится создавать имя из существующих иероглифов. Китайцам произносить наши имена не менее сложно, чем нам их. Есть несколько способов скреативить себе китайское имя. Во-первых, можно просто придумать его, по сути, по такому же принципу, как китайцы выбирают себе западное имя, выбрав его из имеющихся вариантов, либо просто взяв понравившееся слово. Самый популярный способ -- это выбрать иероглифы, которые наиболее точно передают звучание твоего настоящего имени, в таком случае не так важно, чтобы иероглифы несли какой-то определенный смысл. Но в идеале, конечно, совместить оба метода и, помимо созвучности, учитывать значение слов, чтобы ненароком не придать своему новому имени какой-либо негативный окрас. Например, Мэрилин Монро в китайском варианте звучит как “Мэнлу” 梦露, что не только созвучно с ее настоящей фамилией, но еще и дословно переводится как “роса мечты”.
Твой китайский ровесник будет "старше" тебя на год
Мы привыкли считать возраст ребенка с момента рождения, а маленькие китайцы уже рождаются годовалыми. В документах, конечно, дата рождения записывается также, как и у нас, но на вопрос о возрасте китаец, родившийся, например, 29.12.1989 ответит, что ему 30 лет. А если немного углубится в историю, то традиционный расчет возраста вообще происходит по лунному календарю и год к возрасту прибавляется с наступлением следующего календарного года, а не в день рождения, в таком случае, с наступлением Нового года по китайскому стилю, двухмесячному ребенку формально исполняется два года. Таким образом, разница в возрасте с вашим ровесником может бы 1-2 года. Кстати, такое летоисчисление, естественно, со своими особенностями, распространено не только в Китае, но и в Японии, Корее, Вьетнаме.
Детей носят в корзинах
Иногда на улицах можно встретить детей, которых несут больших плетеных корзинах, которые одеваются на плечи за спину. За таким способом переноса деток были замечены в основном бабушки. Когда внуки подрастают, то корзинку используют как обычный рюкзак. На фото как раз и запечатлен момент, как ребенок вырастает из корзинки, потому что больше не может это терпеть.
Еще встречаются вот таки плетеные детские коляски.
На этой положительной ноте на сегодня и закончим. Буду рада вашим вопросам и комментариям!