Happy Halloween
Алфавит я нарисовала много лет назад, а слова из него составила сегодня впервые))
Алфавит я нарисовала много лет назад, а слова из него составила сегодня впервые))
Вторая часть монстро-алфавита, случайно созданного мной на одной из пар по английскому языку)
Разбираемся с очередной английской идиомой - "have your heart in your mouth" (досл.перевод: иметь сердце во рту).
На самом деле, несмотря на схожесть с русской пословицей, она имеет и другое, отличное от нашего значение: сильно нервничать, переживать (to feel very nervous or anxious).
Пример употребления в первом значении:
My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them.
И во втором:
I had my heart in my mouth as I waited for the ambulance to arrive.
И правда, когда сильно переживаешь, сердце начинает бешено биться и такое ощущение, что оно действительно во рту, чувствуешь его пульсацию.
Что же касается нашего выражения "душа в пятки ушла" - эта идиома происходит из "Илиады" Гомера: "...у всех отвага в ноги ушла". Фраза в последствии стала крылатой, и попала во многие языки мира, в том числе и в русский язык.
У американцев тоже есть аналог это фразы - "to have one's heart in one's boots" - сердце в ботинках, что ближе к нашему варианту.
В английском языке есть интересная идиома "to smell a rat" (досл.перевод "понюхать, учуять крысу"). Это выражения употребляется, когда человек чует что-то неладное, подозрительное.
Пример:
He's been working late with her every night this week - I smell a rat!
Все неделю он вместе с ней работает до поздна - меня терзают смутные сомнения (что-то тут неладно).
Есть много версий происхождения этой идиомы.
Например, буквальное: крысы действительно пахнут и коты могут их чувствовать и вести себя странно, так люди понимают, что они что-то учуяли.
Еще вариант - крысы лазят в перегородках в домах и если там случайно умирают - трупики пахнут и даже человек может это унюхать, что, согласитесь, неприятно.
Есть и такая версия: словом "rat", как и в русском языке, обозначают доносчика или информатора, поэтому "учуять крысу" - почувствовать что-то подозрительное.
Наверное это одна из тех идиом, которая вроде бы и логичны, но почему так - точно никто не знает.
Все, кто интересуется английским, наверняка слышали выражение "a couch potato" (досл.перевод: "диванная картофелина"; или couch - кушетка) - так называют ленивых людей, которые много времени проводят перед телевизором, злоупотребляя фастфудом. Но откуда это странное обозначение? И почему картофелина, а не баклажан или кабачок?
Впервые это выражение было письменно зафиксировано в 1979 году в одной из статей LA Times. Однако, есть человек, который утверждает, что именно он изобрел эту фразу в телефонном разговоре в 1976 году, некто Tom Lacino. Он звонил своему другу, трубку подняла девушка друга и он спросил: "Hey, is the couch potato there?" После чего она обернулась и, увидев, что друг и впрямь сидит на диване, рассмеялась.
Lacino утверждает, что эта фраза пришла ему в голову спонтанно, но лингвисты находят в ней ловкую игру слов. Дело в том, что в 1970-х для обозначения телевидения использовалось слово "the boob tube" (boob - дурачок, tube - труба, телевизор), а клубень картофеля по-английски "tuber".
Но вернемся к Lacino. Он рассказал другому своему другу про этот случай и тот использовал это выражения в своих книгах-комиксах ("Dr. Spudd's Etiquette for the Couch Potato").
В 1979 году друзья приняли участие в Doo-Dah Parade, где они именовали себя "The Couch Potatoes". Их инсталляция представляла из себя несколько диванчиков перед телевизором, где они и просидели весь парад. Неожиданно это стало главным хитом и многие медиа про это написали. Позже друзья выпустили несколько сувениров под этим названием. Они хотели зарегистрировать торговую марку, но было уже слишком поздно - фраза ушла в народ.
Наткнулась на интересное выражение в английском языке "Goody two-shoes" (Гуди Два Башмака) - так называют человека (чаще всего женского пола), который всегда пытается быть хорошим и воздерживается от всего "плохого" (дурных привычек и т.д.). Откуда такое название?
Эта идиома происходит от названия английской детской сказки "The History of Little Goody Two Shoes" (1765). Её сюжет схож с Золушкой - в его центре девушка-сирота, у которой из-за бедности был только один башмак. Но затем, богатый джентельмен дает ей целую пару обуви и она так вдохновляется этим, что продолжает повторять, что у нее два ботинка (two-shoes), и это становится её прозвищем.
Благодаря усердной работе у нее всё получается и в конце концов она выходит замуж за богатого вдовца. Главная мораль сказки в том, что старание принесет вознаграждение.
Вот пример употребления этой идиомы в разговоре:
Student: I am so sick of Rebecca in our class.
Teacher: Why? What’s the matter?
Student: She’s just such a goody two-shoes. She’s always trying so hard to be perfect. She’s too nice.
Teacher: That doesn’t seem like such a bad thing. Let’s get back to studying. Focus on yourself.
И всё же "goode two-shoes" имеет негативное значение. Дело в том, что такой праведный человек рано или поздно начинает поучать других и этим всем надоедает. Второе, на его фоне другие люди чувствуют себя недостаточно хорошими, что тоже всех бесит. Ну и способы, которыми Гуди устроила свою жизнь, тоже под сомнением.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Игра слов: hungry (голодный) + angry (злой). Такой голодный, что даже злой!
Frankenfoods (сленг, досл.: еда Франкенштейна) - пища, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Cuffing season (сленг, досл.: "сезон, надевающий наручники") - осенне-зимний период, когда одинокие люди стремятся построить прочные отношения, чтобы пережить холодное время года вместе.
Сyber - всё, что связано с интернетом, а bullying (bull — «бык») переводится как «травля, приставания» или более дословно: «быкование». Травля в интернете.
И по традиции: первый пост - не кидайте тапок.