4 лучших способа закончить письмо на английском языке
Несмотря на широкое распространение мессенджеров и социальных сетей, электронные письма на сегодняшний день являются основной формой общения с зарубежными партнерами, предполагаемыми работодателями и приемными комиссиями иностранных университетов.
Последняя фраза может полностью изменить тон вашего письма и оставить либо положительное впечатление на получателя электронного письма, либо в буквальном смысле разорвать все отношения.
Yours faithfully/Yours sincerely
"Yours faithfully" и "Yours sincerely" с английского языка переводятся одинаково, в значении "искренне Ваш". Однако всё-таки существует разница в их употреблении.
"Yours faithfully" широко используется в британском английском языке при отправке электронного письма неизвестному получателю и является очень формальным прощанием. Очень часто в письмах, где принято использовать эту подпись, можно встретить традиционные английские обращения "Sir" или "Madam".
Аналогом в американском английском является фраза "Yours truly" с пафосным переводом "Ваш покорный слуга".
"Yours sincerely" также используется в британском английском и употребляется по отношению к человеку, которого вы знаете лично, то есть для неформальной переписки. В американском варианте можно встретить случаи, когда фраза пишется наоборот "Sincerely yours" или просто "Sincerely".
Best regards/Kind regards
Второй парой популярных фраз для подписи деловых электронных писем служат "Best regards" и "Kind regards". Обе эти фразы звучат мило и вежливо, но есть один нюанс как использовать каждую из них, чтобы выглядеть как можно более профессионально.
"Best regards" звучит чуть менее формально и чаще всего эту фразу употребляют по отношению к коллегам, партнерам, с которыми вы уже какое-то время знакомы. А "Kind regards" обычно добавляют к письмам незнакомых коллег и партнеров.