Грамматические пособия для изучения английского языка Oxford Practice grammar
Решил поделиться ссылками пособий по грамматике Оксфорда Oxford practice grammar
1.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000yule Advanced
2.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000east_f9c4 Intermediate
3.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000coen Basic
Остров и полуостров: однокоренные, но не в английском
Один замечательный человек в комментариях к прошлому посту про слово island подсказал ещё одну интересную языковую загадку. Оказывается, слово island вместе со словом peninsula образуют странную пару.
Ну вот, казалось бы, «остров» и «почти остров» — родственные, ясно же: один полностью окружён водой, другой почти. Именно так, «почти остров», буквально переводится peninsula, а фактически это значит «полуостров». В большинстве языков логично ожидать, что слова будут звучать похоже.
А в английском? Сюрприз:
«Остров» = island (слово со своими странностями, что я разбирал в отдельном посте, как уже упомянул).
«Полуостров» = peninsula (латинский заимствованный термин: paene = почти + insula = остров).
То есть родственные концепции в английском языковом мире превратились в совершенно разные слова. Логики никакой, но зато история и влияние других языков сделали своё дело.
Здесь чувствуется то же, что мы обсуждали про island: иногда слова обманывают наши ожидания, маскируют происхождение и играют с нашим разумом.
Вывод: английский язык — это как детский конструктор с кусочками из разных коробок: вроде всё на тему островов, а на деле детали могут быть из совершенно разных наборов.
P.S. По подсказке в комментариях... стоит помнить: у слова peninsula есть редкий синоним — half-island. Иногда его можно встретить в переводах или художественных текстах. Но в современном английском он почти не используется, поэтому основное слово остаётся именно peninsula. Суть языковой загадки от этого не меняется!
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Вы не поверите, что значит слово "гей" в старых песнях. Сюрприз из прошлого!
Всем салют, пикабушники! 🕶️
Вот сижу я тут, слушаю старый джаз Луи Армстронгa, и в тексте песни проскакивает фраза про каких-то «gay women». И ведь пелось это с таким уважением и восторгом, что я задумался: а не кроется ли тут тайна?
Оказалось — да! И слово «gay» раньше значило совсем не то, что все подумали.
Короткая история слова-хамелеона:
«Веселый и пушистый» этап (до XX века)
Изначально «gay» означало просто «беззаботный», «радостный», «яркий». Например, «gay dance» — весёлый танец, «gay dress» — пёстрое платье. Никаких намёков.«Криминальный отвязной» этап (начало XX века)
Потом слово подхватили джазмены, гангстеры и всякие крутые ребята. В их сленге «gay» стало означать «отвязной», «живущий на полную», «крутой». А «gay cat» — это вообще мелкий помощник бродяги или преступника. Вот в этом смысле его и использовали в песнях про бандитов и тёмные делишки!«Тайный код» этап (середина XX века)
Потом слово начали использовать как секретный пароль в ЛГБТ-сообществе — чтобы говорить о себе, не привлекая лишнего внимания.Современный этап
И только потом оно стало общеупотребительным термином. А старое значение почти забылось.
Так что если в какой-то старой песне поётся про «gay gangster» — это скорее про «лихого», «успешного» бандита, а не про его ориентацию.
Вот так язык меняется на глазах всего за пару поколений!
Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка
У нас привыкли пользоваться иностранными словами зачастую не вникая в суть. Ну почему не сказать посредник при переводе денег? Наверное для нас это очень длинное определение, зато слово ,,Дроппер" это самое то, это по-русски...Только вот слово «dropper» с английского языка на русский язык переводится как пипетка или капельница...Это даже не человек.... А drop-капля и всё... He felt a drop of rain on his face. Он почувствовал на лице каплю дождя и он стал ДРОППЕРОМ....
Курсы
Не знаете разницу между "interesting" и "interested"? Слова, которые часто путают изучающие английский язык
Есть слова, которые часто путают, начиная с самых начальных уровней. Слова выглядят одинаково (quiet/quite), имеют похожее звучание (hungry/angry, joy/toy - я и сам их поначалу путал).
Самые сложные - это слова с одинаковым переводом в словаре. Здесь обычно все начинают понимать, что контекст важен. Также, как и в русском языке "замок" может быть на двери, а может быть и зданием, так и в английском "очередь" - queue (в значении "люди стоят в очереди"), но и "turn" тоже "очередь", но если вы делаете что-то по очереди. Путаницы хватает.
В списке слов ниже собраны некоторые типичные ошибки. Какие-то ошибки я делал сам, какие-то слышал от своих студентов, на некоторые слова обращают внимание в учебниках.
Похожее звучание:
angry / hungry — злой / голодный. «h» как лёгкий «х»: hungry.
angel / angle — ангел / угол. У angle слышно «гэ».
kitchen / chicken — кухня / курица. K vs ch.
ship / sheep — корабль / овца. Короткое /ɪ/ против долгого /iː/.
cheap / chip — дешёвый / чип. Та же история с гласными.
leave / live — уезжать / жить. /iː/ против /ɪ/.
piece / peace — кусок / мир. Оба как /piːs/, различайте по контексту.
full / fool — полный / дурак. /ʊ/ против /uː/.
Похожее написание
accept / except — принимать / кроме. ac- берёт, ex- исключает.
affect / effect — воздействовать (гл.) / эффект (сущ.).
lose / loose — терять / свободный, болтающийся.
quiet / quite / quit — тихий / вполне / бросать.
than / then — чем / затем.
advice / advise — совет (сущ.) / советовать (гл.).
breath / breathe — дыхание / дышать. Буква e добавляет звук /ð/.
desert / dessert — пустыня / десерт. Десерт «сладко» с двумя s.
principal / principle — директор, главный / принцип.
stationary / stationery — неподвижный / канцтовары.
college / collage — колледж / коллаж.
woman / women — /ˈwʊmən/ и /ˈwɪmɪn/. Пишется похоже, звучит нет.
Похожее значение
say / tell / speak / talk — сказать вообще / сказать кому-то / говорить формально / болтать неформально.
He told me... She said that... The CEO spoke... We talked...
borrow / lend — брать взаймы / давать взаймы.
bring / take — приносить к говорящему / уносить от него.
come / go — приходить сюда / уходить туда.
raise / rise / arise — поднимать (кто-то) / подниматься (само) / возникать.
remember / remind — помнить / напоминать кому-то.
look / see / watch — смотреть целенаправленно / видеть / смотреть долго.
listen / hear — слушать / слышать.
job / work — должность / работа как процесс.
fun / funny — веселье / смешной.
sensible / sensitive — разумный / чувствительный.
historic / historical — знаковый / относящийся к истории.
economic / economical — экономический / экономичный.
classic / classical — образцовый / классический стиль/эпоха.
efficient / effective — эффективно с ресурсами / по факту даёт результат.
everyday / every day — повседневный / каждый день.
farther / further — дальше по расстоянию / дальше в переносном смысле.
beside / besides — рядом / кроме того.
between / among — между двумя-несколькими явными / среди многих.
already / yet / still — уже / уже? ещё нет / всё ещё.
in time / on time — вовремя, не опоздав к сроку / минута в минуту.
lately / recently — в последнее время (Present Perfect) / недавно.
sometime / some time / sometimes — когда-нибудь / некоторое время / иногда.
-ed vs -ing прилагательные
bored / boring — мне скучно / скучный.
interested / interesting — мне интересно / интересный.
embarrassed / embarrassing — мне неловко / неловкий.
Мини-лайфхаки, чтобы не путаться:
Смотрите на часть речи: advice (сущ.) vs advise (гл.).
Учитывайте долготу гласной: ship/sheep, full/fool, leave/live.
Помните направление: bring сюда, take туда.
Контекст: effect почти всегда существительное, affect почти всегда глагол.
Не путайте слитное/раздельное: everyday shoes vs every day I read.
Здесь небольшой тест, чтобы проверить, понимаете ли вы разницу между похожими словами.
В целом, чтобы удалить ошибки из речи, иногда просто достаточно знать, где вы можете ошибиться. Где-то нужно использовать знание грамматики, где-то вы просто вспоминаете прочитанное/прослушанное "а как носители говорят". А остальное можно просто запомнить